Cry me a river перевод фразы

Обновлено: 04.11.2024

Объясняю популярно что значит это фраза (дословно итак понятно) : когда, к примеру, два человека разговаривают и один начинает плакаться как у него все плохо в жизни и т. д. - но для второго, это выглядит пустяком т. к. его проблемы гораздо серьезные, он может в ответ сказать эту фразу имея ввиду что то типо "да ладно, хватит тебе ныть".
В общем если человек плачет по пустякам - эта фраза будет к месту.

Остальные ответы

да) тоже интересно)

Утопи меня в реке.

лей по мне слёзы

дословно наверно не перевести. он хочет, чтоб она наплакала ему реку :) по содержанию песни он страдал-страдал, она ему изменяла, а теперь ее очередь плакать сильно-сильно :)

это из песни, что ли?
В тупом дословном переводе так и есть: Наплачь мне реку.
Более художественно сложно, что-нибудь вроде: Поплачь, чтоб разлилась река

Читайте также: