Деловые фразы на французском языке
Обновлено: 21.11.2024
Существует множество фраз, используемых в переписке на французском языке, и здесь важным оказывается не просто понимание иностранного текста, но и то уважение, которое испытывают к адресату, если мы стремимся говорить на его языке. Даже простые, но точные формулировки и клише придают деловому письму более профессиональный стиль. Здесь собраны некоторые рекомендации и важнейшие французские выражения, которые помогут вам ориентироваться в письменном деловом общении.
1. Формулировки обращения:
Monsieur / Madame, Cher Monsieur / Chère Madame (если знакомы с адресатом), Cher Collègue / Chère Collègue, Cher Ami / Chère Amie
Monsieur / Madame, Cher Monsieur / Chère, Cher Collègue / Chère Collègue
Юристу или нотариусу
Monsieur le Professeur
Конкретному человеку (для господина Мюллера)
A l’attention de M.Muller / A remettre à M.Muller
Конкретному человеку, должность которого вам известна
Monsieur le Directeur technique
2. Введение (курсивом отмечены возможные варианты)
Nous vous remercions de l’intérêt que vous portez à notre produit. (Мы благодарим вас за интерес, проявленный к нашей продукции).
Je me permets de vous rappeler votre promesse.(Позвольте мне напомнить Вам о Вашем обещании)
Suite à votre discussion téléphonique avec M.Anger, . (Исходя из телефонного разговора с господином Анжер…)
Nous vous remercions de votre lettre du 10 avril 2013 dans laquelle nous vous informez que. (Благодарим Вас за Ваше письмо от 10 апреля 2013г., в котором Вы сообщаете, что…)
Nous vous remercions de votre requête du 10 avril 2013 ainsi que de votre intérêt pour notre entreprise.(Благодарим Вас за Ваш запрос от 10 апреля 2013г. и связанный с этим интерес к нашему предприятию)
En référence à notre conversation téléphonique . (Я ссылаюсь на телефонный разговор…)
Je suis heureux(se) de vous annoncer que votre demande est acceptée.(Рад сообщить Вам, что Ваша просьба удовлетворена)
Concernant votre courier du 20/02/2013 dans lequel vous m’informez de…(Я ссылаюсь на Ваше письмо от 20.02.2013, в котором Вы сообщаете…)
Comme cela est clairement décrit dans notre courrier du 20/02/2013 . .(Как подробно описан в нашем письме от 20.02.2013…)
с удовольствием:
le plaisir
l’avantage
d’accuser reception de(сообщаем о получении)
votre letter du…
(Ваше письмо)
Votre demande du…
(Вашу просьбу)
votre offre du…
(Ваше предложение)
Votre ordre du…
(Ваш заказ)
Votre circulaire du…
(Ваше письмо)
Votre estimée du…
(Ваше мнение)
etc.
Nous accusons reception de(мы сообщаем о получении)
Nous avons (bien) reçu(мы получили)
вовремя:
en son temps
en temps utile
Получив:
Nous sommes en possession de
En possession de
Au reçu de
Nous prenons bonne note de
Благодарим Вас за:
Nous nous empressons de vous remercier de
Nous vous remercions de
4. Положительный ответ
En réponse à / Répondant à (Отвечая)
Ссылаясь:
Nous référant à
В соответствии с:
Conformément à / Nous conformant à /
En conformité avec / de
En execution de
Исходя из:
Comme suite à / Faisant suite à / Donnant suite à / Suivant
Etant en mesure de donner une réponse favorable à
(Имея возможность дать Вам положительный ответ)
Prenant bonne note de
(Принимая к сведению)
instructions / suggestions / recommandations / réclamations
Nous avons le plaisir de…
(мы с удовольствием…)
В соответствии / Ссылаясь / Исходя из:
Confirmant / En confirmation de
Nous référant à
Conformément à / En conformité avec / de
Comme suite à / Faisant suite à
notre letter / offre
nos instructions etc.
Мы можем Вас заверить, что …
Nous vous assurons sque…
Soyez assures que…
5. Просьба, запрос:
Мы Вас просим:
Nous vous prions (instamment) de
Veuillez bien
Nous vous prions de bien vouloir
Nous vous serions obligés / reconnaissants de bien vouloir
Nous vous serons gré de bien vouloir
Nous tenons à vous demander de
Prière de
Je vous remercie de / Merci de -Благодарим Вас за
Могли бы Вы / Не могли бы Вы:
Pourriez-vous / Pouvez-vous
Voudriez-vous / Voulez-vous / Vous voudrez bien
прислать нам как можно быстрее:
nous envoyer / faire parvenir / adresser / expédier / livrer dans les plus brefs délais
с нами связаться:
nous renseigner sur. / nous informer
сообщитьнам:
nous faire connaître
nous faire savoir
nous faire part de.
nous fournir (l’information sur. )
Vous nous obligerez en nous donnant des renseignements sur.
(Мы Вам были бы благодарны, если бы Вы нам сообщили…)
Nous avons le plaisir / l’avantage de
(с удовольствием)
Nous prenons la liberté de(Берем на себя смелость)
Nous nousfaisons un devoir de(Берем на себя ответственность)
Мы должны:
Nous sommes obligés de
Nous nous voyons dans l’obligation de
Мы хотели бы:
Nous tenons à / voudrions
vous informer (Вам сообщить) / vous aviser (Вас уведомить)
attirer votre attention sur (обратить Ваше внимание)
porter à votre reconnaissance
сообщить Вам:
vous faire connaître / vous faire savoir
vous fournir leas renseignements suivants
Nous nous serions obligés de (Мыдолжны)
Nous vous prions de (Мы Вас просим)
Veuillez bien (Могли бы Вы)
prendre bonne note de (обратить внимание)
trouver ci-joint (посмотреть вложенные документы)
7. Извинение, отказ, признание ошибки:
Nous ne nous croyons pas en mesure de…(Мы не располагаем возможностью…)
C’est avec regret que nous apprenons…(Мы вынуждены сообщить …)
Мы сожалеем:
Nous regrettons vivement
Nous avons le (vif) regret
Nous sommes au regret
что должны:
de devoir
d’être obligé de
de nous voir dans l’obligation (la nécessité) de
извиниться перед Вами:
vous exprimer (présenter)nos excuses / vous prier de nous excuser
признать свою ошибку:
reconnaître notre erreur (omission)
отказать:
décliner / refuser / rejeter
ne pas accepter
qualifier de non-justifié
Мы обязаны:
Nous croyons bien devoir
Nous nous voyons dans la nécessité de
8. Заключение, вежливые формулировки:
En attendant d’avoir le plaisir de vous renconter .
В ожидании нашей встречи.
Dans l’attente de votre prochaine réponse.
В ожидании Вашего ответа.
Nous comptons sur une réponse positive.
Мы рассчитываем на положительный ответ.
Nous restons dans l’attente de votre éventuelle commande.
Мы ожидаем Вашего следующего заказа.
Nous espérons que cette solution vous donnera satisfaction.
Надеемся, что такое решение Вас устроит.
En vous souhaitant bonne réception.
Желаем удачного получения.
Nous vous remercions d’avoir bien voulu faire preuve de compréhension.
Благодарим Вас за понимание.
En vous remerciant d’avance (à l’avance, par avance).
Заранее благодарим / спасибо.
Avec nos (vifs) remerciements.
Merci pour prendre contact pour une prochaine commande.
Просим и далее делать у нас заказ.
Je vous remercie de votre travail.
Благодарю Вас за проделанную работу.
Vous pouvez être certain que nous ferons de notre mieux.
Вы можете быть уверены в том, что мы сделаем все от нас зависящее.
Si vous avez besoin d’informations complémentaires, vous pouvez me joindre au 2453534.
Если Вам необходима дальнейшая информация, вы можете связаться со мной по телефону 2453534.
Merci de me contacter par téléphone (e-mail) si avez besoin d’informations complémentaires.
Пожалуйста, звоните мне, если Вам нужна дополнительная информация.
Nous ésperons que vous voudrez bien nous conserver votre confiance.
Надеемся, что Вы и в дальнейшем будете оказывать нам доверие.
D’avance, je vous remercie cordialement de traiter ma demande dans les plus brefs delais.
Заранее благодарю за быструю обработку.
J’éspère avoir bientôt le plaisir de vous renconter personellement.
Надеюсь на возможность личного знакомства с Вами в будущем.
J’éspère que ces informations répondrons à votre attente.
Надеюсь, что мы помогли Вам этой информацией.
Je vous remercie pas avance de votre diligence.
Заранее благодарю Вас за усилия.
Je me réjouirais, si j’en avais l’occasion, de pouvoir à nouveau travailler avec vous.
Буду рад возможности вновь сотрудничать с Вами.
9. Заключительная фраза:
С наилучшими пожеланиями / Всего наилучшего / Всего хорошего:
agréer, *
recevoir, *
accepter, *
l’assurance de
mes sentiments
mes salutations
dévoués(es)
distingués(es)
les meilleures(es)
respecteux(ses)
Je vous prie de (d’)
Veuillez
à mes sentiments
Sincèrement / Cordialement (vôtre)
Amicalement
*обращение к адресату, использованное в начале письма
10. Сопроводительные / прикрепленные документы
Veuillez trouver ci-joint (ci-inclus) notre dernier catalogue.
Обратите внимание на вложенный каталог.
Inclus, vous trouverez nos prix courants.
В прикрепленном файле Вы найдете информацию о ценах.
Vous trouverez ci-joint nos tariffs de merchandise.
Посмотрите наши тарифы в приложенном документе.
La fiche technique que vous trouverez ci-jointe vous fournira tous les details.
Вы найдете все необходимые детали в техническом описании в прикрепленном файле.
Nous référant à la liste de prix ci-contre, nous vous prions de.
В соответствии с указанными здесь ценами, мы Вас просим, …
Nous espérons que les renseignements ci-inclus (ci-joints) vous donnerons entière satisfaction.
Надеемся, что Вы найдете всю необходимую информацию в приложении к письму.
Veuillez trouver en pièces annexées notre catalogue.
Посмотрите наш каталог в приложенном файле.
Nous avons le plaisir de vous soumettre (de mettre à vitre disposition) les échantillons de nos articles.
С радостью предлагаем Вашему вниманию несколько выдержек из наших статей.
Читайте также:
- Перед смертью все равны фраза
- Наше познание начинается с восприятия переходит в понимание что автор высказывания считает целью
- Какому автору принадлежит выражение грифоны стерегущие золото
- Что значит выражение сама пунктуальность
- Выражение работы потенциальной силы через разность потенциальных энергий