Картинки с латинскими фразами
Обновлено: 22.11.2024
1. AURIBUS TENEO LUPUM
Дословный перевод «держу волка за уши». Поговорка взята из произведения «Формион» римского драматурга Теренция. Она означает «находиться в безвыходной ситуации», «меж двух огней». Английский аналог — “Holding a tiger by the tail” (держать тигра за хвост).
2. BARBA NON FACIT PHILOSOPHUM
«Борода не делает тебя философом», «наличие бороды ещё не означает, что ты философ». Римляне очень любили связывать бороду с интеллектом. К примеру, “Barba crescit, caput nescit” (борода выросла, а ума нет).
3. BRUTUM FULMEN
По всей видимости, этот афоризм придумал Плиний Старший. Выражение “Brutum fulmen” в буквальном переводе означает «бессмысленная молния», то есть пустые угрозы.
4. CAESAR NON SUPRA GRAMMATICOS
Фраза родилась тогда, когда один из римских императоров совершил языковую ошибку в своей публичной речи. Когда ему указали на эту оплошность, император рассерженно заявил, что раз он император, с этого момента эта ошибка будет считаться не ошибкой, а нормой. На что один из членов совета ответил: “Caesar non supra grammaticos”, или “The Emperor is not above the grammarians” (и Цезарь не выше грамматиков). Данная фраза стала популярной поговоркой, которая стала использоваться в защиту грамматики.
5. CARPE NOCTEM
Является «ночным» аналогом выражения “Carpe diem“ и переводится как «наслаждайся ночью». Эту фразу можно использовать для того, чтобы мотивировать кого-либо (и себя в том числе) закончить все дела днём, а вечернее время оставить для отдыха.
6. CARTHAGO DELENDA EST
В разгар Пунических войн (войны между Римом и Карфагеном, 264–146 г. до н. э.), римский государственный деятель Катон Старший заканчивал все свои речи в сенате (вне зависимости от их тематики) фразой “Carthago delenda est”, или “Carthage must be destroyed” (Карфаген должен быть разрушен). Его слова быстро стали популярным девизом в Древнем Риме. Фраза означает настойчивый призыв к борьбе с врагом или препятствием.
7. CASTIGAT RIDENDO MORES
В буквальном переводе означает «смехом бичуют нравы». Данный девиз был придуман французским поэтом, который считал, что, для того чтобы изменить правила, нужно показать, насколько они абсурдны.
8. CORVUS OCULUM CORVI NON ERUIT
«Ворон ворону глаз не выклюет». Афоризм означает наличие общих интересов (часто корыстных) между людьми, которые не предают друг друга и действуют заодно.
9. CUI BONO?
Дословный перевод «кому это выгодно?», «в чьих это интересах?». Вопрос, который часто помогает установить, кто является виновником преступления. В целом в английском языке эта фраза используется для того, что поставить под сомнение выгоду от какого-либо действия.
Cui prodest scelus
Is fecit.
Сенека «Медея»
Кому злодейство в прок,
Тот и совершил его.
Перевод С. Соловьёва
10. ET IN ARCADIA EGO
Никола Пуссен "Аркадские пастухи"
Никола Пуссен «Аркадские пастухи»
Аркадия была областью в Древней Греции, жителями которой в большинстве своём являлись пастухи и фермеры. Они вели спокойную и размеренную жизнь вдали от шума и суеты.
Латинское изречение “Et in Arcadia ego” дословно переводится как «и в Аркадии я». На картине французского художника Николы Пуссена «Аркадские пастухи» изображены четыре пастуха, которые рассматривают старое надгробие, на котором выгравировано данное латинское изречение. «Я» в этом выражении рассматривается как смерть, которая напоминает смертным, что и в самом тихом, счастливом и беззаботном месте людей ждёт неминуемый конец.
11. EX NIHILO NIHIL FIT
Предположительно, это высказывание принадлежит римскому философу Лукрецию и на русский язык переводится как «из ничего ничто не происходит». Данная фраза используется как напоминание о том, что любую работу человек выполняет для того, чтобы чего-то добиться.
12. FELIX CULPA
Первоначально это был религиозный термин, относящейся к библейскому грехопадению Адама и Евы. “Felix culpa” (в буквальном переводе «счастливая вина») означает ошибку, которая впоследствии имела благоприятный исход.
13. HANNIBAL AD PORTAS
Ганнибал был карфагенским полководцем, который вёл войну с Римской империей не на жизнь, а на смерть. На русский язык выражение “Hannibal ad portas” буквально переводится как «Ганнибал у ворот», то есть «враг у ворот». У римлян образ Ганнибала впоследствии стал чем-то вроде пугала, и родители часто говорили своим непослушным детям фразу “Hannibal ad portas”, чтобы слегка напугать их и заставить вести себя должным образом.
14. HIC MANEBIMUS OPTIME
Когда в 390 г. до н. э. галлы вторглись в Рим, сенат собрался для того, чтобы обсудить, стоит ли оставить город и бежать в поисках безопасного укрытия. Согласно римскому историку Ливию, сотник по имени Марк Фурий Камилл (Marcus Furius Camillus), обращаясь к сенату, воскликнул “Hic manebimus optime!” (в буквальном переводе «тут заживём чудесно»). Его слова вскоре стали использоваться в переносном смысле для выражения непоколебимого намерения стоять на своём, невзирая на все трудности.
15. HOMO SUM HUMANI A ME NIHIL ALIENUM PUTO
«Я человек и считаю, что ничто человеческое мне не чуждо» — это фраза из произведения римского писателя Теренция. У Теренция эта фраза имеет некий иронический оттенок: в разговоре двух соседей один упрекает другого, что он вмешивается в чужие дела и сплетничает, на что другой возражает: «Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо».
С тех пор фраза стала практически девизом и может употребляться, к примеру, чтобы подчеркнуть, что говорящий, как и все прочие, не чужд человеческих слабостей и заблуждений. А также эта фраза может означать уважение к людям других культур.
16. IGNOTUM PER IGNOTIUS
Аналог фразы “Obscurum per obscurius” (the obscure by the more obscure — объяснять неясное ещё более неясным). Фраза “Ignotum per ignotius” (the unknown by the more unknown — объяснять неизвестное ещё более неизвестным) относится к бесполезным объяснениям, которые вместо того, чтобы помочь человеку понять смысл, ещё более запутывают его.
17. IMPERIUM IN IMPERIO
Означает “an empire within an empire” — «империя в пределах империи», «государство в государстве». В буквальном смысле может означать, что некая структура (государство, город и т. д.) находится на территории другой, более крупной структуры, но юридически она автономна. Иносказательно это объединение людей, живущих по своим особым законам, которые отличаются от общепринятых.
18. PANEM ET CIRCENSES
На русский переводится как «хлеба и зрелищ». Означает основную потребность (еду) и одно из главных желаний человека (развлечения). Римский поэт-сатирик Ювенал противопоставлял эти устремления героическому прошлому:
Этот народ уж давно все заботы забыл, и Рим, что когда-то
Всё раздавал: легионы, и власть, и ликторов связки,
Сдержан теперь и о двух лишь вещах беспокойно мечтает:
Хлеба и зрелищ!
Ювенал «Сатиры». Книга четвёртая. Сатира десятая. Перевод Ф. А. Петровского
19. VELOCIUS QUAM ASPARAGI COQUANTUR
Когда что-то должно было произойти быстро, римляне говорили: «Быстрее, чем сварится пучок спаржи». Некоторые источники приписывают эту фразу римскому императору Августу, но доказательств того, что это именно так, к сожалению, нет.
20. VOX NIHILI
В то время как фраза “Vox populi” означает «глас народа», фраза “Vox nihili” значит «пустой звук». Эту фразу можно использовать для обозначения бессмысленного заявления.
Читайте также: