Допишите фразу на английском у меня на судне пожар

Обновлено: 04.11.2024

1. I am/MV … on fire (- after explosion). - У меня на судне/теплоходе . пожар (после взрыва).

2. Are dangerous goods on fire? - Опасный груз горит?

3. I am/MV . not under command. - Я/теплоход . лишен возможности управляться.

4. Is the fire under control? - Справляетесь с пожаром?

5. What kind of assistance is required? - Какая требуется помощь?

1. I require/MV . requires - Мне/теплоходу . требуется (требуются)

fire fighting assistance. - помощь в борьбе с огнем.

breathing apparatus — smoke is toxic. - дыхательный аппарат — дым токсичен.

foam extinguishers/СО 2 extinguishers. - пенные огнетушители/углекислотные огне­тушители.

fire pumps. - пожарные насосы.

medical assistance/. . - медицинская помощь/. .

6. Report injured persons. - Сообщите о пострадавших.

A1/1.1.2 Flooding - Поступление воды

1. I am/MV . is flooding below water line. - Имею/теплоход . имеет течь ниже ватерлинии.

3. What kind of assistance is required? - Какая требуется помощь?

1. I require/MV . requires pumps/divers/. . - Мне/теплоходу . требуются насосы/водола­зы/. .

2. I will send pumps/divers/. . - Я вышлю насосы/водолазов/. .

3. I cannot send pumps/divers/. . - Я не могу выслать насосы/водолазов/. .

4. I have/MV . has dangerous list to port side/star­board. - Имею/теплоход . имеет опасный крен на ле­вый борт/правый борт.

5. I/MV . can proceed without assistance. - Я могу/теплоход . может следовать без посто­ронней помощи.

6. I require/MV . requires escort/tug assistance/. . - Мне/теплоходу . требуется сопровождение/по­мощь буксира/. .

A1/1.1.3 Collision - Столкновение

1. I have/MV . has collided with MV . . - Я/теплоход . столкнулся с теплоходом.

with unknown vessel/object/. . - с неизвестным судном/объектом/. .

2. Report damage. - Сообщите повреждения.

2. I/MV . can only proceed at slow speed. - Я могу/теплоход . может следовать только с малой скоростью.

3. What kind of assistance is required? - Какая требуется помощь.

1. I require/MV . requires escort/tug assistance/… . - Мне/теплоходу . требуется сопровождение/ помощь буксира/…

A1/1.1.4 Grounding - Посадка на мель

1. I am/MV . aground. - Я/теплоход . на мели.

2. I require/MV . requires tug assistance/pumps/. - Мне/теплоходу . требуется помощь буксира/ насосы/.

3. What part of your vessel is aground? - Какая часть вашего судна на мели?

1. Aground forward/amidships/aft/full length. - На мели носом/средней частью/кормой/всей длиной.

4. Risk of grounding at low water. - Опасность посадки на мель в малую воду.

1. Warning! Do not jettison IMO class cargo! - Предупреждение! Не сбрасывайте груз клас­са ИМО!

5. When do you/does MV … expect to refloat? - Когда вы предполагаете/теплоход . предпола­гает сняться с мели?

6. Can you/can MV … beach? - Вы можете/теплоход . может выброситься на берег?

1. I/MV . can/will beach in position . . - Могу выброситься/выброшусь/теплоход . мо­жет выброситься/выбросится в точке . .

2. I/MV . cannot beach. - Не могу/теплоход . не может выброситься на берег.

А1/1.1.5 List — danger of capsizing - Крен — опасность опрокидывания

1. I have/MV . has dangerous list to port/starboard. - У меня/теплохода . опасный крен на левый/ правый борт.

2. I/MV . will - Я буду/теплоход . будет

transfer cargo/bunkers to stop listing. - перемещать груз/бункер, чтобы остановить крен.

jettison cargo to stop listing. - сбрасывать груз, чтобы остановить крен.

3. I am/MV . in danger of capsizing (list increas­ing). - Мне/теплоходу . грозит опасность опрокиды­вания ( - крен увеличивается).

A1/1.1.6 Sinking - Судно тонет

1. I am/MV . sinking after collision/grounding/ flooding/explosion/. . - Я тону/теплоход . тонет вследствие столкно­вения/посадки на мель/поступления воды/взры­ва/. .

2. I require/MV . requires assistance. - Мне/теплоходу . требуется помощь.

3. I am/MV . proceeding to your assistance. - Следую/теплоход . следует вам на помощь.

4. ETA at distress position within . hours/at . UTC. - Ожидаемое время прибытия в точку бедствия — в течение . часов/в . UTC.

A1/1.1.7 Disabled and adrift - Судно без движения и в дрейфе

1. I am/MV . - Я/теплоход .

not under command. - лишен возможности управляться.

adrift. - нахожусь/находится в дрейфе

drifting at . knots to . (cardinal points). - дрейфую/дрейфует со скоростью . узлов на . (румбы).

2. I require/MV . requires tug assistance. - Мне/теплоходу . требуется помощь буксира.

A2/3.3 Radar - РЛС

1. Is the radar operational? - РЛС в строю?

1. Yes, the radar is operational. - Да, РЛС в строю.

2. No, the radar is not operational. - Нет, РЛС не в строю.

2. Where is the radar antenna? - Где расположена антенна РЛС?

1. The radar antenna is on . . - Антенна РЛС расположена на . .

3. Does the radar have any blind sectors? - Имеются ли у РЛС теневые секторы?

1. Yes, the radar has blind sectors from . to . de­grees and from . to . degrees. - Да, РЛС имеет теневые секторы от . градусов до . градусов и от . градусов до . градусов.

2. No, the radar does not have any blind sectors. - Нет, РЛС не имеет теневых секторов.

4. Change the radar to - Переключите РЛС

. miles range scale. - на шкалу дальности . миль.

relative head-up / north-up / course-up. - на режим отображения относительного движения с ориентацией развертки относительно мгновен­ного курса (нос вверх)/севера (север вверх)/ заданного курса (курс вверх).

true-motion north-up / course-up. - на режим отображения истинного движения с ориентацией развертки относительно севера (север вверх)/заданного курса (курс вверх).

A2 ON-BOARD COMMUNICATION PHRASES (A) - ФРАЗЫ ДЛЯ ВНУТРИСУДОВОЙ СВЯЗИ (А)

Order - Команда

1. (Port / starboard engines) Full ahead / astern - (Левая/правая машины) Полный вперед/назад

2. (Port / starboard engines) Half ahead / astern - (Левая/правая машины) Средний вперед/назад

3. (Port / starboard engines) Slow ahead / astern - (Левая/правая машины) Малый вперед/назад

4. (Port / starboard engines) Dead slow ahead / astern - (Левая/правая машины) Самый малый вперед/назад

5. Stop (port / starboard) engines - Стоп (левая/правая) машины(-а)

6. Emergency full ahead / astern - Самый полный вперед/назад

7. Stand by engine (Engine-room personnel fully ready to manoeuvre and bridge manned to relay engine orders.) - Товсь машина. (Команда машинного отделения полностью готова к маневрированию, мостик готов передавать коман­ды в машинное отделение.)

8. Finished with engines – no more manoeuvring. (Operation of engines no longer required.) - Машина(-ы) не нужна (не нужны). (Более нет потребности в работе главных двигателей.)

Where bow thrusters are used, the following orders are used - При использовании подруливающих устройств приме­няются следующие команды:

9. Bow thruster full / half to port / starboard. - Носовое подруливающее полный/средний влево/ вправо.

10. Stern thruster full / half to port / starboard. - Кормовое подруливающее полный/средний влево/ вправо.

11. Bow / stern thruster stop - Носовое/кормовое подруливающее стоп.

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций.

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим.


Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого.

Читайте также: