Фраза не могли бы вы ответить на вопрос выражает

Обновлено: 04.11.2024

Мне сейчас позвонила под видом соцопроса девушка и спросила, мог бы я его пройти. Я осведомился, почему она спрашивает гипотетически вместо того, чтобы просто спросить, могу ли я его пройти. Теперь я подумал, что она хотела употребить выражение "Не могли бы вы. ", но зачем-то опустила не.

Что это происходит с языком? Готовы ли вы принимать такие изменения? Я нет!


9,393 2 2 золотых знака 14 14 серебряных знаков 40 40 бронзовых знаков задан 15 апр в 16:42


Артём Луговой Артём Луговой 13.6k 21 21 золотой знак 83 83 серебряных знака 128 128 бронзовых знаков

Мне тоже не очень нравится такое обращение, но попробую найти "телефонное" объяснение его происхождению. Можно предположить, что подсознательно сотрудник колл-центра балансирует между подчеркнуто вежливым обращением "не могли бы вы" (воспринимается как просьба сделать одолжение, could/would you?) и фамильярным "можете. " (can/will you?). При обычной форме обращения собеседник может быстро закончить разговор, повесив трубку: какой-то аноним что-то просит. Вариант с сослагательным наклонением содержит недоговорку: "могли бы вы [если бы я попросил или предложил]". При такой форме обращения сохраняется вежливость и отсутствует "подобострастие", поэтому первая реакция абонента может оказаться не столь быстрой (он может колебаться - а вдруг предлагаемое и в его интересах?), и шансы, что он дослушает и даже согласится ответить, повышаются.

ответ дан 16 апр в 7:26


Alex_ander Alex_ander 42.8k 2 2 золотых знака 11 11 серебряных знаков 27 27 бронзовых знаков Спасибо, Александр! И правда похоже, что балансирует он между этими вариантами. :) 16 апр в 12:06

Ответ исправлен и дополнен

Я думаю, что правильной является только одна форма: Не могли бы вы пройти опрос? Это вежливая просьба, условное устойчивое сочетание, именно так мы ее воспринимаем. Других возможностей у нас просто нет. В форме повелительного наклонения просьба выглядела бы так: Пройдите, пожалуйста, опрос. Но это звучит навязчиво и несколько бесцеремонно.

А если убрать частицу НЕ и сказать: Могли бы вы пройти опрос? Устойчивость сочетания нарушена, мы это фиксируем на слух и начинаем читать фразу дословно.

А в прямом смысле мы как бы интересуемся реальными возможностями незнакомого человека – есть ли у него свободное время? Но это уже невежливо, почему он должен перед нами отчитываться? Такой вопрос обоснован, к примеру, в следующей ситуации: Вы могли бы подъехать к нам завтра. Но здесь у нас совместная заинтересованность во встрече, вот мы и спрашиваем. Поэтому без отрицания фраза выглядит некорректно.

Фраза «Могу ли я вас попросить закрыть дверь?» содержит вопросительную интонацию. Столь сомнительный вопрос, который вы адресуете собеседнику, касается вас. Вы словно говорите: «Я настолько беспомощен, что не могу не только самостоятельно закрыть дверь, но даже сомневаюсь в своей способности озвучить просьбу». Таким образом, перед собеседником буквально встает задача оценить ваши возможности, с ходу сообразить, достаточно ли вы крепки, чтобы обратиться к нему и в случае чего выдержать отказ.

«Не могли бы вы передать соль?»

В этой фразе есть прямое обращение к собеседнику. Однако на нее и подмывает ответить: «Нет, не мог бы!» Все потому, что фраза уже содержит заранее подготовленное пространство для отказа.

Люди слышат эту фразу примерно так: «Я, конечно, понимаю, что вам не до моей просьбы. Вы мне все равно откажете. Но попробовать стоит». Несмотря на мягкий тон фразы, фактически вы заранее слегка обвиняете собеседника в черствости. Такой речевой прием направлен на то, чтобы вызвать у собеседника чувство вины: «Ну как я могу отказать, я расстрою такого хорошего человека». Но зачастую на деле вызывает ответную агрессию: «Нет, не мог бы!»

Я не могу сказать, что согласна с таким толкованием – это просто условные вежливые фразы, не стоит читать их дословно, как это делает автор. Правильное оформление выглядит так: (1) Могу ли я вас попросить? Можно ли вас попросить? (Вы говорите о себе.) (2) Не могли бы вы это сделать? (Обращение к лицу.)

Но вот что мне не очень нравится в данных вам ответах. Почему мы ориентируемся на другие языки, неужели это именно кальки с английского? А если даже и так, то когда эти формы появились у нас? Кроме того, они вполне соответствуют внутренним законам нашей речи – это общий принцип взаимозаменяемости наклонений, о чем я тоже уже говорила.

Читайте также: