Идиоматические выражения что это

Обновлено: 21.11.2024

Если греческое слово «идиома» перевести буквально, то оно обозначает «своеобразный, особенный набор слов». Считать идиоматические выражения таковыми верно, ведь в каждом из них таится особый, глубинный смысл, правда, часто не очень понятный, особенно для иностранца. Ведь идиома – это своеобразное отражение истории развития языка и культуры определенного народа.

Подробнее о том, что такое фразеологизмы

Термин «идиоматические выражения», краткую этимологию которого мы вам привели, имеет и синонимы: «фразеологизмы», «фразеологические, или речевые обороты». Все они подразумевают устойчивое сочетание слов, которое дословно без потери смысла перевести невозможно.

Идиомы играют в языке особенную роль – они придают ему яркость и эмоциональность. Ведь в каждом таком устойчивом выражении кроется отношение говорящего к теме высказывания, и при этом не нужно дополнительно объяснять что-то, достаточно употребить идиому. Сказав о ком-то: «тертый калач», мы дадим понять слушателю, что этот человек много повидал на своем веку и побывал в разных переделках, а назвав учреждение «шарашкиной конторой», выразим крайне негативное отношение к нему. Сообщив о шапочном знакомстве с кем-то, подчеркнем поверхностные и ни к чему не обязывающие отношения, в отличие от «уз Гименея», связывающих двух влюбленных.

Общие свойства фразеологических выражений

Пришедшие из глубины веков, идиоматические выражения часто не отвечают современным нормам языка. Например, в русском языке к таким архаичным сочетаниям можно отнести высказывания: «бить баклуши», «валять дурака», «без царя в голове», «щи лаптем хлебать», «отставной козы барабанщик», «в Тулу с самоваром», «дышать на ладан» и др. Все они отражают реалии прошлой жизни. А выражения «ничтоже сумняшеся», «от мала до велика», «имя им - легион», «недреманное око» представляют собой еще и яркий пример архаичных грамматических форм.

Употребляются идиоматические выражения как единое целое, зачастую даже не допускающее перестановки частей внутри себя. Именно поэтому иностранец, как правило, не может сразу понять их значение. Например, в идиоме «Содом и Гоморра», обозначающей шум, суматоху, неразбериху, нет ни одного слова, напрямую говорящего об этом.

Чем отличаются фразеологические единства от идиом

Грамотному человеку стоит различать идиомы и фразеологические единства. Как уже упоминалось, идиоматические выражения являют собой неразделимое сочетание слов, значение каждого из которых не несет в себе ничего общего со значением всей идиомы. А во фразеологических единствах признаки семантической раздельности их компонентов отчетливо видны, так как общее значение такого словосочетания как раз и выводится из его составляющих.

Фразеологическое единство обладает особой образностью, благодаря чему совокупность слов, входящих в него, и приобретает переносный смысл (например: «закинуть удочку», «железная хватка» и др.). В случае же дословного перевода такой конструкции иностранец сможет догадаться об общем его значении.

Кроме того, в отличие от идиом, фразеологические единства подчиняются законам современного языка и поэтому допускают между своими частями наличие дополнительных слов. Например, фразу «сгореть от стыда» можно несколько изменить, употребив вместо слова «стыд» другие (любовь, ревность, нетерпение и т. п.). Получится единство с другим значением: «сгорать от любви», «сгорать от нетерпения».

Откуда произошло идиоматическое выражение: примеры

У современного русского языка сложилась богатая история. И если попытаться разделить идиомы в зависимости от происхождения, то их можно классифицировать как исконно русские и заимствованные обороты.

Во второй группе представлены кальки с иностранных языков («Авгиевы конюшни», «троянский конь» и т. п.), а вот исконно русские пришли не только из седой древности, но и попали в живой язык стараниями писателей. Так, например, «живой труп» берет свое начало со времен А. П. Чехова, а «контора «Рога и Копыта»» вошла в нашу речь благодаря Ильфу и Петрову.

Примеры происхождения некоторых русских идиом

Русские идиоматические выражения, так же как и устойчивые обороты в любом другом языке, являют собой ценнейший культурный и исторический материал. Не зря происхождением идиом занимаются не только языковеды, ведь многие из этих фраз пришли из давней истории.

Например, идиома «гол как сокол» не имеет отношения к птице. Оказывается, так в старину называлось гладкое бревно, которое использовали в качестве тарана (стенобитного орудия).

А «узнать подноготную» в древности можно было при помощи страшных пыток, загоняя заключенному под ногти иглы. Зато «зарубить на носу» не имеет ничего общего с мучениями. Нос – это деревянная палочка, которую неграмотные люди носили на шее, как записную книжку, оставляя на ней зарубки на память.

Надеемся, что даже те немногие идиоматические выражения, краткую этимологию которых вы прочли, станут для вас поводом для более глубокого изучения родного языка.

Читайте также: