You talking to me цитата
Обновлено: 07.11.2024
В школе мы учили таблицу неправильных глаголов, чертили 3 колонки в тетради (слово — перевод — транскрипция), пытались отличить Past Perfect от Past Simple. Но для того чтобы свободно говорить по-английски, нужно не зубрить грамматику, а погружаться в языковую среду.
8. Of course I`m out of my mind. It is dark and scary there!
Конечно, я вышел из ума, там темно и страшно!
As you know madness is like gravity… all it takes is a little push.
Безумие подобно гравитации. Все, что нужно, это небольшой толчок.
11. Are you nuts? («Всегда говори „Да“»)
Эта фраза довольно распространена в английском языке, но может сбить с толку неподготовленного человека. Что имеет в виду герой Джима Керри, когда говорит «Are you nuts?» Неужели «Ты орех?». А вот и нет. Слово nuts имеет и другие значения: «сумасшедший», «свихнувшийся», «чокнутый». В Великобритании словом nutter раньше вообще называли душевнобольного человека.
Джим Керри спросил: «Ты что, спятил?» Это выражение можно использовать, когда кажется, что собеседник ляпнул абсолютную глупость. Только осторожно: вдруг он смотрел «Таксиста» и набросится на вас с криком «You talkin’ to me?!».
7. Seize the day, boys («Общество мертвых поэтов»)
Вдохновляющая речь преподавателя английского в исполнении Робина Уильямса стала легендарной. Он сказал студентам: «Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary». Carpe diem — это крылатое латинское выражение, означающее «лови момент», то есть живи здесь и сейчас, а не жди у моря погоды.
Английская фраза seize the day означает то же самое, преподаватель перевел студентам латынь и сказал: «Ловите момент, мальчики. Сделайте свою жизнь необычной».
Следующая цитата
Я постарался собрать дл вас подборку из таких фраз, которые вы могли слышать не только в русском переводе, но и на языке оригинала. Поэтому ниже вы сможете найти фразы, по праву считающиеся лучшими в истории американского кино, на двух языках:
Стилизованный постер "Крестного отца"
Стилизованный постер "Крестного отца"
Кадр из фильма "Спектр"
Кадр из фильма "Спектр"
Кадр из фильма "Аполлон 13"
Кадр из фильма "Аполлон 13"
Кадр из цикла совестких телефильмов «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона»
Кадр из цикла совестких телефильмов «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона»
Танос. "Мстители: Война бесконечности"
Танос. "Мстители: Война бесконечности"
А какие фразы вам понравились больше всего? Жду ваших лайков и комментариев.
13. That was bloody brilliant! («Гарри Поттер и философский камень»)
Такой эмоцианальной фразой Рон Уизли отреагировал на превращение профессора МакГонагалл из кошки в человека. Казалось бы, при чем здесь кровь и бриллианты? Да почти ни при чем, Рон использовал британский сленг и сказал нечто вроде «Это было чертовски круто».
По значению слово bloody близко к very («очень»). Правда, некоторые носители языка говорят, что bloody — это почти ругательство, так что реакция МакГонагалл выглядит странно. Преподавательница отчитала ребят за опоздание, но по поводу речи Рона замечания не сделала. Возможно, не такая уж она и строгая, как нам казалось.
А вы пробовали смотреть иностранные фильмы в оригинале или с английскими субтитрами?
4. Easy peasy, lemon squeezy («Ходячие мертвецы»)
В буквальном смысле реплика сериального злодея Нигана означает «Так же легко, как выжать лимон». Но дословно ее никто не переводит, это идиома, означающая «проще некуда». Другие варианты: легкотня, плевое дело, пустяк. Если скажете easy-peasy, вас тоже поймут.
12. You had me at hello («Джерри Магуайер»)
Одна из тех словесных конструкций, которые не стоит пытаться перевести дословно, потому что получится не пойми что. На самом деле реплика Рене Зеллвегер означает «Я влюбилась в тебя, как только ты сказал „Привет“».
После выхода фильма многие носители английского языка начали использовать фразу в качестве шутки. Группа Bury Your Dead, играющая музыку в суровом стиле металкор, даже назвала свой альбом в честь цитаты из фильма.
Следующая цитата
Отличный способ изучать иностранный язык - смотреть кино в оригинале. Пополнить словарный запас помогут яркие герои - такие, как Джокер, например.
10. Stupid is as stupid does («Форрест Гамп»)
Экранный Форрест Гамп часто бросал яркие фразы, большая часть которых досталась ему от матери. Мама сказала Форресту, что жизнь похожа на коробку шоколадных конфет, а еще научила мудрости: «Глупый тот, кто ведет себя глупо».
Герой не раз отвечал этими словами на вопрос о его собственных умственных способностях. Так он доносил мысль, что о человеке нужно судить не по внешнему виду, а по поступкам.
5. I’m curvy and I like it («Друзья»)
Эту фразу Джоуи сказал сестре Рэйчел, когда та с издевкой осудила его аппетит. Реплику можно перевести как «Я не тощий, и мне это нравится». Слово curvy используется для описания фигуры с пышными формами.
Есть мнение, что curvy, в отличие от не менее бодипозитивного plus size, опирается на конкретные цифры. Обхват талии нужно разделить на обхват бедер: если получится 0,75, фигура точно curvy.
3. May the Force be with you («Звездные войны»)
У мудрого Йоды явно был тайник с красивыми выражениями, но культовой стала фраза «Да пребудет с тобой Сила». Во вселенной «Звездных войн» Сила увеличивает умственные и физические способности, так что напутствие мастера Йоды имело практический смысл.
Со временем фраза ушла в народ, и многие носители английского языка стали использовать ее, чтобы пожелать удачи, успехов, здоровья и вообще всего хорошего.
8. You talkin’ to me?! («Таксист»)
В одной из сцен Трэвис Бикл репетировал угрожающую речь и особое внимание уделял фразе «You talkin’ to me?!» («Это ты мне сказал?!»). Как видите, чтобы задавить оппонента авторитетом, можно игнорировать привычные нам нормы литературной речи. Ведь если построить фразу так, как нас учили в школе, получится «Are you talking to me?».
2. I’m as serious as a heart attack («Фанат»)
Устойчивое выражение «Я серьезен, как инфаркт», которое призносит герой Роберта Де Ниро в триллере «Фанат», стало популярным еще в 60-х. Оно подчеркивает серьезность заявления, это отличный ответ на вопрос «Ты шутишь, что ли?».
В самой фразе нет заигрывания или юмора, ведь инфаркт — это опасное заболевание. То есть речь идет о чем-то, по поводу чего вообще нельзя шутить.
6. That is so fetch («Дрянные девчонки»)
Fetch — это сленговое слово, синонимичное cool. Так что излюбленную фразу Гретхен из «Дрянных девчонок» можно перевести как «Это так круто/клево/здорово».
Кстати, fetch можно использовать не только для описания ситуации, но и для характеристики человека. В саундтреке к сериалу есть строки «No, you know what you were?
You were fetch» («Нет, знаешь, какой ты была? Ты была отпадной»).
1. Give a man a mask and he will become his true self.
-Дайте человеку маску, и он покажет свое истинное лицо.
Следующая цитата
"Да будет с вами Сила" (May the Force be with you) из "Звездных войн" (1977) попала на восьмое место.
Фраза из знаменитого монолога Роберта Де Ниро перед зеркалом из "Таксиста" (1976) "Ты со мной разговариваешь?" (You talking to me?) - на 10-м месте.
"Я люблю запах напалма по утрам" (I love the smell of napalm in the morning) из "Апокалипсиса сегодня" (1979) - на 12-м.
2. Don`t talk like one of them. You are not! Even if you would like to be.
Не говори как все, ты не такой, хотя и хочешь им быть.
5. This city deserves a better class of criminal. And I am gonna give it to them.
Этот город заслуживает преступников получше и. я их ему дам.
9. It’s nothing personal, it’s strictly business («Крестный отец»)
Цитаты Дона Корлеоне стали не менее культовыми, чем сам фильм. Чего только стоит фраза «Ты просишь меня о помощи, но делаешь это без уважения» или «Ничего личного, просто бизнес». Кстати, вторую реплику можно использовать и в сокращенном варианте («It’s strictly business»), смысл практически не изменится.
7. I believe whatever doesn`t kill you, simply makes you… stranger.
Я верю: то, что тебя не убивает, делает тебя страннее.
Следующая цитата
Чужой компьютер
Просмотр темы 22
Поэма Кэт Стрэтфорд
Ребят,если кто может,напишите дословно ее поэму из самого конца фильма. Если помните,это было задание их учителя)) Можно русский и английский перевод) Заранее спасибо)
И кому понравилась ее поэма? Давайте ее пообсуждаем)
Нравится Показать список оценивших
Нравится Показать список оценивших
Очень мило.
Так трогательно когда она читала поэму и плакала.
Нравится Показать список оценивших
Нравится Показать список оценивших
Нравится Показать список оценивших
Нравится Показать список оценивших
Здорово
Нравится Показать список оценивших
Я тоже смотрела фильм и записывала построчно. перематывала назад и записывала следующую строчку..Вот уже 4 года лежит в столе листочек в пустой тетрадке с этим стихом..
Нравится Показать список оценивших
правом ниш=)) имелось ввиду правым мниш?=))
Нравится Показать список оценивших
видимо))
Нравится Показать список оценивших
мой любимый стих))
Нравится Показать список оценивших
Нравится Показать список оценивших
красивый стих
Нравится Показать список оценивших
Нравится Показать список оценивших
1. Frankly, my dear, I don’t give a damn («Унесенные ветром»)
«Честно говоря, дорогая, мне наплевать», — именно такие слова услышала Скарлетт в конце фильма, когда спросила Ретта Батлера, что ей теперь делать и куда идти. Одной меткой фразой Ретт поставил жирную точку в мучительных отношениях, которые длились более 10 лет. Мы аплодируем стоя.
3. Why so serious? Let`s put a smile on that face!
Чего ты такой серьезный? Давай-ка мы нарисуем тебе улыбку!
4. Someday someone will break you so badly that you`ll become unbreakable.
Однажды кто-то тебя настолько сильно сломает, что ты станешь неуязвимым.
9. They laugh at me because I’m different. I laugh at them because they are all the same.
Они смеются надо мной, потому что я другой, я смеюсь над ними, потому что они все одинаковые.
Читайте также: