We are all mad here цитата

Обновлено: 22.12.2024

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Алиса в стране чудес". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 810 книг и 2527 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

It looked good-natured, she thought: still it had VERY long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect.

"На вид он не злой",- подумала Алиса.
И правда, вид у Кота был добродушный; но только уж очень длинные и когти и зубов полон рот - все это внушало почтение.

'Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider.

- Чеширский Мурлыка. - заговорила Алиса несмело - она не знала, понравится ли ему такое обращение.
Кот в ответ улыбнулся еще шире.

'Come, it's pleased so far,' thought Alice, and she went on.

"Значит, не сердится",- подумала Алиса и продолжала:

'Would you tell me, please, which way I ought to go from here?'

- Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?

'That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat.

- Это во многом зависит от того, куда ты хочешь прийти,- ответил Кот.

'I don't much care where—' said Alice.

- Да мне почти все равно,- начала Алиса.

'Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat.

- Тогда все равно, куда идти,- сказал Кот.

'—so long as I get SOMEWHERE,' Alice added as an explanation.

- Лишь бы попасть куда-нибудь,- пояснила Алиса.

'Oh, you're sure to do that,' said the Cat, 'if you only walk long enough.'

- Не беспокойся, куда-нибудь ты обязательно попадешь,- сказал Кот,- конечно, если не остановишься на полпути.

Alice felt that this could not be denied, so she tried another question.

Алиса почувствовала, что спорить тут не приходится, и решила подойти к вопросу с другой стороны.

'What sort of people live about here?'

- Скажите, а кто тут кругом живет? - спросила она.

'In THAT direction,' the Cat said, waving its right paw round, 'lives a Hatter: and in THAT direction,' waving the other paw, 'lives a March Hare.

- В этой стороне- Кот помахал в воздухе правой лапой,- живет некто Шляпа.
Форменная Шляпа!
А в этой стороне,- и он помахал в воздухе левой лапой,- живет Очумелый Заяц.
Очумел в марте.

Visit either you like: they're both mad.'

Навести кого хочешь.
Оба ненормальные.

'But I don't want to go among mad people,' Alice remarked.

- Зачем это я пойду к ненормальным? - пролепетала Алиса.- Я ж.
Я лучше к ним не пойду.

'Oh, you can't help that,' said the Cat: 'we're all mad here.

- Видишь ли, этого все равно не избежать,- сказал Кот,- ведь мы тут все ненормальные.

Следующая цитата

А да! Немного ошиблась. Там было: "Видишь ли, все мы здесь не в своем уме, включая самых умных" Эх, что-то не могу в инете найти, чей это перевод.

08.03.2010 - 08:08

1. Перевод, предисловие и примечания Бориса Заходера
2. Перевод с английского "ФАТУМ", Ленинград, 1991
3. перевод с английского Владимира Набокова
4. перевод Старилова
5. перевод Андрея Кононенко

в этих нету, но. Моё расследование дало результат и я нашёл такую цитату
— А там живет мартовский заяц. Все равно к кому ты пойдешь, оба не в своем уме. — Безумцы, — сказала Алиса. — Ничего не поделаешь, — возразил кот. — Видишь ли, все мы здесь не в своем уме, включая самых умных. «Алиса в Стране Чудес»

Прошу учесть что в оригинале было
— In THAT direction, — the Cat said, waving its right paw round, — lives a Hatter: and in THAT direction, — waving the other paw, — lives a
March Hare. Visit either you like: they're both mad.
— But I don't want to go among mad people, — Alice remarked.
— Oh, you can't help that, — said the Cat: — we're all mad here. I'm mad. You're mad.

интересно что я был прав говоря что второй вариант неверный. И ещё более интересно что основная цитата не верна.

Следующая цитата

Cause here we are again on that little town street.
You almost ran the red cause you were looking over me.
Wind in my hair, I was there, I remember it all too well.

Ведь мы снова здесь, на улочке этого города.
Ты чуть не побежал на красный, потому что увидел меня.
Ветер развевал мои волосы. Я была здесь, я слишком хорошо всё помню.

Добавила Maria-Esenia 04.10.21 в 21:07
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Похожие цитаты

Когда начинает дуть ветер, обязательно нужно иметь длинные волосы. Ведь они должны развеваться на ветру!

Добавила Redmoon 09.03.13
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Ну и что что ветер в голове, зато волосы красиво развеваются.

Добавила Rolan Skofe 10.05.10
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

I am the who when you call, Who's there?
I am the wind blowing through your hair
I am the shadow on the moon at night
Filling your dreams to the brim with fright
This is Halloween, this is Halloween
Halloween! Halloween! Halloween! Halloween!
Halloween! Halloween!

Я тот самый «Кто», когда ты зовешь: «Кто здесь?»
Я тот ветер, который развевает твои волосы.
Я тень от луны ночью,
Наполняющая твои сны страхом до краев.
Это Хэллоуин!
Хэллоуин!
Хэллоуин!

Добавила Nells 29.10.12
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Королевский лес Дин. Я была тут с родителями. Много лет назад. Таким я его помню. Деревья, река, всё вокруг. Словно ничего не изменилось. Неправда, конечно, всё изменилось. Родители бы сейчас не узнали это место. Ни деревья, ни реку, ни даже меня. Возможно, нам лучше остаться здесь, Гарри. Состариться.

Пояснение к цитате:

Королевский лес Дин (или просто Лес Дина; англ. Forest of Dean) - лесной массив, в реальном мире существующий в графстве Глостершир в Великобритании. Лес имеет форму треугольника и является старейшим лесом Англии. Дин был объявлен королевским лесом ещё почти 1000 лет назад, во времена Вильгельма Завоевателя, с целью проведения там регулярной охоты ввиду богатства леса дичью.

Следующая цитата

Предлагаю поучить английский с помощью разбора цитат из любимых книг. Как бы ни нравились песни и фильмы, но чтение всё равно остаётся главным способом набрать лексику. Начну я со знаменитой Алисы Льюиса Кэрролла.

1) “Oh, you can’t help that, we’re all mad here.«Ничего не поделаешь, мы все здесь не в своем уме.»

Выражение you can’t help that лучше сразу запомнить, встречается часто. Буквально переводится "ты не можешь помочь этому". Логично, не правда ли? Коль не можешь помочь - так и сделать ничего нельзя - ничего не поделаешь!

Слово mad берём на вооружение как синоним crazy.

2) “Off with their heads!” «Отрубить им головы!»

Помните дикие крики истеричной королевы из диснеевского мультика? Так фраза эта выглядит в оригинале. А если буквально: "Долой их головы!"

3) “Sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.” «Иногда я успевал поверить сразу в шесть невероятных вещей до завтрака.»

Почему именно 6 воспринимается как синоним большого числа, не ясно. I’ve believed - время present perfect, т.е. имеется в виду действие, завершённое на момент речи. Небольшая несостыковка есть. Sometimes указывает на определённую периодичность - не всегда, не часто, но всё же иногда. С этим наречием чаще употребляют времена группы simple, а не perfect. Но если за момент речи взять breakfast "завтрак", то использование present perfect становится более понятно.

4) «Would you tell me, please, which way I ought to go from here?”

“That depends a good deal on where you want to get to,” said the Cat.

“I don’t much care where–” said Alice.

“Then it doesn’t matter which way you go,” said the Cat.

«Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?»

«А куда ты хочешь попасть?» — ответил Кот.

«Мне все равно…» — сказала Алиса.

«Тогда все равно, куда и идти,» — заметил Кот.

Лично у меня эта цитата любимейшая.

Вопрос девочки - пример изысканной английской вежливости. Would you tell me, please. .. - не подскажете ли вы мне. Модальный глагол ought to используется для выражения рекомендации или совета. По значению он очень похож на should. Именно совета Алиса и ждёт от Чеширского кота. Можно перевести "Каким образом мне следует уйти отсюда?"

To depend on - зависеть от.

A good deal здесь как вводная конструкция, разбивает depend и on. Переводим как "немало", т.е. "преимущественно, в основном". А ещё a good deal - "хорошая, выгодная сделка".

I don’t much care -"я не очень забочусь".

It doesn’t matter - "это не важно, это не имеет значения".

which way - "который путь". Which употребляется с неодушевленными предметами, безымянными животными и понятиями, с людьми и знакомыми животными - who.

На сегодня всё. Если нравится такой способ тренировки английского, поддержите, пожалуйста, канал подпиской и лайками.

Читайте также: