Что означает выражение дать дрозда
Обновлено: 22.11.2024
ДРОЗД.
… – совсем не брат и Соловью, и Канарейкам. Степенный, важный – и в манерах и в стихах. Излагает грамотно и взвешенно. Экономит эмоции и блещет эрудицией. Интеллектуал, а местами – даже изыскан. Иногда – умудряется и человеческую речь копировать.
Но… Когда сам по себе – в окружении иных созданий. Стоит только собраться им – числом больше двух…
Куда всё пропадает? Невероятная тяга к лидерству – видимо и является тем запалом, который взрывает образ «денди» - и получается простой спорщик и бузотёр.
К семейству дроздов принадлежат примерно 300 видов птиц, относимых обычно к 50—55 родам. Распространены они почти по всему земному шару; их нет только в Антарктике, в наиболее суровых районах Арктики и на некоторых океанических островах. В умеренных широтах дроздовые — перелетные птицы. Однако прилетают назад к нам они рано (в феврале) и поздно покидают насиженные места.
Птица интересная и, как только прилетает, привлекает внимание фотографов.
Дрозд является простейшей птицей, широко распространенной и обычной, почти как вездесущий воробей, да и размерами пичужку эту лишь слегка превышая. Так почему же ДРОЗД у всех почти народов Земли приобрел такое символическое значение? Ведь чтобы стать символом нации (как, например, у Шведов, для которых дрозд птица герба), надо олицетворять какую-то главнейшую национальную идею, значение для всех понятное иметь, и эмоционально у каждого чувства вызывать философского и религиозного значения?
Давайте рассмотрим это на примере двух наций – АмерикЭнской (бывшей и настоящей) и бывшей когда-то «единой нации» под названием Советский народ или в просторечии обзываемых «СОВКАМИ».
Итак, начнем со вторых, нами репрезентируемых, любимых, неумирающих и таких ни в чем не «виноватых». А чем мы виноваты, что довелось нам тут родиться? … «Обидно, досадно,… да ладно». Алл Райт, так сказать, или даже более громко – ОуКэй….
Дать Дрозда – набедокуpить (воровской жаргон). Поскольку страна Советская, начиная с конца двадцатых годов 20-го же столетия уверенно превращалась во всесоюзный концлагерь Гулаг, то жаргон воровской постепенно становился нормой речевого общения.
Постепенно в народном сознании стирались различия «лагерного» и цивильного словосложения. Отсюда и «дрозд», которого можно «дать»…. Все – КАРОЧ-И-и-и - так вокруг «бакланют», все понимают, о чем речь, значит, - в НАТУР-И-и-и - и напрягать «чердак»-то не надо. Пусть «лошадь» думает, что обозначает выражение «дать дрозда», у «ЕЙ голова большая»…. В общем, нет у нас ФИЛОСОФСКОГО и Религиозного чувства от «дрозда» этого, даденного кому-то….
Война 2-ая мировая пришла, оглянуться не успели… и понять, за что же «ДРОЗДА» сделали символом совковой нации….
Период Великой Отечественной войны оказал на русский язык очень сильное влияние, не сравнимое по силе даже с влиянием на язык Октябрьской революции и гражданской войны.
Из речи артиллеристов (и летчиков-бомбометателей) пришли в язык образные просторечные выражения ДАТЬ ЖИЗНИ, ДАТЬ ПРИКУРИТЬ, ДАТЬ ДРОЗДА – все три со значением «всыпать» кому-нибудь. После войны выражение ДАТЬ ДРОЗДА еще более утвердилось (видимо, благодаря своей замысловатости), но несколько изменило смысл – получило значение «сделать выговор», «проучить кого-нибудь».
Не будем пока касаться таких военных профессионально-жаргонных выражений, получивших распространение, как: БАРАХЛИТЬ – неисправно работать (о моторе), ДОЙТИ ДО РУЧКИ – находиться в трудном положении, ВСТАВИТЬ ФИТИЛЬ – сделать выговор, НА ФОРСАЖЕ – торопливо, в ускоренном темпе, ПРИЗЕМЛИТЬСЯ – присесть, остановиться, устроиться. (Л.Скворцов. Из истории слов и выражений периода Великой Отечественной войны. «Филологические науки» №3, 1975).
В конце 60-х годов была написана песня, которая шлягером народным стала. Но можно ли понять, даже песню эту любя, почему же дрозды нам, СОВКАМ всем, так по сердцу? Вот эта песня:
Дрозды
слова С. Острового, музыка В. Шаинского
Вы слыхали, как поют дрозды?
Нет, не те дрозды, не полевые,
А дрозды, волшебники-дрозды,
Певчие избранники России.
Вот они расселись по лесам,
Зазвучали до самозабвенья.
Узнаю я их по голосам,
Звонких повелителей мгновенья.
Звуки вырастают, как цветы —
Грустные, веселые, любые,
То горячие до красноты,
То холодновато-голубые.
Достают до утренней звезды,
Радугами падают на травы.
Шапки прочь, в лесу поют дрозды,
Для души поют, а не для славы!
Поняли теперь? Выразила песня эта все ваши религиозные и философские чувства, бывшая «единая нация Советский народ».
Если выразила, то – хорошо, отлично даже, но если не выразила,… то как говорится, не «надо печалиться – вся жизнь впереди!».
АмерикЭнская нация «полюбила» дрозда после того, как в начале века 20-го один поэт по имени Уоллэс Стивенс «дал своего дрозда» в стихотворении «Thirteen Ways of Looking at a Blackbird Тринадцать способов ВИДЕТЬ ЧЁРНОГО ДРОЗДА». Каково название? Нравится вам?
В американской поэзии есть особый термин - "университетский поэт". При этом имеется в виду не только род занятий, но и особая интеллектуальная направленность творчества, философичность его. В полной мере это относится к Уоллесу Стивенсу (1879-1956). Своё программное стихотворение "О современной поэзии" Стивенс кончает фразой: "Поэзия - акт мысли". Вместе с тем, он говорил - "Поэзия должна сопротивляться интеллекту почти успешно". Большое влияние на его поэзию оказало увлечение восточными философскими школами, а затем - учением Джорджа Сантаяны, который всё от Платона древнегреческого перенял и пропагандировал в философии. Согласно Сантаяне этому, амЭрианскому японцу, конечная цель поэзии - создание "высших фикций, то есть придумок" (supreme fictions).
Взял Уоллес Стивенс и придумал ДРОЗДА своего, которого, если увидеть с помощью тринадцати разных способов», то и ….
Для начала давайте стихотворение это прочитаем (может и мы, СОВКИ, кое-чего «прикумекаем» нового ПРО ДРОЗДОВ этих черных, прыгающих и поющих, как САМАШЕДШИЕ).
ТРИНАДЦАТЬ СПОСОБОВ ВИДЕТЬ ЧЁРНОГО ДРОЗДА
Среди двадцати огромных снежных гор
Единственное, что двигалось,
Это был глаз чёрного дрозда.
У меня было тройственное сознание,
Я был, как дерево, на котором
Три чёрных дрозда.
Чёрный дрозд закружился в осеннем вихре,
Это была маленькая деталь пантомимы.
Мужчина и женщина
Это одна плоть.
Мужчина, и женщина, и чёрный дрозд
Это одна плоть.
Я не знаю, что предпочесть:
Красоту модуляций
Или красоту подразумеваний,
Пение чёрного дрозда
Или тишину после этого.
Сосульки заполнили всё окно
Варварскими стекляшками.
За окном мелькала туда-сюда
Тень чёрного дрозда.
Настроенье
Следовало за этой тенью,
Как за таинственной причиной.
О, худосочные мудрецы Хаддама,
Зачем вам воображаемые золотые птицы?
Разве вы не видите, как чёрный дрозд
Прыгает около самых ног
Женщин вашего города?
Я знаю звучные размеры
И звонкие неотвратимые рифмы;
Но знаю также,
Что чёрный дрозд неизбежно участвует
В том, что я знаю.
Когда мой чёрный дрозд исчез из глаз,
Была очерчена граница
Лишь одного из многих кругозоров.
При виде чёрных дроздов,
Летящих в зелёном свете,
Даже блудники благозвучия
Вскрикнули бы пронзительно.
Он ехал через Коннектикут
В стеклянной карете.
Внезапно страх пронизал его,
Ему показалось, что тень его экипажа -
Это стая чёрных дроздов.
Река течёт.
Чёрный дрозд должен лететь и лететь.
Весь день был вечер.
Падал снег
И снег собирался падать.
Чёрный дрозд
Сидел на высоком кедре.
Перевод В. Британишского
Thirteen Ways of Looking at a Blackbird
Wallace Stevens
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.
I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.
The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.
A man and a woman
Are one.
A man and a woman and a blackbird
Are one.
I do not know which to prefer,
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes,
The blackbird whistling
Or just after.
Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadow of the blackbird
Crossed it, to and fro.
The mood
Traced in the shadow
An indecipherable cause.
O thin men of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women about you?
I know noble accents
And lucid, inescapable rhythms;
But I know, too,
That the blackbird is involved
In what I know.
When the blackbird flew out of sight,
It marked the edge
Of one of many circles.
At the sight of blackbirds
Flying in a green light,
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply.
He rode over Connecticut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
For blackbirds.
The river is moving.
The blackbird must be flying.
It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbird sat
In the cedar-limbs.
Теперь понятно нам стало, в чем разница восприятия ДРОЗДА амЭрикЭнцами (с легкостью «перемахивающих» временные и пространственные барьеры) и нами, СОВЕТАМИ или СОВКАМИ (которые всегда в душе или на самом деле спят и видят как бы «всыпать» кому-нибудь, а «разбитое корыто". и избушку с помощью золотой рыбки поменять…сами знаете на что).
Я правильно излагаю или НЕТ?
Если есть другие точки зрения, то прошу высказываться не стесняясь. Особенно ценными будут высказывания поэтов, прозаиков и сформировавшихся классиков жанра «Дам ДРОЗДА» типа Александра Ковалевского.
Весь день был вечер.
Падал снег
И снег собирался падать.
Чёрный дрозд
Сидел на высоком кедре.
Читайте также: