Кустракиты фраза из фильма
Обновлено: 04.11.2024
В этой статье я перечислю все не так расслышанные мною слова из песен. Это явление, конечно, родом из детства. Все поют чего-то хором, и я пою. Пусть и не по смыслу, зато в рифму. Может и у вас такое было. Ведь слова в основном воспринимались на слух, было очень мало напечатанных текстов (не то, что сейчас). И вот детская наивность и незамутненность создала такие перлы.
Начнем с главного хита:
То березка, то рябина,
Кустракиты над рекой (куст ракиты)
Вроде, все правильно услышано, буква в букву. Просто разделение на слова произошло в другом месте. И вот я уже себе представляю таких зелененьких кустракитов, которые грустно так сидят над рекой. Кто такие ― не знаю, откуда взялись ― понятия не имею. Сидят себе, и сидят.
Могли они где-то тут сидеть. Могли они где-то тут сидеть.Следующий перл из той же категории: не там разделенные слова.
Вот зимний вечер, летний зной,
А вот венец и я весной (А вот Венеция весной)
Тут просто так отдельно было спето, что я по другому и не воспринимала этот набор. Венец отдельно, я отдельно. Но весной.
Останемся пока что в моей самой популярной рубрике "буквы те же, слова другие". Встречайте, группа «Земляне» с их нетленным хитом «Трава у дома»:
И снится нам не рокот космодрома,
Не это ли денная синева? (Не эта ледяная синева)
Космонавт, находящийся за сотни тысяч километров от дома, как бы спрашивает у вселенной: «Не это ли та самая денная (что это? какая это? от слова день?) синева, о которой сложено столько баллад». А, каково?
Дальше в моем хит-параде идет песенка из советского мультфильма «Пластилиновая ворона»:
Не стойте и не прыгайте,
Не пойте, не пляшите
Там где идет строительство
И не поспешен труд (Или подвешен груз)
Да, совсем не похоже на оригинал. Зато какой глубинный смысл! Даже ребенком я понимала, что в работе главное ― неспешность.
Вот он, этот груз. А вот на заборе ворона, которая не спешит трудится. Вот он, этот груз. А вот на заборе ворона, которая не спешит трудится.Еще один шедевр недослышанного был создан в песне про Стеньку Разина. Ну там, где он княжну бросает в набежавшую волну:
И он мощною рукою
Обнял персиков стакан (обнял персиянки стан)
Тут скорее детское восприятие додумало и приспособило под себя слишком сложный к пониманию стан персиянки.
И это только из родных, русских песен. Я уже не говорю про всякие там «пурклопа» или «шизгару», которые нам мерещились почти в каждой песне на другом языке.
Оказывается, этому явлению есть название ―мондегрин. Ввела его в обращение в середине двадцатого века писательница из Америки Сильвия Райт. В детстве ей мама читала какую-то там шотландскую балладу, и она неправильно услышала окончание четверостишия:
Ye Highlands and ye Lowlands,
Oh, where hae ye been?
They have slain the Earl of Murray,
And Lady Mondegreen. (And laid him on the green.)
В переводе с оригинала это что-то вроде «Они убили графа Мюррея и положили его на траву» . А маленькая Сильвия услышала «Они убили графа Мюррея и леди Мондегрин». Ха-ха, какой поворот! Заметьте, этот феномен тоже произошел с ребенком. Дети, наверное, склонны к самобытному пониманию услышанного. Может, из-за недостатка опыта, а может из-за незашоренности и чистоты.
Читайте также: