Целую ваши ноги откуда фраза
Обновлено: 04.11.2024
- ЖАНРЫ 360
- АВТОРЫ 277 204
- КНИГИ 653 847
- СЕРИИ 25 022
- ПОЛЬЗОВАТЕЛИ 611 272
Диана, графиня де Бельфлор. Теодоро, ее секретарь. Марсела Доротея > ее служанки. Анарда Отавьо, ее мажордом. Фабьо, ее слуга. Граф Федерико. Граф Лудовико. Маркиз Рикардо. Тристан, лакей. Леонидо, слуга. Антонело, лакей. Фурьо. Лирано. Сельо, слуга. Камило. Паж.
Действие происходит в Неаполе.
Зала во дворце графини.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Теодоро и Тристан, убегая.
Беги, Тристан! Скорей! Сюда!
Плачевней не было скандала!
Она, пожалуй, нас узнала?
Не знаю; думаю, что да.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Диана
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Фабьо, Диана.
Как будто ваша милость звали?
Вся желчь моя могла б едва ли Такую флегму растопить! Беги скорее, дурень вялый,-Ты это званье заслужил,-Узнай сейчас же, кто тут был, Кто выбежал из этой залы
Отвечай Ногами! Живо!
Узнай, кто он такой. Я жду.
Вот скверный случай, ай, ай, ай! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Отавьо, Диана.
Я, ваша милость, слышал вас, Но мне не верилось, простите, Что ваша милость так кричите В такой неподходящий час.
Какой невиннейший ответ! Уж больно рано вы ложитесь И так прохладно шевелитесь, Что просто силы с вами нет! Чужие люди бродят ночью По дому, входят без утайки Почти что в комнату хозяйки (Я эту наглость здесь воочью, Отавьо, видела сама), А вы, хранитель мой достойный, Невозмутимы и спокойны, Когда я тут схожу с ума!
Я, ваша милость, слышал вас, Но мне не верилось, простите, Что ваша милость так кричите В такой неподходящий час.
Идите спать, а то вам вредно. Да и не я совсем звала.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Фабьо. Те же.
Дивные дела! Как ястреб, улетел бесследно.
Приметы ты видал?
Плащ с золотым шитьем?
Когда Он вниз бежал.
Вам, господа, Надеть бы юбки и корсеты!
Он сверзся с лестницы в два скока, В светильню шляпой запустил, Попал, светильню погасил, Двор пересек в мгновенье ока, Затем нырнул во мрак портала, Там вынул шпагу и пошел.
Ты совершеннейший осел.
Что ж было делать?
Бить вас мало! Догнать и заколоть на месте.
А вдруг почтенный человек? Ведь это был бы срам навек И умаленье вашей чести.
Почтенный человек? Вот тоже!
Да разве мало здесь у нас Таких, кому увидеть вас Одним глазком -- всего дороже? Ведь тысячи сеньоров жадно Мечтают лишь о браке с вами И слепы от любви! Вы сами Сказали: он одет нарядно, И Фабьо видел, как поспешно Он пламя шляпой притушил.
Быть может, правда, это был Сеньор, влюбленный безутешно, Который щедрою рукой Купил мою прислугу? Чудно! Честней найти прислугу трудно! Я буду знать, кто он такой. Он в шляпе с перьями промчался. Она на лестнице. (К Фабьо.) Не мямли. Сходи за ней.
Да шляпа там ли?
А где же? Вот дурак сыскался! Ведь он, когда ее швырял, Не поднимал ее при этом.
Сеньора, я схожу за светом. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Диана, Отавьо.
Нет, если кто-то помогал, Виновных я без сожаленья Всех прогоню.
И поделом: Вы людям поручили дом, А вам такие огорченья. И все ж, хоть это неучтивость, Когда вы так раздражены, Касаться этой стороны, А только ваша же строптивость И нежеланье выйти замуж: Всем этим выходкам виной, Когда с отчаянья иной, Что предпринять, не знает сам уж.
Вам что же, случаи известны?
Известно только то, что вы, Как утверждает суд молвы, Недостижимы и прелестны. Притом и вотчина Бельфлор Лишает очень многих сна.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Фабьо. Те же.
Сеньора, шляпа найдена. Не шляпа, а один позор.
Вот. Та, что он швырнул. Она же.
Трудно встретить гаже.
Может быть, ему идет.
Ты нашел вот эту шляпу?
Стал бы говорить я вздор!
В сундуки нацелил лапу.
Шляпа вора, это верно.
Ты меня сведешь с ума. Я же видела сама: Столько перьев, непомерно. Перья-то куда же делись?
Как он в пламя запустил, Он их, видно, подпалил; Сразу паклей загорелись. Ведь Икар спалил крыла, Взвившись к солнцу в бездне И погиб в морской пучине. Та же штука здесь была. Солнцем был огонь светильни, А Икаром -- шляпа; вмиг Перья пламень и обстриг. Вот вам: прямо из красильни.
Право, не до шуток, Фабьо. Много и без них забот.
Ну, разгадка подождет.
Как так подождет, Отавьо?
Спать идите. Утром рано Все успеете узнать.
Нет, и я не лягу спать, Если только я--Диана, Не разведав, чья вина. (К Фабьо.) Женщин всех сюда пришлите.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Диана, Отавьо.
Ночь во что вы превратите!
Мне, Отавьо, не до сна. Разве тут уснуть возможно: Кто был в доме у меня?
Лучше бы, дождавшись дня, Все разведать осторожно. А пока--нужнее сон.
Пусть для вас он будет сладок: Засыпать среди загадок-Высшей мудрости закон.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Фабьо, Марсела, Доротея, Анарда. Те же.
Вот эти, может быть, помогут. А остальные спят давно Блаженным сном и все равно Знать толком ничего не могут. Но камеристки не легли И перед вами в полном сборе.
Читайте также: