Как дословно переводится с французского выражение тет а тет

Обновлено: 04.11.2024

Значение: "встреча наедине", "встреча без свидетелей".

Происхождение: Тет-а-тет (франц. «tête à tête» - «голова к голове»). Речь идёт о двух предметах, появившихся во Франции в начале XIX-го века.

(Которое из них появилось раньше - мне выяснить НЕ удалось. В данном случае это НЕ важно).

Начнём с мебели. Кресло "тет-а-тет", которое называлось ещё "визави" (франц. «vis-a-vis»). В переводе - «лицом к лицу».

Предмет салонной обстановки, позволявший двум людям вести задушевные разговоры. Так же называли его - "креслом для сплетен".

Одновременно в моду вошли женские шляпы модели «неаполитанский капор».

Журнал мод. 1838 год. Журнал мод. 1838 год.

Её назначение — закрывать лицо от палящего итальянского солнца. Однако европейские шляпницы решили, что «нет пределов совершенству». И стали их делать с полями огромных размеров.

Французская карикатура "Невидимые наедине". Ориентировочно 1800-1815 годы. Художник неизвестен. Французская карикатура "Невидимые наедине". Ориентировочно 1800-1815 годы. Художник неизвестен.

Эти шляпы получили название "Тет-а-тет" - «голова к голове». А так же - "шляпа для поцелуев".

Женские шляпки всегда были предметом крайностей. И "раз пошла такая пьянка", приведу пример минимализма в этой области.

США. 1941 год. Дизайнер французского происхождения Лили Даше (Lilly Daché) смастерила на конкурс шляпку.

Несмотря на то, что сделано это было из остатков материала, и выглядело более чем скромно, Лили Даше получила премию. А такая модель, лишь прикрывавшая голову узкой полоской - мгновенно вошла в моду.

Читайте также: