Любовь до гроба фраза

Обновлено: 04.11.2024

Любовь до гробовой доски

Любовь до гроба. Не очень романтичное выражение, согласитесь. Хотя, вроде бы, и звучит обещание любви, но в то же время чувствуется угроза конца.

И мы так говорим обычно с иронией о каких-то, как нам кажется, заоблачных чувствах.

Так откуда же появилось это выражение?

Дело в том, что это только часть поговорки, а полная версия звучит так:

«любовь до гроба, ты в гробу, а я у гроба».

Согласитесь, звучит немного угрожающе. Почему-то вторая часть поговорки со временем забылась. А может, мы просто не хотим именно такой любви. Отсюда и ирония при произношении первой части.

Особенно выражение «любовь до гроба» стало популярным, после того, как вышел в свет перевод «Ромео и Джульетты» Шекспира:

«Нет, не клянись обманчивой луной

В любви до гроба деве молодой!

Иль будешь, как луна, непостоянен».

Да и история этой любви очень соответствует выражению.

В 1949 году Валентин Берестов написал короткий, но очень емкий ответ на эту поговорку. Вот как звучит его четверостишие о вечной любви:

«Любовь до гробовой доски.

Что может быть красивей?

Но как не помереть с тоски,

Лишь доску видя в перспективе?»

Но видимо, о любви можно говорить бесконечно, поэтому, как вариант, появилось еще более ироничное выражение:

Здесь и трагическая любовь, и, извините, диагноз. Народ наш умеет точно и емко передать свою мысль.

Но как бы мы не иронизировали по поводу любви до гроба, всем нам очень хочется испытать это волшебное чувство. Не зря ведь оно столько веков воспевается поэтами.

И я думаю, каждый из нас мечтает о том сказочном … помните:

«Они жили долго и счастливо и умерли в один день».

И кого Бог наградил способностью любить, тот еще в этом мире увидел рай.

Такова история этого, уже ставшего крылатым, выражения.
Я вам желаю любить и быть любимыми. Но я вам не желаю любви до гроба (как в притче, помните?) , я вам желаю просто любви, без каких-либо ограничений во времени и пространстве.

Читайте также: