6 feet underground выражение
Обновлено: 21.11.2024
Six feet under — английский эвфемизм, обозначающий "умерший и погребенный". Происходит от традиционной глубины могил в 6 футов (примерно рост взрослого человека).
Из-за своей образности это выражение часто используется в названиях, песнях, стихах. Например, у HBO есть сериал с таким названием, который на русский перевели как Клиент всегда мёртв (это не буйная фантазия переводчика, просто сюжет строится вокруг похоронного агенства).
Ещё я не могу не поделиться примером из песни группы Linkin Park под названием Little things Give You Away . Она про ураган Катрина и поется как-бы от лица жертвы урагана в адрес американского правительства или президента, которые всё это допустили. Припев там такой:
Пока я не узнал, что значит six feet under , я не мог донца его понять. Оказалось, он довольно поэтичный. Всё построено на игре слов: глагол to look up буквально значит смотреть вверх , а идиоматически — равняться, считать кого-то примером для подражания, относится с уважением, почтением, одобрением . То есть значение будет примерно такое:
Was someone to truly look up to you
Кто-то вас всерьёз уважал/одобрял ваши действия (буквально смотрел на вас снизу, но тут подразумевается именно одобрение, которого ищут политики)
And six feet underwater (underground)
И вот, 6 футов под водой (землей) (т.е. погребенный наводнением)
I do
Я так на вас смотрю (т.е. снизу из под воды, земли, тут подразумевается только буквальное значение глагола look up, естественно никакого одобрения у погибшего быть не может)
Надеюсь это знание как-то поможет вам с запоминанием.
Нажмите "Палец вверх", если хотите видеть больше подобных публикаций у себя в ленте.
Подписывайтесь на мой канал в Дзене или в других социальных сетях: Вконтакте | Телеграм .
Читайте также: