Коммуникативный порядок развития высказывания перестановки и их причины

Обновлено: 22.11.2024

К синтаксическим трансформациям могут быть отнесены из­менения, которые претерпевает в переводе «схема мысли», при­нятая автором оригинального речевого произведения. Известно, что языки по-разному могут оформлять одно и то же суждение, придавая ему большую или меньшую выразительность. Рассмот­рим элементарное суждение, выраженное простым предложением русского языка: Человек идет по улице. Это суждение в реальной речи может приобрести формы разных высказываний, например:

1) Человек по улице идет.

2) Идет человек по улице.

3) Идет по улице человек.

4) По улице идетчеловек.

5) По улице человек » идет.

Ср.: «В океане, издавна за свои бури и волнения названном Ти­хим [Cir1], под 45-м градусом [Cir 2] находился [А] необитаемый остров [S]. »

Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965. С. 183.

«В чудесный майский день [Cir t.] у острова [Cir loc. 1] на море [Cir loc. 2] показался [А] дым винтом [S]» (Булгаков. Багровый ост­ров).

В первом проанализированном высказывании ремой оказы­вается человек. Противоположное по взаимному расположению элементов высказывание — Человек идет по улице — в письмен­ной речи с прогрессивным порядком скорее всего возникнет при описании кадра, которому уже предшествовали другие и из кото­рых получатель речи уже узнал о каком-то человеке. Главной в нем оказывается информация о том, что уже известный субъект идет именно по улице. Оно могло бы быть встроено в такой, на­пример, контекст: Человек идет по улице, затем сворачивает в пе­реулок и т.п. Иными словами, наиболее значимой для коммуни­кации оказывается информация о пространстве, в рамках которо­го происходит действие субъекта.

1 Ковтунова И.И. Принцип словорасположения в современном русском языке // Русский язык. Грамматические исследования. М., 1968. С. 103.

Ремой может оказаться и глагол, обозначающий признак субъекта в высказывании Человек по улице идет. Это высказывание, повествующее, так же как и предшествующее, об уже известном субъекте, фокусирует внимание на действии. Оно может возник­нуть в контексте, где речь будет идти о ряде последовательных действий субъекта, например: Человек по улице идет, затем уско­ряет шаг и бежит. и т.п.

Однако не все высказывания строятся с прогрессивным по­рядком следования частей. Психологическая сущность актуально­го членения проявляется в том, что рема следует за темой лишь при объективном, нормальном, точнее, эмоционально нейтраль­ном развертывании высказывания. Из этого следует, что возмож­но и иное, стилистически маркированное расположение. Извест­но, что в устной коммуникации на русском языке порядок вза­имного расположения темы и ремы обратный: на первом месте в сильной интонационно выделенной позиции оказывается рема, а тема следует за ней 1 . Если в письменной речи коммуникативное напряжение нарастает, то в устной речи оно, напротив, угасает. Поэтому в устной коммуникации высказывания — Чело'век идет по улице. И'детпо улице человек. По 'улицеидет человек — в каче­стве ремы будут соответственно иметь элементы чело'век, и'дет и по 'улице, вынесенные в начальную позицию.

Лаптева O.A. Русский разговорный синтаксис. М., 1976. С. 185.

например: По улице идет человек или полесу, он прислушивается к звукам вокруг него.

Регрессивная коммуникативная направленность высказыва­ния типа Чело'век идет по улице в письменной речи узнается лишь в контексте. Приведем пример из повести Булгакова «Роко­вые яйца»: «Полусвет был в коридорах института». Если рассмат­ривать эту фразу как высказывание с прогрессивным порядком следования элементов, то наиболее значимым элементом оказыва­ется обозначение пространственной рамки — в коридорах инсти­тута. Но из предыдущей фразы мы знаем, что Персиков вышел из кабинета (следовательно, в коридор). А чуть раньше автор описывал, как его герой то поднимал, то опускал темные шторы, и кабинет то освещался солнцем, то погружался в темноту. Ины­ми словами, наиболее значимым в этом высказывании оказывает­ся понятие освещенности.

Не будем далее подробно разбирать, какие коммуникативные значения могут приобрести в разных контекстах высказывания других структурных типов, и подведем некоторый итог, прежде чем показать, какие операции может производить переводчик для нахождения в языке перевода соответствующих структур, позво­ляющих адекватно передать «схему мысли».

Итак, первое: в реальной коммуникации, как в устной, так и в письменной, коммуникативная значимость элементов может возрастать (прогрессивный порядок) либо угасать (регрессивный порядок). Второе: в качестве коммуникативно значимого может выступать любой элемент высказывания, а именно субъект, его признак, объект, пространственная или временная рамки.

Эти выводы имеют принципиально важное значение для пе­ревода в связи с тем, что свободная перестановка элементов выс­казывания допускается разными языками в разной степени.

Читайте также: