Использование принципов внутреннего членения высказывания при переводе
Обновлено: 21.11.2024
Явление иного видения мира, или языковой избирательности среди прочего находит свое проявление и в степени детализации при описании предметной ситуации. Сопоставительные исследования показывают, что английский язык описывает мир менее детально, чем русский. При этом неодинаковая детализация выявляется как в отношении отдельных компонентов предметной ситуации, так и всей ситуации в целом. Там, где для описания ситуации английский язык довольствуется одним высказыванием, в русском языке требуется использовать два высказывания или более. Отражением этой закономерности в переводе служит переводческий прием, именуемый членением высказываний.
Вместе с тем есть немало примеров, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский. Это ведет к необходимости использования противоположного переводческого преобразования, при котором производится не членение, а объединение высказываний.
Для создания текста, отвечающего нормам русского публицистического стиля, эти две тенденции в переводе должны быть уравновешены.
Членение высказываний.Членение высказываний бывает двух видов — внешним и внутренним. Внутреннее членение состоит в замене простого предложения сложноподчиненным. При внешнем членении одно высказывание преобразуется в два или более. Членению, как правило, подвергаются те английские высказывания, в которых имеются фактически два субъекта. Один из них четко выражен и грамматически представлен подлежащим в предикатном словосочетании, состоящем из подлежащего и сказуемого. Другой существует в скрытой, завуалированной форме. Для его выражения в английском языке исполь-
зуется ряд особых грамматических средств. К ним, в частности, относятся так называемые синтаксические комплексы, абсолютные конструкции, некоторые значения неопределенного артикля, оговорки. Для тех же целей служат обстоятельственные обороты и словосочетания в позиции дополнения. Прием членения часто используется при переводе вводных абзацев в английских газетных текстах.
Высказывания, содержащие синтаксические и инфинитивные комплексы. Переводчику необходимо обращать внимание на употребление:
конструкции "Complex object" типа:
I hate his behaving in this way; инфинитивного комплекса с предлогом "for":
I am anxious for her to pass the exam', инфинитива последующего действия:
She woke up to find her mother making breakfast; конструкции "Nominative with the Infinitive":
The number of hospital beds is expected to increase twofold; инфинитива в разных значениях, в частности значения цели: Не ran faster to finish first.
При переводе высказываний, содержащих такие конструкции, обычно используется прием членения:
I hate his behaving in this way. Мне очень не нравится, что он так
I am anxious for her to pass the exam. Я очень хочу, чтобы она сдала эк
замен.
She woke up to find her mother mak- Проснувшись, она увидела, что
ing breakfast. мать готовит завтрак.
The number of hospital beds is ex- Полагают, что число мест в боль-
peeled to increase twofold. ницах увеличится в два раза.
Не ran faster to finish first. Он ускорил темп бега, чтобы прий
ти к финишу первым.
Высказывания, содержащие абсолютные конструкции. Функция абсолютных конструкций состоит в том, чтобы присоединить дополнительную мысль, не уточняя характера ее связи с главным составом предложения. В современном русском языке подобных оборотов нет,
поэтому при переводе важно уточнить характер такой связи и вид выражаемого ими субъекта.
Если субъект абсолютной конструкции совпадает с субъектом главного состава, может быть использован русский деепричастный оборот:
This done, I lingered a little longer. Закончив свое дело, я немного за
держался.
Если субъекты в них разные и из контекста ясно, что в значении абсолютной конструкции на первое место выступает обстоятельственное значение причины, времени и пр., то следует использовать придаточное предложение (внутреннее членение):
Lord Steyene's visits continuing, his Так как посещения лорда Стейна
own ceased. продолжались, сэр Пит совсем перестал
бывать у невестки.
Если же контекст не конкретизирует в достаточной степени связи между абсолютным оборотом и главным составом, то целесообразнее воспользоваться приемом внешнего членения при помощи сочиненного предложения или отдельного высказывания:
The Reef (Spanish Morocco) is considered the richest in the country, with 70 percent of the Africans below the essential minimum of the living standard.
Рифьен считается самым богатым промышленным районом испанского Марокко, но даже там 70 процентов африканцев живут в условиях ниже прожиточного минимума.
Высказывания, содержащие неопределенный артикль с ограничительным значением.Неопределенный артикль иногда употребляется в ограничительном значении. Его роль при этом состоит в том, чтобы среди всех возможных признаков предмета выделить какой-то один признак:
The only sensible solution in the Middle East is a peace which would give the Palestinians the autonomy they desire.
Единственно разумный способ урегулирования на Ближнем Востоке — это такой мир, который бы дал палестинскому народу желанную независимость.
Неопределенный артикль в английском высказывании относится не к слову peace, а к одному из его признаков, выраженному придаточным определительным предложением. В русском высказывании это значение передается местоимением такой.
В некоторых случаях для передачи ограничительного значения неопределенного артикля приходится использовать метод членения высказывания:
Mist covered a calm sea in the Strait of Dover yesterday.
Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно.
Неопределенный артикль в словосочетании a calm sea выполняет ограничительную функцию. Он выделяет один из признаков моря — отсутствие на нем волнения. Для передачи этого признака, выраженного в английской фразе прилагательным calm, потребовалось отдельное высказывание: "Море было спокойно".
Высказывания, содержащие оговорки. Необходимость в членении может возникнуть при переводе высказываний, содержащих оговорки. Под оговорками понимаются эллиптические конструкции, слова, словосочетания и отдельные фразы, которые являются как бы комментарием к сказанному, несут в себе дополнительную информацию или уточнение. Они грамматически не связаны с остальной частью высказывания и на письме заключаются в скобки или выделяются тире и запятыми.
Оговорки разрывают логический ход мысли. Подобный разрыв очевидно более допустим в английском языке, которому в целом, по сравнению с русским языком, характерна большая свобода в отношении логического расположения описываемых событий (ср.: She was in bed and ill — Она болела и лежала в постели). Поэтому английские высказывания с оговорками при переводе нередко требуют определенного преобразования, в частности посредством членения:
The leader of the Justice Party in Turkey has been asked— but failed— to form a government.
Лидеру турецкой партии Справедливости было предложено сформировать правительство, но сделать это ему не удалось.
Вводная эллиптическая конструкция but failed преобразуется в отдельное высказывание но сделать это ему не удалось.
Значительные трудности могут возникнуть при переводе высказываний, в которых функцию оговорки выполняют модальные определители типа if any, if anything, if at all, не имеющие прямого соответствия в русском языке. Они используются с целью усиления высказанной ранее мысли или выражения сомнения в ее достоверности.
Прием членения в этом случае используется не всегда. Если оговорка относится не ко всему высказыванию, а к одному из его элементов, в русском языке могут применяться слова с ограничительным значением типа только, фактически, едва ли и т.п.:
A top-level group of American scien- Вчера группа известных американ-
tists yesterday stated that in the past 20 ских ученых заявила, что изучение ле-
years the study of flying saucers had little тающих тарелок за последние 20 лет
added to scientific knowledge, if at all. фактически ничего не дало науке.
Модальный определитель if at all усиливает значение английской фразы had little added (мало, что дало), и в русском высказывании передается словом фактически (фактически ничего не дало).
Для передачи оговорок, относящихся ко всему высказыванию, используется прием членения:
In the morning, // anything, it was Утром мороз усилился, хотя каза-
colder. лось, что холоднее не бывает.
Высказывания, содержащие обстоятельственные обороты, словосочетания и отдельные слова в функции дополнения и определения.В английском языке объединение нескольких разнородных, относительно независимых мыслей в рамках одного высказывания может также осуществляется при помощи обстоятельственных оборотов, словосочетаний в позиции дополнения, а также отдельных слов в функции определения. В них как бы в свернутом виде прячутся самостоятельные высказывания, каждое из которых отображает свою предметную ситуацию.
Нахождение в одном высказывании нескольких относительно независимых мыслей русскому языку несвойственно. Попытка сохранить такую структуру при переводе может привести к утрате истинного смысла оригинала:
Back from the sea Martin came homing for California with a lover's desire.
Вернувшись из плавания, Мартин поспешил домой в Калифорнию, куда влекла его любовная тоска.
Дословный перевод словосочетания в позиции дополнения with a lover's desire невозможен. В русском высказывании оно подвергается внутреннему членению и становится отдельной фразой: куда влекла его любовная тоска.
Mr. Koshtunica says he may travel this weekend to the Serbian part of Bosnia to attend the emotional reburial of a poet, Jovan Ducic.
Коштуница заявил о своем намерении в ближайшие выходные посетить сербский район Боснии для участия в перезахоронении останков поэта Йована Дучича. Вокруг этой церемонии кипит много страстей.
Слово emotional в словосочетании emotional reburial вряд ли может быть передано его прямым русским соответствием эмоциональный.
Оно выражает признак, относящийся не к определяемому слову rebur-ial, а к тем, кто в этой церемонии участвует. Иными словами, в нем заключена самостоятельная мысль, для передачи которой потребовалось отдельное высказывание: Вокруг этой церемонии кипит много страстей.
Both engine crews leaped to safety yesterday from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire.
Вчера вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Машинисты обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.
Читайте также: