На колени только перед богом а здесь бога нет из какого фильма фраза

Обновлено: 08.05.2024

Блестяще, Shale. Ты выбрал ПЕРЕВОДЧИКА, не желая ПЕРЕВОДЧИКА, и показал всем, что сам не знаешь, чего хочешь.

Остальные ответы Нафиг? Но это дело твоё. shalevalex666 alexshalevЗнаток (356) 2 года назад да. это моё дело, лучше бы помог и верными переводами. Переводчик выдает чушь потому, что эта фраза составлена не грамотно и может трактоваться только в пределах русского языка. shalevalex666 alexshalevЗнаток (356) 2 года назад Вот я и прошу помочь мне с переводом. Spoilerok Высший разум (254208) Я много лет живу и читал много разной чуши, но не понял, что вы написали. Вам надо построить фразу попроще, как учили в школе. И главное напишите, хотя бы один глагол и одну запятую.

Англ. Get down on your knees before the God.
Фр. À genoux juste devant Dieu.

Только так могу помочь.

Kneel only before God.

Видишь ли, Shale, эта затея… ну, с переводом, неразумна.

Гм, что имеется в виду? Ты обращаешься (ну, в основном) не к асам перевода, а дилетантам. И ответы получаешь: в том же основном, — либо дебильные, либо из того же ПЕРЕВОДЧИКА. И, естественно, не проверишь.

Хороший пример. У Дарьи Донцовой есть такая сцена. В один институт (ещё при советской власти) приехали японцы: делегация. Встретить их решили с шиком: повесив на стену лозунги, на японском: «Миру мир», «Да здравствует дружба» и прочее. Это дело поручили… в общем, журналисту-японисту.

Он перевёл, и лозунги повесили. Но у японцев: при виде их, началась истерика. Они катались по полу во главе с переводчицей, визжа и хрюкая. Оказалось, что это — инструкции к презервативу: «Перед надеванием кондома тщательно…» и так далее.

Ты, конечно, не так рискуешь, но всё же…

Ты уточнишь (при желании): «Ну хорошо, и как быть?». Ответ прост.

Открой большой русско-… словарь и найди там свою тему. Примерно хотя бы. И скопируй. Это гарантия: хоть какая-то, качества.

Другого варианта… Ну ты понял.

Эллойра ЛайтМыслитель (8317) 2 года назад

Ну вот, Shale, типичный пример.

Та, за кого ты голосовал (видимо, клюнув на рейтинг и корону), скачала всё из ПЕРЕВОДЧИКА. В расчёте на простаков.

В арабском варианте первое слово — с неверной транскрипцией: iirkae, вместо верной arkahu (я опускаюсь на колени), а последнее означает «Аллах», а не просто бог (иляяху).

Читайте также: