Боевые фразы на английском с переводом
Обновлено: 04.11.2024
Прежде чем приступить к списку слов, я бы хотел вас ознакомить с темой, которую вы, собственно говоря, и изучаете. Она называется Colloquial Expressions или коллоквиализмы (colloquialism) английского языка. В данном уроке мы будем изучать разговорные фразы темы Армия, и очень много выражений вызывают смех, поэтому я решил работать над этой рубрикой и как всегда вам нужно следить за обновлениями сайта (если вам это интересно) через твиттер или рсс (справа форма подписки).
Словарь Lingvo 12 определяет colloquialism как:
Таким образом, коллоквиализм может быть и словом и выражением и даже фразой, которую вы никогда не найдете в правильном (официальном) английском. Данные выражения иногда можно назвать сленгом, хотя это не будет совсем правильно с лингвистической точки зрения. Сленг подразумевает негативное значение, и вы можете обидеть своего собеседника, когда коллоквиализм просто может рассмешить, или быть часто употребляемым словом.
Такие слова характерны некоторым сферам деятельности (как вы уже заметили, подборки слов на сайте имеют определенную тему, например «Согласие. Отказ. Колебание»…), и могут быть понятны в зависимости от региона и многих других внешних факторов.
Естественно, в американском английском больше коллоквиализмов, нежели в английском. Вот возьмем, например фразу “What’s up?” – многие из нас, изучающих, могут подумать, что это простой неформальный вопрос, который аналогичен выражениям “Hi,” или “How are you?”, или же “What are you doing?”. Но такое выражение не следует использовать в письме к родственникам, или по бизнесу. Вся проблема в том, что коллоквиализм “What’s up” очень неясный, и в официальных письмах он ни к чему, но в художественной литературе фразу можно найти, так как там ясно кто и к кому обращается.
Американцам не составит труда узнать, что означает аббревиатура “OMG”, но они будут испытывать некоторые проблемы в понимании коллоквиализмов, которые характерны другим регионам США. Иногда термин существует только в одном регионе, и его не понимают в других. Такие слова или выражения называют регионализмыми (regionalisms) вместо коллоквиализмов. Яркий пример данному предположению это слово soda: половина регионов США называет ее “pop”, другая “soda.”
Иногда бывает так, что произношение может создать коллоквиализм. Например, термин “creek” можно написать или проговорить как “crick” в некоторых регионах США. И данное слово не нужно перепутывать с коллоквиализмом where person has a “crick in the neck.”
Подумайте, как сложно иногда переводчикам правильно сделать свою работу, ведь коллоквиализмы очень редко можно найти в словаре, и при этом нужно еще знать, в каком именно регионе и что оно означает.
Ну а теперь приступим к нашему уроку.
Понравилась подборка? Изучите её онлайн →Нравиться последнее предложение) Емкости английского нет предела!
Читайте также: