Цветные выражения в испанском языке
Обновлено: 21.11.2024
В испанском языке существует множество устойчивых выражений с прилагательными, обозначающими цвета: с помощью них удается точнее передать определенное состояние или эмоцию, ярче подчеркнуть какое-либо качество. Предлагаем ознакомиться с рядом таких «раскрашенных» фраз, которые являются очень распространенными в разговорной речи среди носителей языка.
Черный - Negro
Группа выражений с прилагательным чёрный (negro) чаще всего вполне логично используется для негативного окраса. Так, когда говорят о любом виде нелегальных, подпольных доходов, будь то торговля оружием, наркотрафик, контрабанда и прочее, используют фразу el dinero negro – чёрные деньги.
Если вас кто-то рассердил или расстроил, для описания своей реакции на это смело можете употреблять выражение ponerse negro – прийти в плохое настроение, помрачнеть. Кроме того, эту же фразу вы можете использовать и в двух других случаях: во-первых, если вы много времени провели на солнышке, – в таком случае выражение будет переводиться как сильно загореть; а во-вторых, если вы перебрали коктейлей в баре, – тогда перевод будет звучать как сильно напиться (буквально до чёртиков).
Для описания мрачного состояния используются следующие выражения с negro: negro de pena – мрачнее тучи; estar negro/estar de un humor negro – быть мрачным, подавленным. Если же вы любитель поиграть на чужих нервах, то вам полезно будет знать выражение poner negro a uno – разозлить, вывести кого-то из себя. Когда судьба бывает к вам неблагосклонна, можете, не раздумывая, также «окрашивать» ее черным цветом, используя выражение la suerte negra – злая судьба.
Белый - Blanco
Однако, если отрицательный оттенок предыдущих фраз вполне объясним, то смысл устойчивых выражений с прилагательным белый (blanco) далеко не всегда так очевиден. Например, когда за всю ночь вы не сомкнули глаз из-за каких-то волнений и переживаний (сильной влюбленности или завтрашнего экзамена), описать это можно с помощью выражения pasar la noche en blanco – провести бессонную ночь (дословно же – провести ночь в белом). Своими корнями фраза восходит к эпохе рыцарей, прекрасных дам, благородных идальго и трубадуров. Юноша, желающий стать рыцарем, накануне обряда посвящения должен был всю ночь дежурить, охраняя оружие. При этом он непременно облачался в белую тунику, что символизировало нравственную чистоту будущего рыцаря.
Не менее любопытно выражение estar sin blanca – быть без гроша. Его история также отсылает нас к эпохе Средневековья (к XIV веку). Король Хуан I Кастильский, которому позарез необходимо было выплатить долг герцогу Ланкастерскому, приказал чеканить новую монету из сплава меди и серебра, получившую название “Blanca del Agnus Dei”. Однако постепенно соотношение металлов в сплаве все больше менялось в пользу меди, а монета обесценивалась, пока, в конце концов, и вовсе не потеряла своей стоимости.
Когда кто-то одет в свой лучший наряд, элегантно и опрятно, что называется, с иголочки, применимо выражение ir de punta en blanco (дословно – идти с белым остриём). Снова отправимся в рыцарскую эпоху: в Средневековье перед сражением или важным турниром кабальеро тщательно готовился к предстоящей схватке, чтобы предстать в лучшем виде. Оружие усердно оттачивалось, становясь идеально острым, а сталь доспехов полировалась до тех пор, пока не начинала отражать солнце. Красавец-рыцарь выходил на поле битвы, и отблески солнечных лучей от его вооружения отдавали белым светом, благодаря чему, закрепилось название armas de punta en blanco.
Если вы садитесь отвечать на экзамене, а у вас в голове «чистый лист», т.е. вы напрочь забыли все, что так упорно учили накануне, в такой ситуации применимо выражение quedarse en blanco – все позабыть. А говоря о человеке, который, что называется, ни в зуб ногой, т.е. абсолютно ничего не смыслит в каком-либо вопросе, можно использовать фразу no distinguir lo blanco de lo negro – совершенно не разбираться в чём-либо (буквально – не отличать чёрное от белого).
Красный - Rojo
Теперь поговорим о более ярких «красках». Всем, кто испытывает проблемы с планированием своего бюджета, на заметку: долги в испанской разговорной лексике обозначаются словосочетанием los números rojos (буквально – красные цифры). Дело в том, что работники банков выделяли отрицательный остаток на счете красным цветом, чтобы отделить отрицательные числа от положительных, – отсюда и произошло выражение.
Если же смущение или чувство стыда вгоняет вас в краску, имейте в виду словосочетание ponerse rojo – покраснеть.
Зеленый - Verde
Группа устойчивых выражений с прилагательным зелёный (verde) в большинстве случаев основывается на ассоциировании этого цвета с чем-то незрелым, молодым, полным сил и жизненной энергии. Отсюда ряд выражений: к примеру, estar verde – быть незрелым, не готовым к чему-либо. О молодых годах жизни можно сказать los años verdes. Молодящегося старика, который любит ухлёстывать за молоденькими девушками (как говорят, седина в бороду, бес в ребро), называют el viejo verde. В этом же ключе используют фразу chiste verde – непристойная шутка.
Чрезвычайно любопытную историю имеет выражение vinía el villano vestido de verde – обмануть, продать кота в мешке (буквально – приходил крестьянин, одетый в зелёное). Издавна зелёный был цветом благородного сословия. Само же выражение принято приписывать Изабелле Кастильской. Согласно легенде, однажды за обедом королеве подали чеснок, который очень не любила она, но любил её муж, прикрыв, при этом листьями зелени. Обнаружив обман, королева изрекла известную фразу: “Venía el villano vestido de verde!”.
Голубой - Azul
Говоря о вожделенном «прекрасном принце», испанцы используют выражение el príncipe azul – принц голубых кровей. Испанские аристократы стремились сохранить чистоту своей благородной крови и не вступали в браки с маврами, благодаря чему цвет их кожи оставался бледным с заметно проступающими голубыми венами (в противоположность смуглокожим маврам).
Читайте также: