Фраза из кс fire

Обновлено: 22.12.2024

А так-же, хотелось бы знать, что означают эти команды:
1. Taking fire! Need assisstans! (правильно не могу написать, точно не помню, как правильно)
2. Aim this position. (аналогично - точно не помню, как правильно)

Дополнен 10 лет назад

Aim this position или что-то в этом духе (я не правильно написал что-ли) произносится в КС, когда игрок занимает какую-то позицию.. . Ломаем головы (

Лучший ответ

Дословно не переводится
переведу по смыслу:
1) берегись, огонь (или что-то типа стрельбы, гранаты, взрыва)
2) доложите обстановку
3) я под огнем, нужна помощь (поддержка)
4) целься в эту область ( но там не такая команда, как ты написал, ну короче : я на позиции)

Роман АверинПрофи (890) 10 лет назад

1)Fire in the hole обычно произносится автоматом при бросании гранты
2) Так и думал, но хотелось ответ знающих людей
3) Скорее всего Ваш ответ верен
4) Да, она произносится при занятии игроком позиции. Как она пишется правильно?

Роман Аверин, i'm in position

Sheldon CooperМастер (1442) 6 лет назад

4) Держи под прицелом эту точку)

Остальные ответы

Fire in the hole! => кидаю гранату!
Report in! => говорю, делаю отчет!
Taking fire! Need assisstans! => Атакуем! Нужна поддержка!
Aim this position. => Я на позиции

Роман АверинПрофи (890) 10 лет назад

Благодарю за ответ, но Report in! явно не про отчёт)

Бля ну отчет всмысле доклад (докладываю) понятно?

fire in a hole бросаю гранату
report in рапортую
takin fire need assistant в меня стреляют помогите
aim this position я на позицыи

Роман АверинПрофи (890) 10 лет назад

Благодарю за ответ, но у предыдущего оратора было немного грамотней))

Fire in the hole-что то наподобии "Вижу огонь (имеется в виду взрыв, граната, взрывчатка и т. д. )
Report in-докладывайте
Taking fire!Need assisstans-Держу огнем! Требуется подкрепление
I'm in position-Я на позиции

ГерманЗнаток (258) 6 лет назад

Fire in the hole-граната взрывается!
Report in team-Доложить обстановку
Taking Fire!Need assistance!- Атакуют! Нужна поддержка!
I'm in possition-Я на позиции

Константин Наумов Просветленный (49135) Уж очень дословный "стандартный" перевод фраз из Counter-Strike

Fire In the Holе - ЛОЖИИИИСЬ.
Report In - Докладываю!

САМЫЙ ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
1 - Fire in the hole " - это предупреждение о том, что взрывная детонация в ограниченном пространстве неизбежна. (при броске гранаты/, предупреждает тем самым союзников)
2 - Report in - Доложите (Когда нет никаких вестей, в рацию приказывают доложить обстановку)
3 - Я под огнем, нужна поддержка. (оперативник находится под обстрелом противника и нуждается в какой-либо помощи)
4 - Я на позиции (оперативник занял укрытие/угол и т. д.)

Fire in the hole - огонь в дырке

подозреваю что это из профессионального сленга горных подрывников пришло, шашка обычно закладывается в шурф, который и есть та самая "дырка" в которую бежит огонь по запальному шнуру

пошло с тех времен когда зачищали норы во Вьетнаме, дословно - огонь в дыре (яме, норе)

Читайте также: