Единицы речи ситуативно обусловленное высказывание

Обновлено: 22.12.2024

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Минакова Людмила Юрьевна

В статье рассматриваются вопросы учета ситуативного контекста при восприятии аутентичных лексических единиц при обучении иноязычному дискурсу . При этом успешность иноязычной коммуникации напрямую зависит от знания ситуационно-обусловленных высказываний , функционирующих внутри определенного контекста, детерминированного ситуацией общения. Представленное исследование акцентирует внимание на формировании у студентов умений осуществлять иноязычное общение с носителями языка без каких-либо коммуникативных затруднений, которые могут привести к непониманию или к невозможности осуществления иноязычной коммуникации. Проведено опытное обучение, задания которого основаны на понятии континуума языковых формул общения, разработанного профессором И. Кечкешом. Показаны повышение адекватности восприятия ситуационно-обусловленных высказываний при использовании различных стратегий понимания, опирающихся на композиционный состав лексической единицы, ее близость к аналогам в родной культуры обучающихся, а также на ситуативный контекст , в котором она функционирует. Результаты исследования используются при разработке дидактических материалов в обучении иноязычному общению студентов нелингвистических специальностей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Минакова Людмила Юрьевна

Исследование роли контекста в адекватности репрезентации иноязычной речи в непрямой коммуникации Исследование роли контекста в интерпретации социокультурно маркированного дискурса на основе дискурсивно-когнитивного подхода Дискурс как единица коммуникативного и речемыслительного процесса в коммуникации представителей разных лингвокультур Когнитивно-дискурсивная технология в обучении иноязычной межкультурной коммуникации Ситуации и ситуативная обусловленность иноязычного высказывания в диалогическом речевом общении при обучении иностранному языку в техническом вузе i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Influence of a Situational Context on the Adequateness of Authentic Speech Comprehension in Foreign Language Discourse Teaching

The paper deals with the problem of a situational context influence on the perception of authentic lexical units in foreign language discourse teaching. In this case the success of communication directly depends on the knowledge of situation-bound utterances , which act inside a definite context determined by a situation od communication. The study is focused on assisting students in developing their ability to communicate with native speakers without any communicative constrains that can lead to misunderstanding and communicative failures. The experimental teaching has been carried out in which the tasks are based on the formulaic continuum designed by I. Kecskes. The increase in the adequateness of SBU perception while using different strategies of comprehension based on compositionality of a lexical unit, its closeness to the analogues in native culture, and on a situational context in which it acts, has been shown. The results of this study are used in preparation of didactic materials for foreign language communication teaching of non-linguistic students.

Текст научной работы на тему «Влияние ситуативного контекста на адекватность понимания аутентичной речи при обучении иноязычному дискурсу»

УДК 37.04:159.953:811 Б01 10.17223/19996195/33/13

ВЛИЯНИЕ СИТУАТИВНОГО КОНТЕКСТА НА АДЕКВАТНОСТЬ ПОНИМАНИЯ АУТЕНТИЧНОЙ РЕЧИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОЯЗЫЧНОМУ ДИСКУРСУ

Аннотация. В статье рассматриваются вопросы учета ситуативного контекста при восприятии аутентичных лексических единиц при обучении иноязычному дискурсу. При этом успешность иноязычной коммуникации напрямую зависит от знания ситуационно-обусловленных высказываний, функционирующих внутри определенного контекста, детерминированного ситуацией общения. Представленное исследование акцентирует внимание на формировании у студентов умений осуществлять иноязычное общение с носителями языка без каких-либо коммуникативных затруднений, которые могут привести к непониманию или к невозможности осуществления иноязычной коммуникации. Проведено опытное обучение, задания которого основаны на понятии континуума языковых формул общения, разработанного профессором И. Кечкешом. Показаны повышение адекватности восприятия ситуационно-обусловленных высказываний при использовании различных стратегий понимания, опирающихся на композиционный состав лексической единицы, ее близость к аналогам в родной культуры обучающихся, а также на ситуативный контекст, в котором она функционирует. Результаты исследования используются при разработке дидактических материалов в обучении иноязычному общению студентов нелингвистических специальностей. Ключевые слова: иноязычный дискурс; ситуационно-обусловленные высказывания; ситуативный контекст.

Современные стандарты российского образования требуют высокого уровня компетентности по иностранному языку, необходимого специалистам различных направлений подготовки, в связи с чем возникает проблема поиска новых технологий, позволяющих наиболее эффективно осуществлять процесс обучения иноязычному общению. Анализ исследований процесса иноязычного образования дает возможность выдвинуть на первый план обучение студентов иноязычному дискурсу как основе эффективного формирования иноязычной коммуникативной компетенции, имеющей профессиональную направленность и ориентированную на овладение знаниями осуществления устной и письменной коммуникации на иностранном языке [1].

Реальная практика современного дискурсивного анализа сопряжена с исследованием закономерностей движения информации в рамках коммуникативной ситуации, осуществляемого через обмен репли-

ками. При этом подчеркивается динамический характер дискурса, что делается для различения понятия дискурса и традиционного представления о тексте как статической структуре [2]. В отличие от текста, дискурс является образцом реализации определенных коммуникативных намерений в контексте конкретной коммуникативной ситуации и по отношению к определенному партнеру, представителю иной культуры, выраженной уместными в данной ситуации языковыми и неязыковыми средствами [3]. Анализ работ позволяет определить следующие свойства дискурса:

- ситуативная обусловленность (в связи с реализацией дискурса в конкретной ситуации, характерной для соответствующей сферы общения);

- тематическая связность и обусловленность, поскольку содержательные компоненты дискурса раскрываются в рамках определенной темы;

- социальная ориентация, поскольку дискурс характеризуется социальным статусом коммуникантов;

- динамичность (в связи с существованием возможности видоизменения темы в рамках коммуникативной ситуации, смены тональности дискурса);

- неоднородная структурированность, неопределенность границ [4].

Обучение иноязычному дискурсу дает возможность сформировать навыки общения, при которых обучающиеся должны понимать, в каких отношениях находятся собеседники, в какой ситуации осуществляется общение и как, в зависимости от этих факторов, необходимо строить высказывание. Ситуативный контекст в реализации иноязычной коммуникации играет важную роль, поскольку он закладывает основу для понимания реципиентом аутентичного высказывания.

Данное исследование проведено на основе использования понятия ситуативного контекста, которое подразумевает, что участники коммуникации имеют некое общее знание, позволяющее им понимать друг друга в процессе общения. Кроме того, по мнению профессора И. Кечкеша [5], они должны обладать некоторой общностью предыдущего опыта коммуникации и разделять культурные сообразности общения. Это общее знание может представлять собой внутренний контекст, который необходим для реципиента для понимания лингвистического смысла высказывания.

Внутренний контекст зависит от фоновых знаний участника коммуникации, которые часто представлены в его сознании в виде определенных схем, ментальных моделей и т. п. Для того чтобы понять значение лю-

бого текста, необходимо знать синтаксическое построение высказывания -являются ли лексические единицы, его составляющие, существительными, глаголами и т.д. Такая информация является ключевой, но, как оказывается, не единственной для адекватного восприятия высказывания.

И. Кечкеш [5] также подчеркивает, что динамичная природа речи требует развития модели ее восприятия, которая способна распознавать как статичность ее построения, так и возможную вариативность ее значения, и принимать во внимание одновременно избирательный и конституирующий характер контекста. Можно также сделать вывод о том, что значение редко существует вне контекста, поскольку каждая лексическая единица проявляется в контексте. Г. Фоконнер [6] поясняет, что когда используется один язык в процессе коммуникации, таких сложностей с влиянием контекста может не возникать, но такая сложность в интерпретации появляется именно при изучении и использовании иностранного языка в общении. В этом случае необходимо заниматься переводом, но понимать, что в процессе развития разных языковых культур возможно формирование различной интерпретации похожих лексических конструкций. В связи с этим коммуниканты испытывают трудности при осуществлении иноязычного общения под влиянием их собственного социокультурного опыта, приводящего к непониманию точного значения фразы на иностранном языке, а также в ее адекватном использовании, особенно если необходимо учитывать ситуативный контекст.

Таким образом, успешность иноязычной коммуникации напрямую зависит от знания ситуационно-обусловленных высказываний (СОВ), функционирующих внутри определенного контекста, детерминированного ситуацией общения. Определение СОВ как крайне условных, предварительно подготовленных единиц, использующихся в любом языке как образец взаимосвязи, значение которых общепринято для языкового сообщества, дал в своей работе профессор И. Кечкеш [7]. Следовательно, истинное значение СОВ в коммуникации может быть скрыто от того, кто изучает иностранный язык. Из этого положения можно сделать вывод, что при обучении иностранному языку необходимо вводить понятие ситуационно-обусловленных высказываний, а также лексических единиц как концептов во всех их взаимосвязях для формирования умений употребления СОВ соответственно контексту ситуации общения. Для носителей разных языков, имеющих различную сформированную картину мира, такие связи могут сильно различаться и приводить к непониманию в процессе иноязычной коммуникации.

Исследование и его результаты

Данное исследование посвящено вопросу о том, насколько влияет предъявление СОВ в контексте на его корректное восприятие и интер-

претацию студентами нелингвистических специальностей, изучающими английский язык. Кроме того, интерес вызывали те стратегии, которыми они пользуются для определения истинного значения высказывания. В качестве исследуемых стратегий были выбраны следующие: композиционный состав высказывания (Ком), близость высказывания к родной культуре (Культ) и значение высказывания в ситуативном контексте (Сит).

Экспериментальное исследование было выполнено с группами студентов (7 юношей и 15 девушек) 2-го курса Биологического института Национального исследовательского Томского государственного университета в возрасте от 19 до 20 лет. По результатам тестирования для определения уровня знания английского языка 9 студентов показали уровень В1 и 13 человек - А2 в соответствии с Общеевропейской шкалой уровней владения английским языком. Со всеми студентами были подписаны соответствующие документы об их согласии участвовать в эксперименте либо отказе от него на любой стадии.

Опытное обучение включало в себя две стадии: подготовительную и экспериментальную. На подготовительной стадии студенты были ознакомлены с целями опытной работы, определением и особенностями перевода и употребления ситуационно-обусловленных высказываний, а также смогли использовать эти знания в ходе практического

выполнения ряда упражнений. Студенты познакомились с понятием континуума языковых формул общения, разработанным профессором И. Кечкешом [9], который включает в себя идиоматические выражения, фиксированные фразы и ситуационно-обусловленные высказывания. По мере продвижения слева направо по континууму, степень зависимости значения единицы от семантической связи ее компонентов возрастает и увеличиваются образность и экспрессивность. Слева расположены конструкции, значения которых находятся в прямой зависимости от семантико-синтаксических условий их построения. В центре континуума - устойчивые выражения, фразовые глаголы и речевые клише, которые существуют как единые смысловые блоки. Их значения не зависят от ситуации и контекста, в которых они употреблены. Справа расположены лексические единицы, СОВ и идиомы, компоненты которых неразрывны и передают смысл фразы как единого целого. Причем, в структуре таких смысловых блоков невозможны никакие замены, им свойственно постоянство особого целостного значения, они закреплены в памяти носителя языка как образные и эмоционально-оценочные конгломераты, которые активно используются в естественной речи с определенной смысловой нагрузкой [10].

Кроме того, на подготовительной стадии студентам было предложено задание в письменной форме, включающее в себя 20 фраз, которые были включены в мини-диалоги и отдельные высказывания. Студенты должны были идентифицировать 11 СОВ, 5 фиксированных фраз и 4 идиоматических выражения. В задании было необходимо выделить ту стратегию, которую использовали студенты для поиска значения всех предложенных фраз - близость высказывания к родной культуре (Культ), композиционный состав высказывания (Ком) или ситуативный контекст (Сит). Результаты определения значения СОВ и используемые при этом стратегии представлены в табл. 1.

Т а б л и ц а 1

Определение значения СОВ и выбор стратегии для достижения его адекватного перевода

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Языковые формулы общения Определение значения СОВ Стратегии для дост адекватности восп ижения риятия

Читайте также: