22 фразы на английском
Обновлено: 04.11.2024
Пару дней назад я решила собрать вместе полезные устойчивые фразы в английском языке и написала пост, в котором собрала 33 идиомы. Туда вошли фразы на подобии "I'm done", что в переводе означает "Я все/С меня хватит", а не "Я сделанный" (хотя и есть что-то общее :D)
Тот пост (33 устойчивые фразы на английском для повседневного общения) набрал достаточно много сохранений, лайков, а также его выложили в познавательном вк-паблике пикабу :)
Все это натолкнуло меня на мысль дополнить список еще 22-мя полезными устойчивыми выражениями для повседневного общения in English.
Напомню, что новые фразы я публикую каждый день на t.me/EngInPhrases
ЭмоцииДубликаты не найдены
Вы смотрите срез комментариев. Показать все 1 год назад I got you распространенное выражение переводящееся как "я понял тебя"/"я догнал"/"я въехал" и т.д.при чем тут "я тебя поймал"? раскрыть ветку 8 1 год назад
Вполне нормальный вариант в определенном контексте. Для него есть даже специальное сокращение - Gotcha! Просто здесь под "поймал" чаще всего имеется в виду не буквально "преследовал, ловил и наконец поймал" (хотя и в этом значении бывает), а скорее что-то типа "я тебя подловил".
раскрыть ветку 5 1 год назад раскрыть ветку 4 1 год назад Согласен с mikegc. В разговорном английском (по крайней мере, американском) чаще всего переводится в значении подловил. 1 год назад- на 23:03 четкая демонстрация того, о чем я говорил - в значении "подловил", причем именно в виде "Gotcha".
Это одно и тоже выражение, просто одно - сокращенная форма другого. Дело исключительно в контексте. Когда жил в США, встречал обе формы во всех указанных значениях, много раз также слышал и в кино и сериалах.
11 месяцев назадДа потому что переводится оно должно в рамках контекста.
Это почти универсальное выражение.
I got you - в контексте "поймал/подловил используется намного реже, чаще всего будет в перфекте: I ve got you. Так например говорит любой ребенок, который играет в догонялки. Хер иногда замямленный ve услышишь.
I got you/ got you в контексте понял, используется постоянно.
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку Похожие посты 6 дней назадFEVER vs. HIGH TEMPERATURE
В осенний период, полный гриппа и ОРВИ, вопрос разницы в словах fever и high temperature весьма актуален.
Представим себе ситуацию, вы немного приболели, померили температуру и увидели, например, 37,5. Как будет правильно сказать это на английском fever или же high temperature?
В 16 лет я училась в Ирландии, немного приболела, была небольшая температура, мне нужны были лекарства и естественно я пошла в аптеку. В школе меня научили, что правильно говорить fever, поэтому я с полной уверенностью сказала, что "I have fever.", после чего фармацевт меня усадила и настоятельно рекомендовала поехать в больницу или вызвать врача.
В чем же разница? И что такого "страшного" в этом слове?
Начнем с fever - лихорадка. Лихорадка температура, примерно, от 38,5 до 41.
2.HIGH TEMPERATURE
High temperature - повышенная температура - от 37.
Несмотря на то, что в научном языке лихорадка (fever) - это любая температура выше нормы (выше 37), в речи, как в русском, так и в английском языке, мы говорим "у меня температура", а не "у меня лихорадка".
Соответственно, чтобы сказать, что температура 37-38 - используем high temperature, а если уже от 38,5 - fever.
Бывали ли у вас трудности с этими словами?
Показать полностью Эмоции 7 дней назадПравда ли, что макароны в Италию из Китая привёз Марко Поло?
Во многих источниках можно прочитать о том, что своим появлением в Италии паста обязана знаменитому венецианскому путешественнику, который познакомился с ней в Поднебесной империи. Мы проверили, правда ли это.
(Спойлер для ЛЛ: нет, неправда)
Паста — один из символов Италии. Сегодня существуют десятки разновидностей этого кулинарного изделия, носящих замысловатые итальянские названия, которые иностранцам очень легко перепутать — ну как отличить каватаппи от кавателли? Однако это вовсе не говорит о том, что паста была в Италии всегда. С другой стороны, упоминание Марко Поло в подобных историях сразу может вызвать недоверие. Ведь венецианец — личность полулегендарная. Существует множество теорий, авторы которых утверждают, что Марко Поло никогда не был в Китае, а свои путевые рассказы придумал по мотивам популярных легенд. Тем не менее современные исследования показывают, что венецианский купец, скорее всего, честно излагал то, что видел сам и о чём ему рассказывали в его длительных поездках. Вопрос в том, насколько правдивы были некоторые услышанные им сведения. В любом случае история с макаронами требует отдельного внимания.
Это цитата из более раннего манускрипта, записанного на старофранцузском — языке межнационального общения в Южной Европе в те годы. В более позднем манускрипте, который в 1556 году издал венецианец Джованни Рамузио, есть также дополнение:
Кроме того, если бы даже Марко Поло упоминал пасту как блюдо (некоторые источники также приводят слово lagana — старинное обозначение прототипа то ли лазаньи, то ли макарон тальятелле), то это означало бы, что он уже был знаком с этими кушаньями и их названиями в Италии. Тогда версия с плагиатом пасты у китайцев выглядит тем более абсурдно.
Иллюстрация из трактата XIV века, изображающая два этапа изготовления пасты
Что до причин распространения легенды о Марко Поло, привозящем макароны в Европу, то, согласно одной из теорий, в этом отчасти виноват американский журнал The Macaroni Journal. В октябрьском номере (стр. 32) этого издания в 1929 году была напечатана история о моряке с корабля Марко Поло по фамилии Спагетти, который подсмотрел, как жители побережья Китая готовят диковинное для него блюдо. История была абсолютно выдуманной, но, похоже, оставила свой след в информационном поле.
Ещё нас можно читать в Телеграме, в Фейсбуке и в Вконтакте. Традиционно уточняю, что в сообществах отсутствуют спам, реклама и пропаганда чего-либо (за исключением здравого смысла), а в день обычно публикуем не больше двух постов.
Читайте также: