Деловой испанский слова и выражения

Обновлено: 21.11.2024

Как написать письмо на испанском. Штампы и типовые выражения.

При написании письма важно сохранить единообразие в обращениях, то есть если адресат один, и вы обращаетесь на Вы, то везде должно быть Ud, а не Uds. или tú.

То есть недопустимо, например:

Estimado Sr. Gómez: . Nos complace anunciarle. Te envío la lista de precios que me pediste.

Estimado Sr. Gómez: . Nos complace anunciarle. Le envío la lista de precios que me pidió.

Стандартные фразы для начала письма

Nos complace anunciarles. Мы рады сообщить. We are pleased to announce.

Tenemos el gusto de comunicarles. Мы рады сообщить. We are pleased to inform you.

Sentimos tener que comunicarles. К сожалению, мы вынуждены сообщить, что …. We regret to have to inform you.

Lamentamos mucho tener que anunciarles. It is with considerable regret that we inform you.

Lamentamos comunicarles. С сожалением сообщаем Вам We regret to inform you.

Nos complace enviarles. Мы с радостью сообщаем, что. We are pleased to send you.

Acusamos recibo de su escrito. Мы подверждаем получение Вашего письма. We acknowledge receipt of your correspondence.

Con mucho gusto les remitimos. Мы с радостью отправляем Вам. We are very pleased to send you.

Con mucho gusto atendemos su. Мы рады рассмотреть Ваш. We are very happy to attend to your.

En respuesta a su demanda de. В ответ на Ваш запрос. In reply to your request for.

En respuesta a su email de fecha. В ответ на Ваше электронное письмо от … In answer to your email of (date)

Atendemos su petición de. В связи с Вашей просьбой о. We write in connection with your request for.

Según lo convenido. Согласно договоренности ….. According to our agreement.

Contrariamente a lo convenido. В отличие от нашей договоренности Contrary to our agreement.

Tenemos el deber de comunicarle. Мы обязаны сообщить Вам. We are obliged to inform you.

Tenemos el deber de avisarle. Мы обязаны оповестить Вас We are obliged to inform you.

Nos es grato comunicarle. Мы рады сообщить Вам. We are happy to inform you.

Nos es grato adjuntarle.. Мы рады приложить. . We are pleased to enclose.

Consideramos oportuno comunicarle. Мы считаем целесообразным сообщить Вам, что. We feel it necessary to inform you.

Nos permitimos enviarle. Мы отправляем Вам. We are sending you.

Confirmando nuestra carta de. Мы подтверждаем наше письмо от (дата). We write to confirm our letter of. (date)

En relación a su. (carta, email, circular, pedido) Относительно Вашего письма (электронного письма, рассылки, запроса) In connection with your . (letter, email, circular (newsletter), order)

Confirmando nuestra conversación telefónica de. Относительно нашего телефонного разговора раз With reference to our telephone conversation of (date) .

Confirmando nuestro acuerdo verbal del. В подтверждение нашего устного соглашения …. With reference to our verbal agreement of.

Referente a su escrito de. Ссылаясь на Ваше письмо. I refer to your letter.

Conforme a su pedido de. В соответствии с Вашим запросом. In accordance with your order of .

Agradeceríamos recibir información sobre. Мы будем благодарны, если Вы сообщите о. We should be grateful to receive information about.

Les agradeceríamos nos informaran acerca de. Мы будем благодарны, если Вы сообщите о. We should be grateful for information about.

Tenemos el gusto de ofrecerle. Мы рады предоставить Вам We are pleased to offer you.

Con sumo gusto atendemos su. С большим удовольствием отвечаем на ….. It is with considerable pleasure that we reply to your.

El objeto de nuestro email es. Целью нашего электронного письма является. The aim of our email is to.

De acuerdo con las instrucciones. В соответствии с инструкциями. In accordance with the instructions.

Hemos recibido su email de. Мы получили Ваше электронное письмо от. We received your email.

Agradecemos su email de. Благодарим Вас за электронное письмо от. We thank you for your email of (date)

Agradecemos su informe sobre. Мы благодарим Вас за доклад по. We thank you for your report about.

Estamos muy agradecidos por su. Мы очень благодарны за Ваш. We greatly appreciate your.

Oportunamente llegó su email. Ваше письмо пришло в удачный момент. Your email arrived just at the right moment.

Подпись в конце письма

Ниже приведены выражения, обозначающие " искренне Ваш ", "с уважением”, “преданный или преданная Вам”, т.п .:

Atentamente le saluda (+ имя )

Un atento saludo

Le saludamos muy atentamente

Reciba nuestro atento saludo

Un cordial saludo

Cordialmente le saluda

Дополнительная подпись в конце письма

Эти фразы идут в дополнение к подписи «с уважением, Ваш»:

En espera de sus noticias, le saludamos. Ждем Вашего письма We look forward to hearing from you

Agradecidos por su atención, le enviamos un cordial saludo. Спасибо за ответ на данный запрос We thank you for attending to this request / looking into this matter.

En espera de su pronta respuesta. Ждем Вашего ответа Awaiting your prompt reply / We look forward to hearing from you shortly

En la confianza de vernos favorecidos con. Confident that we shall be answered favourably.

Con el sentimiento de no poderle resultar de mayor utilidad, le saludamos atentamente. We regret that we cannot help you further in this matter

No dudando que será de interés para ustedes. We trust that this will be of interest to you.

Rogamos nos disculpen por las molestias que les hemos ocasionado. We apologize for any inconvenience we may have caused you.

Agradecidos por su amabilidad. We thank you for your kindness.

Quedamos a su disposición por cuanto puedan necesitar. We remain at your disposal for any queries you may have.

Les quedamos muy agradecidos por su colaboración. We are grateful for your collaboration.

Esperamos su conformidad. We await your approval / confirmation

Esperando contar nuevamente con ustedes en futuras transacciones, reciban un cordial saludo. Hoping we can count on you again in future transactions

Читайте также: