Добро пожаловать на борт фраза

Обновлено: 21.11.2024

― Ну, как Вам нравится Ваша лодка?
― Это полный пи. восторг, сэр.

― Вы когда-нибудь топили раньше лодку, лейтенант? Я имею в виду, умышленно?

Про фильму. (Ну, папаша. Че у нас за задание-то, акул пугать?)

Текст - на русском. (Отогнать ее в музей, сэр? В заботливые руки коррозии?)

Текст - on english (All right, gentlemen. Let's kick this pig!)

В двух словах

Лейтенант-коммандер Том Додж в третий раз подает прошение на командование подводной лодкой. У него отличные результаты, и особо он отмечен за успехи в тактике.

Зачем стоит перечитать цитаты из фильма "Убрать Перископ"?

- чтобы понять, что настоящих моряков бояться даже акулы;
- и вспомнить, что мы будем делать, если перед нами встанут трудности.

А теперь - цитаты

― Fire one!
― Get up there, you miserable little puke.
― It's a fine shot, sir.
― Well, what the heck? Why don't we pull in so you can putt out?

― Огонь!
― Ну давай же, болван круглый, катись куда надо.
― Отличный выстрел, сэр.
― И какого х. ра? Мы так и будем рассекать тут, чтобы Вы могли в гольф поиграть?

― Now, call me a prude if you want, but I don't think it's good policy for the navy to hand over a billion-dollar piece of equipment to a man who has "Welcome Aboard" tattooed on his penis.

― You are to report to Norfolk immediately. To command your own submarine.
― That's not funny.
― No, it's not. That's why they decoded it twice.

― Вам предписано срочно явиться в Норфолк, взять под свое командование собственную лодку.
― Это не смешно.
― Совсем не смешно. Поэтому они подтвердили это дважды.

― Meet your crew here tomorrow at 07-00.
― They also left over from World War Two, sir?
― No, Captain. They've been handpicked. by me.

― Хорошо. Тогда завтра утром встретите свой экипаж.
― Он тоже остался со Второй Мировой Войны, сэр?
― Нет, капитан. Он был отобран мной лично.

― Well, how do you like your boat?
― It's a complete piece of. antiquated equipment, sir.

― Ну, как Вам нравится Ваша лодка?
― Это полный пи. восторг, сэр. Прекрасный экспонат антикварного оружия.

― No embarrassment intended. You've been chosen for a specific mission.
― To turn her into a museum, sir? The Wonderful World Of Corrosion?

― Мы не унижаем Вас, капитан. Вы были отобраны для специального задания.
― Отогнать ее в музей, сэр? В заботливые руки коррозии?

― I think I'm gonna get my ass kicked, sir.
― Don't think like that. Damn it to hell, don't go by the book. Think like a pirate. I want a man with a tattoo on his dick. Have I got the right man?
― By a strange coincidence you do, sir.

― Я думаю, мне надерут задницу, сэр.
― А я так не думаю! Проклятье! Не будьте таким книжным! Думайте, как пират. Мне, черт возьми, нужен мужик с татуировкой на х. ю. Я нашёл такого мужика?
― По странному стечению обстоятельств, нашли, сэр.

― Nice pants. Lose the cigar. You better burn that shirt, sailor. It's the crew from hell.

― Хорошие брючки. Сигару выплюнь. Майку эту сожги к чертям. Хороший экипаж.

― Do you come with a volume control?
― Sir?
― Lt Commander Tom Dodge. You're kind of young for an XO.
― Excellence knows no age, sir.
― What do you think about our boat?
― I need a tetanus shotjust from looking at it. The only thing holding her together are the bird droppings, sir.

― Вы че так глаза вылупили, Пэско?
― Простите, сэр?
― Лейтенант-капитан Том Додж. Что-то Вы молоды для такой должности, старпом?
― Мастерству все возрасты покорны, сэр.
― Ага, понятно. Кстати, о возрасте, что Вы думаете о нашей лодке, Пэскоу?
― Как только я её увидел, я подумал, что ее надо распилить на части, сэр. Она не разваливается только потому, что ее птицы засрали.

― Excuse me, sir. This is an actual navy submarine? Not a float in a parade or something?
― I'm afraid so, Sonar.
― Isn't that odd.

― Простите, сэр. Это, действительно, настоящая подводная лодка? Не какой-нибудь корабль-призрак?
― Боюсь, настоящая, сонар.
― А. Ну, я пошел грузиться.

― By the code of military justice, that constitutes gross insubordination, punishable by one month in the brig. I'm ready to go, sir.
― Board the boat. I like a challenge.
― You'll throw me off within a week. I'm a dedicated pain in the butt, sir.
― Stepanak.
― What?
― If I throw you off, it'll be in the middle of the Atlantic. Board the damn boat.
― Oh, man. What's our mission, rescue Gilligan?

― Дисциплинарной комиссией своей части обвинён в нарушении субординации, приговорён к месяцу наказания. Готов топтать, сэр.
― На борт. Я люблю такие испытания.
― Вы меня вышвырнете за борт через неделю. Я гарантированный геморрой, сэр.
― Мистер Бабенек.
― Что?
― Если я Вас вышвырну за борт, это будет посреди Атлантики. Прошу на борт
― Ну, папаша. Че у нас за задание-то, акул пугать?

― I love this job. And who's our next contestant?

― Люблю я эту работу. Кто наш следующий по конкурсу?

― Men! At ease. I'd like to introduce our newest crew member - Lt Emily Lake. Emily is part of a pilot programme to test the feasibility of women serving on submarines. She's going to be our diving officer.
― Can she do a back inward one-and-a-half in the layout position? (raucous laughter)
― Look, gentlemen, I know this is an unusual situation. It can't be easy for Lt Lake here to be thrown into this jungle. And I know it will make things hard on all of us. Let me rephrase that. It's going to make things difficult on all of us as well. But if we just work together as a team, I'm sure we can handle ourselves. Ping! Comport ourselves as professionals. That is all.

― Ребята, ребята. Я хочу представить вам нового члена экипажа. Лейтенант Эмили Лэйк. Эмили проходит испытательную программу "Невозможность службы женщин на подводных лодках". Она будет нашим оператором погружения.
― А в нее можно будет погрузиться в позиции на коленях?
― Господа, господа, я знаю, это необычная ситуация. Лейтенанту Лэйк, конечно, будет не просто в таких джунглях. Но я знаю, если у нас у всех тут встанут. я скажу иначе. если у нас тут появятся какие-нибудь трудности - мы будем работать одной командой, возьмем себя в руки. и останемся профессионалами. Это всё.

― Commander, this boat is. It's a rustbucket. It's a shitbox! This crew is the most incompetent bunch of retards and assholes in naval history. I know why you're here, but I don't know why I was considered for such an assignment.
― Excuse me. Why am I here?
― You know. Your thing.
― What thing?
― The weenie tattoo.

― Капитан. эта лодка. это консервная банка, мусорный бак. Этот экипаж - отребье, сборище мудаков, каких еще земля не носила! Я знаю, почему Вы здесь, но не понимаю, почему здесь я! Я отказываюсь от этого задания!
― Простите, простите. И почему же я здесь?
― Вы знаете. Ваш член.
― Причем тут член?
― Ну татуировка!

― All right, gentlemen. Let's kick this pig!

― Ну что ж, господа. Посмотрим, на что способна эта посудина!

― So, you ever dived a boat before, Lieutenant? I mean on purpose?

― Вы когда-нибудь топили раньше лодку, лейтенант? Я имею в виду, умышленно?

― Still, a simulator is not a boat. Nobody talks about brave men in their proud simulators.

― И всё же. тренажёр это не лодка. Никто ещё не слышал о героически погибшем экипаже тренажера.

― We're dead. Five to one says we're dead.
― Cool. Did we hit an iceberg?
― Off the coast of Virginia?

― Мы погибли. Пять к одному, мы покойники.
― Клево. Мы что, столкнулись с айсбергом?
― У берегов Вирджинии

― Bingo! 500 feet. God, I love this job.

― В яблочко! 500 футов! Нравится мне эта работа!

― Picking up anything, Sonar?
― Nothing much, sir. Buckman's eating an Oreo up in the galley. Stepanak's taking a leak.
― In the ocean, I mean.
― Oh.

― Что слышно, Сонар?
― Ничего особенного, сэр. Чечевица застегивает ширинку в гальюне, Бабенек чинит течь.
― Я имею в виду, в океане.
― А.

― I never saw this shit on the recruiting poster.
― That's the army song, Jackson. Raise the periscope!

― Проклятье! В рекламных армейских роликах ничего такого не было.
― Это армейская песня, Джексон! Поднять перископ!

― Admiral Graham on the radio for you, sir.
― Thank you.
― Patching you through. Radio's working like a Swiss. car.
― Dodge here. "Stairway To Heaven." Led Zeppelin, 1971, right? OK! Good news, guys. We've just won the Billy Joel tickets and the WROK T-shirts. Nitro, do you want to get me Admiral Graham now?

― Адмирал Грэм вызывает Вас по радио, сэр.
― Спасибо.
― Соединяю, сэр. Радио работает как часы. китайские.
― Додж на связи. "Лестница в небо". Лед Зеппелин, 71 год, да? Отлично! Поздравляю, ребят, мы только что выиграли 2 билета на концерт Билли Джоэла и рекламную майку. Нитро, теперь соедини меня, пожалуйста, с адмиралом Грэмом.

― Jesus, Buckman. This stuff's been on the Stingray since Korea. This can expired in 1966.
― It still tastes like creamed corn.
― Except it's devilled ham!
― That would be a problem.

― Господи, Чечевица! Это точно положит конец моей карьере! Срок годности этих консервов истёк в 67 году!
― Ну и что, сэр? На вкус по-прежнему хорошее кукурузное пюре.
― За исключением того, что это ветчина, черт возьми!
― Это проблема.

― Polishing the old torpedo, sir?
― Shut up, Stepanak.

― Полируете старую торпеду, сэр?
― Заткнись, Пэнек.

― Hey, Nitro. Ain't that one of my chickens?
― No, it's a parrot. From the Caribbean.
― Don't let it fly away. That's supper.
― Aar.

― Нитро, зачем тебе мои цыплята?
― Пираты в Карибском море носили такие погоны.
― Только смотри, чтобы они не улетели, это ужин.
― Хорошо.

― Welcome aboard, sir.

― All right, everybody, it's time to kick this pig. Leave Graham squealin 'from the feelin'.
― Squeakin' from the freakin'.
― Oinkin' from the boinkin'.

― Ну ладно, ребята, взорвем этих свиней. Пора отделить зерна от плевел!
― Овец от баранов.
― Моряков от салаг.

― You watch yourself, Dodge. You are addressing a superior officer.
― No, merely a higher-ranking one. Catch us if you can.

― Думай, что говоришь, Додж. Ты обращаешься к вышестоящему офицеру.
― Нет, только к старшему по званию. Поймайте нас, если сможете.

― God, I love this job!

― Люблю я эту работу!

― Welcome back, captain. You certainly pushed my order to the breaking point.
― Thank you, sir. I mean, if that's a compliment.

― С возвращением, капитан. Ну и заварили Вы кашу.
― Спасибо, сэр. Если это, конечно, похвала.

― Your son? Stepanak, sir?
― Yes. It's his mother's name. His salute still leaves something to be desired.
― We'll work on that, sir.
― You do that, Commander.

― За сыном? За Пэнеком, сэр
― Да. Это фамилия его матери. И неплохо бы иногда отдавать честь, Стэнли.
― Мы поработаем над этим, сэр.
― Поработайте, капитан.

― Live it up, guys. You earned it.
― Thank you, sir. I'll try not to overdo it.

― Давайте, ребята. Только члены не сотрите.
― Спасибо, сэр. Постараюсь.

И ведь что интересно.

Смотреть этот фильм на русском нужно только в переводе Павла Санаева.

Отдельный респект - лейтенанту Эмили Лэйк.

Она первый на флоте оператор погружения - женщина.

Лорен Холли, которая исполнила ее роль, не последний раз исполнила роль первой женщины-кого-то там на флоте. Еще она сыграла первую женщину-директора NCIS (из одноименного сериала).

А еще она сыграла Мэри Свэнсон в "Тупой и еще тупее".

Чему как бы учат нас цитаты из фильма "Убрать Перископ"?

Тренажёр - это вам не лодка. Никто ещё не слышал о героически погибшем экипаже тренажера.

Так что пока есть возможность - тренируйтесь на кошках.

Смотрите хорошие фильмы - и будет вам счастье.
И помните: В рекламных армейских роликах ничего такого не было.

Понравился пост? Любите хорошие цитаты?
Тогда давайте не будем терять друг друга!
Оставайтесь на связи:

А еще можно подписаться на выпуски нашей рассылки. И получить подарок - книгу "365 цитат о любви". Самые трогательные, неожиданные и смешные.

Про фильму. (Ну, папаша. Че у нас за задание-то, акул пугать?)

Полный текст - на русском. (Отогнать ее в музей, сэр? В заботливые руки коррозии?)

Полный текст - on english (All right, gentlemen. Let's kick this pig!)

Ссылки по теме

Убрать Перископ на Википедии. Главным образом сюжет.

Присмотреть на Озоне:

Что-нибудь еще? Да, их есть у меня.

Бойцовский клуб (Первое правило клуба: не упоминать о бойцовском клубе.)

Мстители (Твой ход, северный олень. Хороший ход.)

Шерлок (Sherlock), 2 сезон (И думайте - это теперь сексуально. )

Формула любви (Откушать можно. Коли доктор сыт, так и больному легче.)

ДМБ (- Видишь суслика? - Нет. - И я не вижу. А он есть.)

Ранго (Рептилия, нам лучше держаться вместе, брат. )

А на посошок.

- Мне не нравится выражение 'падший ангел'. Если хотите, считайте меня пикирующим ангелом.

Читайте также: