Мстители к бою на английском фраза
Обновлено: 22.12.2024
29 апреля в российский прокат наконец-то вышли долгожданные четвёртые «Мстители», которые завершили целую эпоху в киновселенной Marvel. Отечественным зрителям этот релиз запомнится надолго — жители России посмотрели «Финал» самыми последними (!) в мире, спасибо Министерству культуры.
Впрочем, сдвиг показа — не единственная неприятная особенность российского проката фильма. В Сети уже больше недели обсуждают, как изменился «Финал» в дубляже. Зрители отмечают, что локализаторы изменили фразу персонажа-гея и потеряли несколько отсылок, а также жалуются, что картину нельзя посмотреть в оригинале с субтитрами. Мы собрали несколько примеров — обязательно делитесь в комментариях другими!
Осторожно, спойлеры!
Дальше вас ждут спойлеры к «Мстителям: Финал». Если вы вдруг ещё не посмотрели фильм и не хотите портить себе впечатление — закройте эту вкладку.
В фильме появился персонаж-гей, но вы вряд ли это заметили
В одной из первых сцен Стив Роджерс ведёт группу поддержки для тех, кто пытается жить после щелчка. В оригинальной озвучке один из участников рассказывает, что на днях ходил на свидание с мужчиной в кафе и завтра собирается встретиться с ним вновь. В дубляже фраза немного скорректирована — вместо слова «свидание» звучит нейтральное «ужин». При этом пол партнёра сохранился без изменений.
«КиноПоиск» предполагает, что так российское отделение Disney попыталось обезопасить свой крупнейший релиз от неприятностей со стороны блюстителей нравственности в связи с законом о запрете гей-пропаганды среди несовершеннолетних. Ведь иначе рейтинг фильма пришлось бы поднимать до 18+, что отсекает часть аудитории. Возможно, именно по этой причине прокатчик не стал выпускать фильм на английском языке с субтитрами.
При этом постановщики признаются, что для них была важна репрезентация. Правда, у них скорее получился очередной «гей по пресс-релизу» — как это было с Сулу в «Стартреке: Бесконечность».
Репрезентация очень важна для нас. Мы сняли четыре таких фильма [из MCU], и для нас было важно, чтобы в одном из них появился персонаж-гей.
Кстати, в этой сцене фигурируют сразу два камео. Персонажа-гея сыграл Джо Руссо, один из постановщиков фильма. А роль ещё одного участника группы поддержки исполнил Джим Старлин, сценарист комиксов. Это он придумал Таноса и сюжет «Перчатки Бесконечности», в которой безумный титан щёлкнул пальцами.
«Я люблю тебя три тысячи»
«Вроде у нас звучало как-то иначе?» — подумаете вы и окажетесь правы. У этой фразы интересная история.
В оригинальной озвучке дочь Тони Старка говорит отцу: «I love you 3000» — подобную фразу американские детишки частенько говорят своим родителям. Как отмечает Business Insider в интервью со сценаристами картины, первоначально в тексте сценария фигурировала фраза «I love you tons» (что-то вроде «Я люблю тебя так сильно»), но Роберт Дауни-младший попросил её немного изменить, потому что его дети говорят ему именно «I love you 3000».
В дубляже фраза адаптирована — Морган говорит: «Я люблю тебя в сто тысяч раз сильнее». Согласитесь, более понятно, чем «три тысячи»?
Впрочем, многочисленные фанатские мемы и иллюстрации, посвящённые прощанию со Старком, отсылают именно к оригинальной цитате.
«Я Ракета, а не Рэтчет»
А здесь под нож попала отсылка к популярному персонажу серии видеоигр «Рэтчет и Кланк». В оригинале Старк обращается к еноту по имени вымышленного персонажа, когда тот с молотком работает над устройством перемещения во времени. В дубляже обыграли шутку по-своему:
В игре 2016 года Рэтчет выглядит вот так. Согласитесь, сходство есть?
«Рэтчет и Кланк». Из игры на большой экран
Александр Киселев | 06.05.2016Экранизация отличной научно-фантастической игры не так остроумна, как оригинал, но по-прежнему обаятельна.
«Машина времени в ванной»
Правда, такого фильма в российской базе данных вы не найдёте — зато там есть «Машина времени в джакузи», под которым Hot Tub Time Machine вышла в российский прокат. И да, в картине герои действительно путешествуют во времени при помощи джакузи — куда там Мстителям с их сложными технологиями!
Несколько цитат персонажей
«Мстители: Финал» во многом построены на цитировании предыдущих фильмов и отсылках к комиксам. Увы, в российском дубляже многие узнаваемые фразы героев переведены иначе, из-за чего российские зрители могли потерять чуточку гик-фана.
Вот лишь некоторые из них:
P.S.
Делитесь в комментариях и другими различиями между оригинальной озвучкой и дубляжом!
«Мстители: Финал». Прощание с эпохой
Евгений Пекло | 29.04.2019Ко многому в фильме можно придраться — но его нельзя оценивать просто как кино. Это именно событие в массовой культуре.
«Мстители: Финал»: все спойлеры, которые вы хотели знать, и их обсуждение
Александр Стрепетилов | 29.04.2019Кто умер? Кто оказался главным злодеем? Какая фанатская теория оказалась верной? Какие намёки на продолжение?
«Крыса спасла вселенную»: Джо Руссо объясняет сюжет «Мстителей: Финал»
Евгения Блинова | 02.05.2019Где была развеянная Таносом половина вселенной, что случилось с Тором и как работают альтернативные реальности.
Читайте также: