Откуда пошло выражение ходить по морю
Обновлено: 21.11.2024
Если при моряке сказать: «корабль плывет», то он недовольно поправит: «не плывет, а идет». А почему так говорят? Объяснений целых три.
Первое - это суеверия : на заре мореходства мореплавание было опасным. Говорить, что корабль плывет - означало, что корабль уже в воде, уже потонул. А если он «идет» по морю, то это значит, что он будто скользит по поверхности.
Второе – логическое . Моряки считают так: плавает мусор – у него маршрута и цели, а корабль идет по четко заданному маршруту. Еще плавать – значит перемещаться в толще воды, а ходить – можно только по поверхности, что и делает корабль.
Третье – традиции. В Англии говорят «to go to sea», что дословно переводится, как «идти по морю». Англия в этих вопросах авторитет – мы все знаем, как эта страна повлияла на мировое мореходство. Возможно, выражение пришло оттуда ( ведь мы довольно много заимствовали у них в этом плане). Кстати, у Германии мы тоже много заимствовали, но и там не говорят "плывет", там он едет: "Mein Schiff fährt".
Однако, с точки зрения русского языка говорить «корабль идет» - неправильно.
Ходит то, что имеет ноги, а корабль плывет – по воде невозможно идти. Во всех официальных документах корабль именно плывет, да и все-таки мы говорим «капитан дальнего плавания», а не «дальнего хождения» . » «Корабль идет» - это жаргонизм ( профессиональная лексика), а не официальное правило.
Читайте также: