Либе аморе перевод фразы
Обновлено: 04.11.2024
Как бы то ни было, музыканты внесли серьезное изменение в стихи Барто, выкинув кондовую назидательность и вставив вместо последних строк четных строф припев «Liebe-Liebe, / Amore-amore, / Liebe-Liebe, / Любовь». Получилась песня не про плохую девочку из «Мурзилки», а про плохую девочку из эротических фантазий, которую очень кстати и зовут Любовь. Все упоминания о ее школьном возрасте исчезли: несколько повзрослевшая Любочка стала королевой дискотеки — увидишь, как она танцует, и готово дело, либе-либе, два сердечка вместо зрачков. Самый откровенный пассаж, конечно, во второй связке «куплет-припев»: «Но если к этой Любочке вы придете в дом, там вы эту девочку либе-либе, аморе-аморе» — ну, в общем, спасибо, что не шпили-вили. (До «муа-муа» и «джага-джага» Кати Лель оставалось все-таки еще лет шесть.) Но не стоит думать, что Любочка такая вся из себя доступная: даже хотя она принадлежит к девчонкам, эксплуатирующим грубый имидж, вовсе необязательно с ней получится либе-либе, аморе-аморе, либе-либе, любовь!
Все это, в том числе и пионерско-эротический подтекст, весьма удачно легло на хипповую эстетику «Солнцеклеша» и индийского храма с сексуальными барельефами, попутно отослав к знаменитому видеовыступлению The Beatles с песней «All You Need Is Love», где в конце показываются плакаты со словом «Любовь» на разных языках. На дворе были 1990-е, признанный ревайвал 1960-х. Молодежь слушала Oasis, Blur и записавшийся в Лондоне «Мумий Тролль». «Любочка» не могла не стать хитом.
Читайте также: