Кому принадлежит крылатая фраза переводчик от творца только что именем разнится

Обновлено: 21.11.2024

"В протчем я ей "Езде в остров Любви" не чиню никаких похвал по обыкновению купцов, с совестной ревностию и худой свой товар похваляющих, ибо всяк меня самохвалом может за то назвать. А почему бы? веть я оныя не творец? правда, да я лих оную переводил; а переводчик от творца только что именем рознится. Еще донесу вам больше: ежели творец замысловат был, то переводчику замысловатее надлежит быть (я не говорю о себе, но о добрых переводчиках)."

«Высокое искусство» (1964 г.) - слова Василия Тредиаковского "Переводчик от творца только именем рознится" Чуковский избрал эпиграфом к Главе второй "Перевод – это автопортрет переводчика".

Читайте также: