Непрочитанные книги умеют мстить смысл фразы
Обновлено: 04.11.2024
Сразу скажу, что Рэй Бредбери – один из самых моих любимых писателей. Еще с тех времен, когда я зачитывался его рассказами в журналах "Техника-молодежи", "Знание-сила" и "Наука и жизнь". Большой мастер слова.
И, когда я наткнулся на данный вопрос, мне захотелось взглянуть на первоисточник. Чтобы понять: откуда взята эта цитата? Потому, как все же имеет значение: сказано ли это было самим автором или озвучено каким-то его литературным героем.
С этим намерением я сунулся в Интернет, побродил там по сайтам и обнаружил, что все не так просто. Концы той цитаты -- нигде не нашлись. Хотя сама она давно уже стала ходячим фразеологизмом, и ссылок на нее всюду, хоть отбавляй.
В качестве первоисточника же, в основном, поминается статья в "Комсомольской правде" от 4 января 1992 года. Именно под этим названием там было размещено ТЕЛЕФОННОЕ ИНТЕРВЬЮ журналиста Станислава Кучера с Рэем Бредбери.
Я прочитал это интервью. Перечитал и второй, и третий раз. И не нашел в нем слов Рэя Бредбери, вынесенных в заголовок. И засомневался: А действительно ли ему принадлежит этот фразеологизм, ставший ныне уже почти афоризмом?
Дело в том, что надо иметь хоть какое-то представление о редакционной кухне. И хоть немного знать, как вообще там рождаются газетные заголовки. И то еще, что они обычно вообще не имеют никакого отношения к самой статье.
В иных редакциях тут правит бал главный редактор. И сам придумывает заголовки для многих статей. Соавторствует, стало быть, авторам. А где-то для того даже держат специального человека – мастера по придумыванию заголовков. А еще где-то заголовки рождаются случайным образом: в курилках или в буфетах. С чьей-то легкой руки.
Вот и в нашем случае не исключен такой вариант.
Кстати, маститому американскому писателю на день публикации той статьи было без малого 72 года. А журналисту Станиславу Александровичу Кучеру (ныне известному мэтру тележурналистики) тогда не исполнилось еще и 20 лет.
Вот и представьте: 19-летний парнишка (наверное, второкурсник) из только что рухнувшего СССР (неделю назад) звонит 72-летнему всемирно известному писателю-фантасту. И берет у него интервью по телефону.
Тогда спросите себя: На каком языке велась эта беседа? Стенографировалась ли она, или как-то на что-то записывалась? Кто расшифровывал стенограмму, или ту запись? Кто переводил речь писателя на русский язык?
И тогда вопрос – откуда взялось название статьи? – станет риторическим.
Нет, я, конечно, не исключаю, что в каком-то из произведений, написанных (до 1992 года) Рэем Бредбери, могла быть какая-то похожая англоязычная фраза. И ее перевод на русский язык мог быть и таким, как он есть.
Но я не могу исключить и того, что эта фраза на момент публикации статьи была просто РЕДАКЦИОННЫМ ЗАГОЛОВКОМ. Придуманным на скорую руку кем-то из сотрудников редакции. И только позднее (молвою) она была ПРИПИСАНА Рэю Бредбери.
Поэтому и разбираться с ее смыслом нет особой нужды.
К тому же, между понятиями "мстить" и "уметь мстить", как говорят в Одессе, --есть две больших разницы. Вот, например, я "умею выпиливать" лобзиком – и что с того? Но, если бы я "выпиливал" лобзиком палец кому-то из пятерни …. Есть разница?
Отсюда и "уметь мстить" – весьма неудачный словесный оборот – по отношению к книге. Такой мастер слова, как Рэй Бредбери, заведомо так сказать не мог. Значит и переводили что-то иное. Да еще, как смогли.
Вот так я все это понимаю.
И по традиции обмою сейчас свой ответ ….
За ваше здоровье ….
Я никогда раньше не читала рассказов Рэя Бредбери. А теперь -- вслед за дедушкой -- прочитала ту статью в "Комсомольской правде". Но в ней меня насторожило совсем другое.
Там журналист спрашивает у великого писателя, как он относится, мол, к Михаилу Горбачеву? А писатель и отвечает ему: "Это один из самых великих людей, вообще когда-либо существовавших …".
Читайте также: