Фразы для письма на французском языке

Обновлено: 05.10.2024

Правила написания письма

Изучение французского языка

Дружеские письма не предполагают особенно строгих правил, а вот официальная переписка должна подчиняться определенным требованиям. В этой статье мы расскажем, как правильно написать письмо на французском другу и коллеге.

Правила написания письма

Содержание

Главные советы

  1. Предложения не должны быть очень длинными.
  2. Следует тщательно избегать повторов.
  3. Необходимо соблюдать правила этикета, уместно использовать обращения (Monsieur / Messieurs, Madame / Mesdames) и обязательно употреблять прощальные фразы.
  4. В письме должно быть не менее трех абзацев. Первый — это введение, затем следует основная часть и прощальная фраза.
  5. Каждый абзац должен содержать новую мысль.

Как правильно писать адрес на французском языке

  • обращение (Madame, Mademoiselle, Monsieur) или должность в сочетании с именем / фамилией.
  • номер квартиры или этаж — коридор — лестница.
  • номер/ название подъезда — корпуса — здания — помещения.
  • номер дома и название улицы.
  • особое место назначения (например, особое почтовое отделение или номер почтового ящика).
  • почтовый индекс и название населенного пункта.
  • страна.

Пример:

Appartement 12 Escalier C

Résidence Les Tilleuls

1 impasse de l Eglise

Правила написания личного письма на французском языке

Особых правил в написании личного письма другу или знакомым нет. Для него характерно употребление разговорных фраз, свободный стиль изложения.

Структура личного письма

Адресат

Близкие друзья или родственники

Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы»

Незнакомый или малознакомый человек

Варианты обращения

Salut mon vieux, (ma vieille). – Привет, старина.

Cher / chère collègue. – Дорогой / дорогая коллега.

Monsieur, Madame. – Господин, госпожа.

Salut Marie. – Привет Мари.

(Ma) chère Julie. – Дорогая Жюли.

Chers parents. – Дорогие родители.

Chère Madame. – Дорогая мадам.

Monsieur le Directeur, / Madame la Directrice. – Господин/госпожа директор.

Ma chère maman. – Дорогая мама.

Cher ami / chère amie. – Дорогой друг / подруга.

Сoucou les amis. – Привет, друзья.

Адресат

Близкие друзья или родственники

Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы»

Незнакомый или малознакомый человек

Варианты введения

Merci de ta lettre du 12 février. Je suis très heureux (heureuse) de la recevoir et je te réponds tout de suite (presque aussitôt, le plus vite possible). – Спасибо за твое письмо от 12 февраля. Я очень счастлив (счастлива) была его получить и сразу отвечаю.

Je vous remercie de votre lettre du … (+дата) – Спасибо за ваше письмо от… дата

Je vous prie de bien vouloir … – Пожалуйста, будьте любезны

Merci de m’avoir écrit pour… – Спасибо, что написали мне о…

Ça fait déjà longtemps que je n’ai pas de tes nouvelles, c’est pourquoi je t’écris. – Я давно тебя не слышал, поэтому и пишу тебе.

Tu n’as pas répondu à ma dernière lettre, je m’inquiète : tout est bien chez toi ? – Ты не ответил на мое последнее письмо, и я беспокоюсь, у тебя всё в порядке?

Je suis désolé / désolée de savoir / apprendre que… – Мне жаль узнать, что…

J’ai l’honneur de solliciter – Имею честь просить…

Comment te dire que je regrette mon long silence ! – Как я могу сказать, что сожалею о своем долгом молчании?

Нужно выразить в одном-двух предложениях свое отношение к проблеме, возникшей у друга:

Фраза

Перевод

J’ai les mêmes problèmes que toi.

У меня те же проблемы, что и у тебя.

Tu as complètement raison.

Ты абсолютно прав.

Je suis tout à fait d’accord avec toi.

Я полностью с тобой согласен.

Mon vieux, tu exagères, il n’y a rien de grave dans ton cas.

Старина, ты преувеличиваешь, ничего страшного в твоем случае нет.

Я тебя не понимаю…

Далее нужно ответить на все вопросы, которые друг задал в своем предыдущем письме. При этом можно использовать следующие фразы:

Фраза

Перевод

Можешь вспомнить нашу…

Devine de quoi je vais te parler.

Угадай, что я тебе скажу.

Ты спрашиваешь меня…

Тебе нужен мой совет…

Другие фразы для тела письма:

Фраза

Перевод

Est-ce que j’ai répondu à ta question? Ecris-moi le plus vite possible!

Ответил ли я на твой вопрос? Напиши мне как можно скорее!

Et toi, aimes-tu la mer? J’attends ta lettre avec impatience.

А ты любишь море? Жду твоего письма с нетерпением.

As-tu les mêmes problèmes que moi? A très bientôt, j’espère !

У тебя такие же проблемы, как у меня? До скорого, я надеюсь!

Tu comprends pourquoi tu dois venir? Ne tarde pas à me répondre !

Ты понимаешь, почему ты должен прийти? Не спеши отвечать!

Ecris-moi, que fais-tu pour être toujours en bonne forme? J’attends ta réponse.

Напиши мне, что ты делаешь, чтобы всегда быть в хорошей форме? Жду твой ответ.

Quelle décision vas-tu prendre? Ecris-moi!

Какое решение ты примешь? Напиши мне!

Qu’en penses-tu? Réponds-moi vite!

О чем ты думаешь? Ответь побыстрее!

C’est formidable, non? Téléphone-moi pour dire quand tu arrives.

Это здорово, не так ли? Позвони мне, когда приедешь.

Vas-tu suivre mon conseil? Si tu préfères, téléphone-moi!

Ты последуешь моему совету? Позвони мне, если захочешь!

Si tu viens nous rejoindre? A notre prochaine rencontre.

Ты присоединишься к нам? На следующей встрече.

Адресат

Близкие друзья или родственники

Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы»

Незнакомый или малознакомый человек

Варианты вежливых фраз

Je t’embrasse. – Обнимаю тебя

Je vous embrasse – Обнимаю вас.

Je vous prie, …, de bien vouloir agréer mes meilleures salutations. – Примите мои наилучшие пожелания

Grosses bises или Gros bisous – Крепко целую

Veuillez croire, …, en (toute) ma sympathie. – Будьте уверены в моей симпатии

Je vous adresse, …, mes bien cordiales salutations. – Я обращаюсь к вам… мои сердечные поздравления

Amitiés – С дружескими пожеланиями

En vous remerciant par avance pour votre / vos… – Заранее благодарю вас за ваш…

A bientôt – До скорого!

Meilleurs voeux – С наилучшими пожеланиями

Au revoir – До свидания!

Anne, Alline, Michel, Pierre, Jean.

Пример личного письма

Вы можете скачать пример личного письма на французском языке в формате PDF по ссылке.

Как писать личное письмо в ЕГЭ по французскому языке

В правом верхнем углу указывается адрес:

Moscou, le 17 mai 2016

Письмо начинается с неофициального обращения:

Фраза

Перевод

Chers Nicolas et Jean,

Дорогие Николя и Жан,

Mon cher Pierre,

Мой дорогой Пьер,

Мои дорогие друзья,

Обратите внимание, что после обращения ставится запятая.

Весь последующий текст нужно разделить на несколько абзацев по смыслу, каждый из которых нужно начинать с красной строки.

В первом абзаце (это введение) благодарят друга за последнее письмо. Примеры:

Фраза

Перевод

Merci pour ta lettre.

Спасибо за твое письмо.

J’espère que tout va bien pour toi et toute ta famille.

Я надеюсь, у тебя и всей твоей семьи всё хорошо.

J’ai reçu ta lettre jeudi dernier et je t’écris pratiquement tout de suite.

Я получил письмо в прошлый четверг и отвечаю тебе практически сразу.

Я очень рад(а) был(а) получить твое письмо.

Твое письмо меня очень порадовало.

Основная часть состоит из 2-3 абзацев. Можно использовать неформальные слова-связки:

Фраза

Перевод

Ты меня спрашиваешь…

En répondant à ta première question.

В ответ на твой первый вопрос.

В последнем абзаце нужно упомянуть о дальнейших контактах:

Фраза

Перевод

Жду твой ответ с нетерпением…

В ожидании твоего ответа…

В ожидании новостей от тебя…

Конец. На отдельной строке нужно указать завершающую фразу-клише, ее выбор зависит от близости автора и адресата. После нее всегда ставится запятая!

Фраза

Перевод

С дружескими пожеланиями,

Целую много раз,

Avec toutes mes amities,

С наилучшими дружескими пожеланиями,

На следующей строке под этой фразой нужно указать свое имя (без фамилии!). Например:

Пример личного письма – ЕГЭ

Вы можете скачать пример личного письма на французском языке для ЕГЭ в формате PDF по ссылке.

Правила написания делового письма

Что должно содержать деловое письмо:

Если нет ссылки на предшествующее письмо:

Фраза

Перевод

Nous avons le plaisir de…

Nous vous serions obligés de…

Мы Вам будем признательны…

Voulez-vous avoir l’amabilité de…

Vous trouverez ci-joint…

Вы найдете в приложении…

Nous vous remettons…

Мы Вам передаем…

Nous venons de recevoir…

Мы только что получили…

Nous avons appris de…

… vous informer que…

…вас проинформировать, что …

… nous faire savoir (si)…

… nous renseigner sur/au sujet de…

…дать нам сведения о…

Если письмо является ответом на ранее полученное:

Фраза

Перевод

Nous vous remercions de votre lettre du…
par laquelle vous nous informez que…

Благодарим вас за письмо от …, в котором Вы нас информируете о…

En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de…

В ответ на ваше письмо от 12 июня этого года по поводу…, мы спешим …

Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même date

Ваше письмо пересекается с нашим от той же даты

Nous regrettons d’apprendre par votre lettre du… que

Мы с сожалением узнали из вашего письма, что …

Nous sommes très étonnés d’apprendre que…

Мы очень удивились, узнав, что

Если не был получен ответ на предыдущее письмо:

Фраза

Перевод

Comme suite à notre lettre du…, nous désirons vous informer que …

В продолжение нашего письма от … мы хотим вас проинформировать о…

Dans notre lettre du…, nous vous avons demandé

В нашем письме от… мы вас спрашивали

Par notre lettre du…, nous vous avons informé que…

В нашем письме от мы вас информировали о…

Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que…

После отправки нашего письма от … мы узнали из верных источников, что…

Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de…

Вот уже некоторое время мы остаемся без новостей о вашей компании по поводу…

Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du… que vous vous intéressiez à notre/nos…

Вы нам написали в вашем письме от…, что вы интересуетесь нашим (-и)…

Фраза

Перевод

Nous avons appris par… que…

Мы узнали в…, что …

une demande de renseignements

просьба о сведениях

Nous nous permettons de vous signarler que…

Позволим себе вам написать (объявить), что…

Nous vous informons également que…

Посылаем вам также сведения о том, что…

Comme nous vous en avons avisés hier,…

Как мы вас вчера и предупреждали, …

D’après les renseignements qui nous sont parvenus de…

По сведениям, которые мы получили от…

Nous apprenons de source sûre que…

Мы узнали из достоверных источников, что…

Veuillez noter que…

Cependant, nous remarquerons que…

Однако мы хотели бы отметить, что

Фраза

Перевод

Veuillez nous dire par retour du courrier si…

Сообщите нам, пожалуйста, в обратном письме …

Dans ces circonstances, il est indispensable que…

В данных обстоятельствах необходимо …

A titre d’information, voulez-vous avoir l’obligeance de nous faire savoir…

Будьте добры сообщить нам ….

Фраза

Перевод

Nous regrettons de savoir que…

Nous regrettons vivement d’apprendre par V/ lettre du… que…

Мы сильно сожалеем, узнав в вашем письме от …, о …

Nous sommes au regret de vous dire que…

Мы с сожалением сообщаем вам, что…

A notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés.

К нашему великому сожалению, мы не можем предоставить вам запрашиваемую информацию.

Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l’affaire ci-dessus mentionnée

Мы сожалеем, что не можем пока ответить определенно на ваше письмо по поводу вышеупомянотого дела.

Nous avons le vif regret de

Мы очень сожалеем о …

Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses.

Просим вас принять наши извинения.

Фраза

Перевод

Selon votre demande, nous vous envoyons notre accord

По вашей просьбе мы посылаем вам наше согласие

Nous avons noté avec intérêt…

Мы с интересом отметили …

Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de…

Мы приняли к сведению ваши замечания по …

Nous vous saurions gré de nous confirmer que…

Будем вам признательны, если вы подтвердите, что…

Nous vous accusons réception de…

Напоминание о чем-либо

Фраза

Перевод

Nous désirons vous rappeler notre lettre du… par laquelle nous vous avions demandé de…

Мы хотим напомнить вам о нашем письме от …, в котором мы у вас просили …

Nous attirons votre attention sur le fait que nous n’avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion…

Мы хотим обратить ваше внимание на то, что мы еще не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение…

Nous nous permettons de vous rappeler que…

Позволим себе напомнить вам, что…

Nous sommes au regret de vous rappeler que…

Мы сожалеем, что вынуждены напомнить вам о…

Пример делового письма

Вы можете скачать пример делового письма на французском языке в формате PDF по ссылке.

Читайте также: