Фраза не могли бы вы ответить на вопрос выражает
Обновлено: 04.11.2024
Мне сейчас позвонила под видом соцопроса девушка и спросила, мог бы я его пройти. Я осведомился, почему она спрашивает гипотетически вместо того, чтобы просто спросить, могу ли я его пройти. Теперь я подумал, что она хотела употребить выражение "Не могли бы вы. ", но зачем-то опустила не.
Что это происходит с языком? Готовы ли вы принимать такие изменения? Я нет!
Мне тоже не очень нравится такое обращение, но попробую найти "телефонное" объяснение его происхождению. Можно предположить, что подсознательно сотрудник колл-центра балансирует между подчеркнуто вежливым обращением "не могли бы вы" (воспринимается как просьба сделать одолжение, could/would you?) и фамильярным "можете. " (can/will you?). При обычной форме обращения собеседник может быстро закончить разговор, повесив трубку: какой-то аноним что-то просит. Вариант с сослагательным наклонением содержит недоговорку: "могли бы вы [если бы я попросил или предложил]". При такой форме обращения сохраняется вежливость и отсутствует "подобострастие", поэтому первая реакция абонента может оказаться не столь быстрой (он может колебаться - а вдруг предлагаемое и в его интересах?), и шансы, что он дослушает и даже согласится ответить, повышаются.
ответ дан 16 апр в 7:26Ответ исправлен и дополнен
Я думаю, что правильной является только одна форма: Не могли бы вы пройти опрос? Это вежливая просьба, условное устойчивое сочетание, именно так мы ее воспринимаем. Других возможностей у нас просто нет. В форме повелительного наклонения просьба выглядела бы так: Пройдите, пожалуйста, опрос. Но это звучит навязчиво и несколько бесцеремонно.
А если убрать частицу НЕ и сказать: Могли бы вы пройти опрос? Устойчивость сочетания нарушена, мы это фиксируем на слух и начинаем читать фразу дословно.
А в прямом смысле мы как бы интересуемся реальными возможностями незнакомого человека – есть ли у него свободное время? Но это уже невежливо, почему он должен перед нами отчитываться? Такой вопрос обоснован, к примеру, в следующей ситуации: Вы могли бы подъехать к нам завтра. Но здесь у нас совместная заинтересованность во встрече, вот мы и спрашиваем. Поэтому без отрицания фраза выглядит некорректно.
Фраза «Могу ли я вас попросить закрыть дверь?» содержит вопросительную интонацию. Столь сомнительный вопрос, который вы адресуете собеседнику, касается вас. Вы словно говорите: «Я настолько беспомощен, что не могу не только самостоятельно закрыть дверь, но даже сомневаюсь в своей способности озвучить просьбу». Таким образом, перед собеседником буквально встает задача оценить ваши возможности, с ходу сообразить, достаточно ли вы крепки, чтобы обратиться к нему и в случае чего выдержать отказ.
«Не могли бы вы передать соль?»
В этой фразе есть прямое обращение к собеседнику. Однако на нее и подмывает ответить: «Нет, не мог бы!» Все потому, что фраза уже содержит заранее подготовленное пространство для отказа.
Люди слышат эту фразу примерно так: «Я, конечно, понимаю, что вам не до моей просьбы. Вы мне все равно откажете. Но попробовать стоит». Несмотря на мягкий тон фразы, фактически вы заранее слегка обвиняете собеседника в черствости. Такой речевой прием направлен на то, чтобы вызвать у собеседника чувство вины: «Ну как я могу отказать, я расстрою такого хорошего человека». Но зачастую на деле вызывает ответную агрессию: «Нет, не мог бы!»
Я не могу сказать, что согласна с таким толкованием – это просто условные вежливые фразы, не стоит читать их дословно, как это делает автор. Правильное оформление выглядит так: (1) Могу ли я вас попросить? Можно ли вас попросить? (Вы говорите о себе.) (2) Не могли бы вы это сделать? (Обращение к лицу.)
Но вот что мне не очень нравится в данных вам ответах. Почему мы ориентируемся на другие языки, неужели это именно кальки с английского? А если даже и так, то когда эти формы появились у нас? Кроме того, они вполне соответствуют внутренним законам нашей речи – это общий принцип взаимозаменяемости наклонений, о чем я тоже уже говорила.
Читайте также: