Фразеологические выражения в английском языке примеры
Обновлено: 05.11.2024
Речь является основным способом взаимодействия людей. Сделать речь ярче, передать смысл темы беседы, передать настроение, отношение к тем или иным обстоятельствам помогают уместные в конкретной ситуации цитаты, пословицы, поговорки и фразеологизмы. Использование образных выражений при изучении языка дает возможность пополнить словарный запас, овладеть навыками оперирования идиоматическими конструкциями. Чтобы правильно изъясняться и трактовать слова собеседника нужно знать английские фразеологизмы.
Определение и категории идиом
Фразеологизмом называют особый речевой оборот, неизменное словосочетание, которое не воспринимается в буквальном смысле и не всегда имеет дословный перевод. Виду того, что некоторые фразеологизмы невозможно перевести дословно, часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны идиомы придают языку яркую эмоциональную окраску.
Пример: It is not my cup of tea дословно переводится «это не моя чашка чая», но образное значение выражения – «это не по мне, не по вкусу» (что-то неприемлемое либо неподходящее для человека).
Фразеология английского языка не проста, но очень интересна. Существует несколько категорий фразеологизмов: фразеологические единства (идиомы), фразеологические сочетания, фразеологические выражения. Теперь рассмотрим каждую категорию в отдельности.
Фразеологическое единство – это речевой оборот, значение которого никак не соответствует значению используемых слов. Например, выражение a bull in a china shop – слон в посудной лавке – в контексте характеризует неуклюжего человека. Вот еще несколько примеров.
- A piece of cake – Кусок пирога (то есть, просто, как кусок пирога съесть).
- A heart-to-heart talk – Разговор по душам.
- A flight of fancy – Полет фантазии.
- A penny for your thoughts – Пенни за твои мысли.
- Hungry as a hunter – Голодный как волк.
- Open-hearted – Душа на распашку.
- A hard nut to crack – Крепкий орешек.
- Neither here nor there – Ни к селу ни к городу.
- Dumb as an oyster – Нем как рыба.
- Thin as a rake – Худой как спичка.
- A knowing old bird – Стреляный воробей.
- A crying shame – Вопиющая несправедливость.
Фразеологические сочетания – в них одно слово может употребляться свободно, а второе непременно связанно с первым. Например, в сочетании a bosоm friend – закадычный друг – слово «друг» широко используемое, тогда как слово «закадычный» используется только в сочетании с ним.
- Black frost – мороз без снега;
- to pay through the nose – платить втридорога;
- to talk through one’s hat – нести вздор, пороть чепуху;
- the last straw – последняя капля;
- Adam’s apple – адамовояблоко;
- (to have) a narrow escape – спастись чудом;
- rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать);
- Sisyfean labor – Сизифов труд.
Фразеологические выражения представляют собой готовые речевые обороты, состоящие из слов со свободным значением, они практически не похожи на фразеологизмы. При этом, подобно предыдущим категориям идиом, они всегда употребляются точно, без использования каких-либо синонимов. Например: live and learn – век живи, век учись.
- Better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым;
- many men, many mind – сколько голов, столько и умов;
- easier said then done – легче сказать, чем сделать;
- nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется;
- to promise the moon – обещать луну (обещать что-то невозможное);
- just what the doctor ordered – то, что доктор прописал (то есть, то, что нужно);
- it’s still all up in the air – это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело);
- butter the boss up – умаслить босса (подлизываться);
- have a frog in the throat – иметь лягушку в горле (когда невозможно говорить из-за сильного волнения).
Сложности перевода фразеологических единиц
Перевод фразеологических единиц на английский язык или с английского на русский – задача не из легких. Прежде всего, необходимо идентифицировать фразеологизм в тексте и отличить устойчивое сочетание от сочетания переменного. При переводе важно передать смысл идиомы и отразить ее образность, подобрав аналогичное выражение в русском языке и сохранив при этом стилистическую функцию фразеологизма.
У многих английских устойчивых выражений есть аналоги в русском языке, их перевод прямой, простой и понятный.
- Bite your tongue – прикуси язык;
- it takes two to tango – для танго нужны двое (в значении – за то или иное событие ответственны двое);
- in the sweat of one’s brow – в поте лица своего;
- to bear one’s cross – нести свой крест;
- to build on (the) sand – строить на песке;
- a dark horse: “темная лошадка”;
- above all: прежде всего;
- all the same: всё равно;
- at your service: к вашим услугам;
- every other: каждый второй;
- for short: для краткост;
- from time to time: время от времени;
- it speaks for itself: говорит само за себя, очевидн;
- on time: вовремя;
- there is no knowing: неизвестно.
Некоторые фразеологизмы английского языка при переводе на русский язык кардинально меняются, хотя и имеют одно значение.
- Buy a pig in a poke (купить поросенка в мешке) – в русском языке мы говорим «купить кота в мешке» в смысле купить что-то, ничего не зная о товаре;
- as cool as a cucumber (холодный как огурец) – в русском языке мы говорим «спокоен, как удав» о человеке невозмутимом, хладнокровном;
- a double-edged sword: обоюдоострый меч, палка о двух концах;
- to have rats in the attic: быть не в своем уме;
- to have smth up one’s sleeve: держать что-либо в секрете;
- to jump down smb’s throat: критиковать кого-то;
- to step on smb’s toes: оскорбить;
- to talk turkey: говорить откровенно;
- to throw together: сделать что-то на скорую руку;
- to turn tail: сбежать, исчезнуть;
- to walk on air: радоваться;
- tooth and nail: изо все сил;
- wait and see: поживем – увидим;
- with young: беременная;
- Elvis has left the building – конец чему-то;
- miss the boat – упустить шанс.
Самые употребляемые фразеологизмы
Представляем вашему вниманию подборку фразеологизмов с переводом, часто употребляемых в современном английском языке.
Читайте также: