Фразы на одежду на английском
Обновлено: 22.11.2024
Идиоматические выражения – это устойчивые словосочетания с фигуральным значением. Иными словами, их не следует воспринимать буквально, так как они обладают особым, скрытым смыслом: вот почему идиомы часто вызывают затруднения у людей, изучающих английский как иностранный.
Перед вами – 25 общеизвестных английских идиом об одежде, которые без сомнения будут вам полезны.
№1: Wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре
«Волком в овечьей шкуре» называют коварного и жестокого человека, притворяющегося безобидным:
Aunt Agatha is a wolf in sheep’s clothing. Inside her home, she verbally abuses her household members. Outside her home, she is nice and caring.
Тетя Агата – настоящий волк в овечьей шкуре. Находясь дома, она оскорбляет своих домочадцев, а за его пределами становится милой и заботливой.
№2. With hat in hand – смиренно
Идиома with hat in hand или cap in hand («со шляпой в руке») переводится «смиренно, покорно, униженно»:
With hat in hand, the youth asked the girl’s parents for her hand in marriage.
Юноша смиренно просил руки девушки у её родителей.
№3. Wear the pants in one’s family – быть главой семьи
Говорят, что женщина «носит штаны в семье», если она является главным добытчиком (breadwinner) и хозяйкой в доме. А еще так говорят о женщине с мужским характером.
The wife clearly wears the pants in her family. She earns much more than her husband and tells him what to do all the time.
Жена явно верховодит в доме. Она зарабатывает гораздо больше мужа и командует им.
№4. Wear one’s heart on one’s sleeve – не скрывать своих чувств
«Носить сердце на рукаве» означает открыто выражать свои чувства. Фразеологизм восходит к тем временам, когда рыцарь перед турниром прикреплял на рукав эмблему или шарф цветов герба дамы своего сердца (первое письменное упоминание этого выражения встречается в трагедии Шекспира «Отелло», акт 1, сцена 1).
He wore his heart on his sleeves and told everyone he was madly in love with her.
Он не скрывал своих чувств и рассказывал всем вокруг, что влюблен в нее без памяти.
№5. Tighten one’s belt – потуже затянуть ремешок
Выражение, как и на русском языке, означает потерю финансового благополучия, скромную жизнь на грани бедности.
Charles tightened his belt and lived below his means so he can keep money aside.
Чарльз потуже затянул ремешок и жил экономно, чтобы быть в состоянии откладывать деньги.
№6. Roll up one’s sleeves – закатать рукава
Как и ее русский эквивалент, идиома означает, что человек подготовился к важной или трудной работе.
Sarah rolled up her sleeves and began to work on her new project.
Сара закатала рукава и взялась за работу над новым проектом.
№7. Put on one’s thinking cap – предаться размышлениям, «пораскинуть мозгами»
Выражение означает тщательно обдумывать, анализировать ситуацию (буквальный перевод – «надеть шапку для размышлений»).
When Jim had a problem, he would put on his thinking cap so he can come up with a clever solution.
Когда Джим сталкивался с проблемой, он тщательно обдумывал ситуацию, чтобы найти разумное решение.
№8. Eat one's hat – съесть свою шляпу
Сделать что-либо экстравагантное, если задуманное не исполнится.
I do not think that our team will win the game – if we do I will eat my hat.
Не думаю, что наша команда выиграет игру – если мы выиграем, я съем свою шляпу.
№9. Out of pocket – карманные расходы
Выражение означает мелкие карманные расходы:
The expeditor tries to keep his out of pocket low during business trips.
Экспедитор старается сократить свои карманные расходы во время командировок.
Кроме этого, идиома может обозначать также безденежье и (удивительно!) недоступность абонента в мобильной сети:
Do not try to reach him; he is out of pocket now.
Не пытайтесь ему дозвониться, он вне зоны досягаемости.
№10. On a shoestring или Get along on a shoestring – жить на грани бедности
Оба выражения означают жить на скудные средства, иметь ограниченный бюджет (дословный перевод: «жить на шнурке»).
Sue is living below her means; she just gets along on a shoestring.
Сью еле-еле сводит концы с концами, она живет на грани бедности.
№11. Old hat – нечто устаревшее
Выражением «старая шляпа» обозначают нечто устаревшее, вышедшее из моды.
Это старо как мир!
№12. Line one’s own pockets – набивать свой карман
Идиома означает нечестное обогащение за чужой счет (глагол to line означает «подбивать, делать подкладку»).
The politician lined his own pockets with bribery from people who want to win big-ticket government projects.
Политик набивал собственный карман взятками от тех, кто хотел получать заказы на крупные правительственные проекты.
№13. Hit one below the belt – ударить ниже пояса
Поразить кого-либо нечестно, ударить исподтишка:
Unable to find any flaws in her cousin, Tara hit her below the belt and spread rumors about her.
Не в силах найти недостатки у своей кузины, Тара ударила ниже пояса и стала распространять слухи о ней.
№14. Have an ace/a card up one’s sleeve – иметь козырь в рукаве
«Держать туза/карту в рукаве» означает иметь секретное оружие, запасной план на случай непредвиденной ситуации.
The recruiters had an ace up their sleeve. They offered their recruits attractive compensation packages when they were about to sign up for a competing company.
У рекрутеров был козырь в рукаве: когда кандидаты собирались прибегнуть к услугам компании-конкурента, они предлагали им привлекательные компенсационные пакеты.
№15. A hand-me-down – поношенная одежда
Поношенная одежда, «передай-меня-дальше» (а вы знали, что словосочетание second hand также переводится как «секундная стрелка»?).
The kid was given hand-me-downs by his older sister.
Ребенку доставались вещи старшей сестры.
№16. Get all dolled up – расфуфыриться
«Разодеться, расфуфыриться» (выражение произошло от слова doll, «кукла»):
Many fashionistas love to get all dolled up for Friday night parties.
Многие модницы любят приходить на пятничные вечеринки вовсю разодетыми.
№17. Feather in one’s cap – повод для гордости
Причина для гордости, заслуга. Выражение произошло от старого охотничьего обычая украшать шляпу трофейным пером убитой дичи.
She is a businesswoman, social worker, and mother with many feathers in her cap.
Она бизнес-вумэн, социальный работник и мать, имеющая множество причин для гордости.
№18. Emperor’s new clothes – новое платье короля
Идиома восходит к одноименной сказке Андерсена и означает нечто очевидное, что, однако, не хочет признавать общество.
It was clearly like emperor’s new clothes.
Было очевидно, что «король-то голый».
№19. Dressed to the nines или Dressed to the teeth – одет(а) с иголочки
Идиома означает быть стильно, щегольски одетым («до зубов» или на 9 баллов из 10).
It was the red carpet premiere of the movie so all the guests were dressed to the nines.
Это была премьера фильма и на красной ковровой дорожке все гости были разодеты в пух и прах.
№20. Down-at-the-heels – опустившийся
Человека можно называть «неаккуратным, опустившимся», если он не ухаживает за собой (heel – пятка или каблук):
She appeared down-at-the-heels after her divorce with her husband.
После развода с мужем она выглядела опустившейся.
№21. Cloak-and-dagger – авантюрный
Нечто авантюрное, шпионское, таинственное (буквально: «плащ и кинжал»).
Strangely, the old woman is involved in cloak-and-dagger operations. She is an operative of the spy agency.
Странно, но пожилая женщина занимается авантюрными операциями. Она работает оперативником в шпионском агентстве.
№22. Burst at the seams – трещать по швам
Нечто «трещит по швам», если слишком переполнено (или неубедительно, как неподкрепленная фактами версия преступления):
The buses burst at the seams during morning rush hours when many people hurriedly go to work.
Во время утренних часов пик, когда толпы народа спешили на работу, автобусы трещали по швам.
№23. Burn a hole in one’s pocket – деньги жгут карман
Переводимое буквально как «прожигать дыру в кармане», это выражение означает тратить деньги поспешно и бездумно:
Money burns a hole in her pocket. As soon as she gets her monthly pay, she goes shopping for make-up.
Деньги жгут ей карман. Как только она получает оплату за месяц работы, она отправляется скупать косметику.
№24. Air one’s dirty linen in public – выносить сор из избы
«Cушить грязное белье прилюдно» (дословный перевод идиомы) означает выносить личные неприятности напоказ широкой публике.
The actress lost the movie role after her husband aired her dirty linen in public.
Актриса потеряла роль в фильме, как только ее муж публично ее опорочил.
№25. At the drop of a hat – в мгновенье ока
Переводимая буквально «во время падения шляпы», идиома означает «очень быстро, мгновенно»:
The change happened at the drop of a hat.
Подмена произошла в мгновенье ока.
Идиомы можно изучать бесконечно, ведь за каждой – своя история. А какие идиоматические выражения об одежде известны вам? Ждем ваших комментариев и желаем удачи в изучении английского!
Читайте также: