Аты баты откуда пошло выражение
Обновлено: 04.11.2024
Кто написал «Аты-баты, шли солдаты»?
Стихотворение «Аты-баты, шли солдаты» написал советский и российский писатель Юрий Кушак. Писатель публиковался в периодических изданиях с 1955 года. Он написал книги «Муравьиный фонарщик», «Почтовая история», «Приглашение на уху», «Плывет кораблик в гости», «Дом друзей» и многие другие.
Помимо стихов для детей, Кушак также много занимался переводами, переводил с редких языков: татарского, башкирского, чувашского, калмыкского, аварского, удмуртского и чукотсткого.
В 1970-е годы Кушак работал в издательстве «Литературная Россия» и помогал публиковаться многим авторам, в том числе Эдуарду Успенскому. В 1990-е Юрий Кушак был директором издательства детской литературы «Золотой ключик». Писатель получил премию имени Корнея Чуковского «За выдающиеся творческие достижения в современной поэзии» и «Золотого Остапа» за создание серии книг «Антология сатиры и юмора в России». Кушак скончался 6 марта 2016 года, не дожив месяца до своего 80-летия.
Помимо стихотворения Кушака, есть также известная детская считалка, где используется то же выражение: «Аты-баты, шли солдаты, аты-баты, на базар. Аты-баты, что купили? Аты-баты, самовар».
Что означает «аты-баты»?
Точно неизвестно. Лингвисты предполагают, что «аты-баты» — это просто редупликация, то есть удвоение какого-либо слова или его корневой части. Редупликация, в частности, используется для звукоподражания. Таким образом, слово «аты-баты» может, например, имитировать стук сапогов солдат из стихотворения Кушака и детской считалки. Но в то же время есть версия, что «аты-баты» — это заимствование из тюркского языка и означает «идет воин».
Фраза «аты-баты» также может быть и отсылкой к санскриту. В Санскритско-русском словаре, составленном лингвистом Верой Кочергиной, есть слово « ati » , которое переводится как «мимо» и « bhata » , то есть «наемный воин». Соответственно, выражение « ati bhata » можно перевести примерно как «мимо шли солдаты». Сам Кушак происхождение слова «аты-баты» никак не объяснял.
Такая же загадка с фразой «эники-беники ели вареники». Так, например, в 1960-е годы журналист, поэт и автор журнала «Крокодил» Игорь Тарабукин предположил, что слово «бенечка» употребляли в Ярославской губернии, там оно означало обычную вилку. А «эники» добавили для ритма. Но есть и другие версии.
Советский лингвист, филолог и переводчик Владимир Орел, который также был составителем нескольких этимологических словарей, предполагал, что присказка пришла из немецкого языка. По мнению лингвиста, похожие слова произносили рыцари в средневековой Германии: « еinec beinec doppelte » означает «единственная кость удвоилась». Впоследствии фраза перешла в другие языки и ее смысл забылся.
Читайте также: