Фразы на немецком отель

Обновлено: 19.09.2024

Благодаря замечаниям моих читателей я решила написать статью и о разнице между "gehen" и "kommen" по-немецки, а также и об очень близком к этой теме различии между "hin" и "her" . В этой статье - посвященное этим темам объяснение, шпаргалки, упражнения .

kommen и gehen - в чём проблема?

Разница между этими глаголами русскоговорящему не очевидна.

Обычно, это кажется элементарным. В двуязычных словарях часто переводят "gehen" как "идти" , а "kommen" как "приходить" . Казалось бы, глаголы разные, выбор каждый раз очевиден.

Однако взгляните повнимательнее на примерах:

  • Wenn ich nach Hausekomme, spiele ich mit meinen Kindern. - Когда я прихожу домой, я играю с детьми. Здесь всё укладывается в "правило": приходить - kommen.
  • Wanngehstdu heute nach Hause? - Когда ты сегодня идешь/уходишь домой? В принципе аналогично: идти - gehen.
  • Gehnach Hause! - Иди домой! Говорит шеф плохо выглядящему сотруднику.
  • Kommnach Hause! - Иди домой! Говорит жена засидевшемуся на работе мужу.

Вы скажете, во последнем случае можно заменить перевод на "Приходи домой!" Да, верно. А в случае с шефом нельзя. Однако и русское "Иди домой!" в обоих случаях выглядит естественно.

Чтобы постоянно не проверять себя попыткой заменить русское "идти" на "приходить", предлагаю запомнить простое правило:

Gehen всегда означает движение от говорящего, а kommen всегда показывает направление к говорящему.

Вот и шеф наш отправляет сотрудника домой, подальше от себя, чтобы не заразил никого, например. А жена зовет мужа к себе, чтобы возвращался скорее.

Обратите внимание на направление движения к/от говорящему(-его)/действующему(-его) лицу(-а) в следующих примерах и придумайте контекст (кто и в какой ситуации мог бы это произнести):

  • Warum bist du so spät gekommen ? - Почему ты пришел так поздно?
  • Der Zug kommt in 2 Minuten. - Поезд приедет через 2 минуты.
  • Ich muss wegen der Kopfschmerzen zum Arzt gehen . - Из-за головной боли я должен пойти к врачу.
  • Der Arzt kommt zum Patienten, wenn er selbst zum Krankenhaus nicht kommen kann. - Врач приходит к пациенту, когда он сам не может дойти до больницы.
  • Wann kommt Tom zur Schule? - Когда Том придет в школу?
  • Warum gehst du so langsam? - Почему ты идешь так медленно?
  • Der Pfad ist nicht leicht zu gehen . - По этой тропинке нелегко идти.
  • Wir gehen ins Kino. Kommst du mit? - Мы идем в кино. Пойдешь с нами?
  • Deine Freunde gehen ins Kino. Gehst du mit? - Твои друзья идут в кино. Пойдешь с ними?
  • Und jetzt gehen wir alle essen. - А теперь все идем обедать.

Обратите внимание и на разницу с русским переводом . Далеко не всегда русское "идти" - это только "gehen".

И хочу еще раз обратить внимание, например, на такие примеры:

  • Gehst du heute ins Schwimmbad? - Это может спросить тот, кто сам в бассейн не собирается и/или не находится в бассейне (здании, где расположен бассейн).
  • Kommst du heute mit ins Schwimmbad? - Это спрашивает тот, кто сам в бассейн пойдет и/или уже находится в нем. Mit появляется тоже из-за однонаправленности действия говорящего с потенциальным действием собеседника (пойдешь со мной/с нами, т.к. мы тоже идем/уже там).

hin и her

Аналогичная вещь происходит с такими словами-частицами hin и her.

Hin всегда обозначает направление от говорящего/действующего лица, а her - направление к говорящему/действующему лицу.

Изучите следующие примеры:

  • Geh die Treppe hinab. - Спустись вниз по лестнице. Говорящий наверху, просит уйти от него и спуститься вниз.
  • Komm die Treppe herab. - Спустись вниз по лестнице. Говорящий внизу и просит кого-то спуститься сверху и прийти к говорящему вниз.
  • Geh die Treppe hinauf. - Поднимись по лестнице. Говорящий внизу и просит кого-то подняться наверх, от себя (подальше).
  • Komm die Treppe herauf. - Поднимись по лестнице. Говорящий наверху и просит кого-то подняться снизу к нему наверх.

Кажется сложным, но на самом деле это очень легко. Обратите внимание на постоянное соответствие hin-gehen (направление от себя) и her-kommen (к себе) .

Теперь изучите еще следующие примеры с hin-her:

  • Wo her kommst du? = Wo kommst du her ? - Откуда ты (пришел сюда, ко мне)?
  • Wo hin gehst du? = Wo gehst du hin ? - Куда ты идешь? От меня.
  • Ich fahre/gehe lieber da hin . - Я лучше поеду/пойду туда. (От себя)
  • Da her sprechen wir nicht mehr. - Из-за этого мы больше не разговариваем. (Оттуда мы пришли к тому, что имеем сейчас, направление к говорящему, к настоящему моменту.)
  • Da her bin ich nach Deutschland gekommen. - Оттуда я приехал в Германию. (И говорю это, находясь в Германии, показываю на место, откуда я прибыл по направлению к нынешнему местонахождению.)

Правда, бывает и такое:

  • Dieser Mann geht immer hinter mir her . - Этот человек всегда идет позади меня. (То есть он вроде как не должен идти (gehen) по направлению ко мне, но идет в моем направлении (her), преследует меня.)
  • Wo ist meine Brille hingekommen ? - Куда делись мои очки? (То есть они исчезли в направлении от меня (hin), но в то же время я знаю, что они находятся где-то там же, где и я (kommen)).

Однако такое употребление редко, хотя и, как вы заметили, объясняется теми же правилами. Но все же гораздо чаще hin-gehen и her-kommen неотделимы друг от друга.

И, конечно, надо понимать, что hin и her - самостоятельные слова (часто присоединяются к наречиям или же функционируют как отделяемые приставки ) и свое значение имеют даже в сочетании с другими глаголами:

  • Der Film macht nicht genug her . - Фильм не произвел большого впечатления. (На меня, направление к говорящему.)
  • Wieso ist die Brücke kaputt? Ich muss hin ! - В смысле мост сломан? Мне надо туда! (Направление от говорящего.)
  • Wo soll ich das Geld her nehmen? - Откуда мне взять деньги? (Они нужны мне, направление к говорящему.)
  • Ihre Beförderung sollen wir als Tatsache hin nehmen. - Ее повышение мы должны принять как факт/смириться с ним. (Хотя это вызывает у нас отторжение, направление от говорящего.)

Информацию с такими непростыми ситуациями как hinnehmen, hergehen и т.п. дана мной скорее для развития вашего чувства языка . Надеюсь, что благодаря посетившему вас пониманию сущности значений частичек hin и her вам будет в будущем легче прочувствовать значение таких глаголов, а потому проще их запомнить и употреблять. Отрабатывать активное употребление этих словечек в этой статье мы будем на примере более простых ситуаций и глаголов.

Читайте также: