Крепкий орешек фраза главного героя

Обновлено: 21.11.2024

Yippee-ki-yay - это восторженное восклицание, типа "Йо-хоу" или "Урра! ", короче, что-то, что ты кричишь, например, съезжая с горы на санках))) , выражение изначально из ковбойского слэнга, видимо это что-то, что они орут, скача на лошади.

возможно, это пожелание счастливого пути, которое превратилось потом в нечто вроде нашего "катись колбаской по Малой Спасской")))

что такое motherfucker, думаю, переводить не надо)))

Остальные ответы неплохой фильм Yo-ho-ho вот ка переводится Йо-хо-хо, а не Yipee-ki-yay.Вы что вообще переводчиком пользоваться не умеете, херню пишите господа!!

Наиболее достоверная версия - до этого в фильме есть разговор где Грубер (злодей) говорит что Макклейн возомнил себя героем типа Рембо а Макклейн отвечает что ему ближе ковбой (Рой Роджерс, актер игравший ковбоев и певец кантри). У Роджерса есть песня со словами в припеве - этой самой фразой. Песня скорее всего известна любому американцу и по этому отсыл понятен.
Фраза скорее всего одна из подверсий "йииии-хааа!" и прочих восклицаний, но более редкая (устаревшая) и чисто ковбойская.

Ну так же как мы не слушаем специально всякие романсы но с детсва их знаем и отсылки типа "спрячь за высоким забором" - легко поймем.

Фраза "иппи-ка-ей" не известна в России и подтекст полностью теряется, так что наиболее удачными переводами считаю "йохохо, ублюдок" и "Гип-гип-ура, ублюдок" - который отсылки к разговору про ковбоя не имеют но остальной эмоциальный посыл фразы, т. е. сарказм с которым разговаривает с террористом макклейн - передают.

Читайте также: