Вальтер беньямин цитаты о любви

Обновлено: 06.11.2024

Ведь природа, обращенная к камере — это не та природа, что обращена к глазу; различие, прежде всего, в том, что место пространства, освоенного человеческим сознанием, занимает пространство, освоенное бессознательным.

Единственный способ познать человека — это безнадежно его любить.

Только из глубины отчаяния может родиться надежда.

Кино — это наиболее развитое империалистическое средство контроля над массами.

Одиночество — это когда те, кого ты любишь, счастливы без тебя.

Странное отчуждение актера перед кинокамерой, описанное Пиранделло, сродни странному чувству, испытываемому человеком при взгляде на свое отражение в зеркале.

Вальтер Беньямин, из книги «Произведение искусства в эпоху его технической воспроизводимости»

Замечено, что люди ходят по улице лавируя. Это естественное следствие перенаселенности узких тротуаров, такие же узкие тротуары можно встретить разве что иногда в Неаполе. Эти тротуары придают Москве нечто от провинциального города или, вернее, характер импровизированной метрополии, роль которой не нее свалилась совершенно внезапно.

Вальтер Беньямин, из книги «Московский дневник»

Для меня Москва теперь — крепость…

Вальтер Беньямин, из книги «Московский дневник»

Кое-что об облике Москвы. В первые дни я почти полностью поглощен трудностями привыкания к ходьбе по совершенно обледеневшим улицам. Мне приходится так пристально смотреть под ноги, что я мало могу смотреть по сторонам.

„Reminiscences, even extensive ones, do not always amount to an autobiography. … For even if months and years appear here, it is in the form they have in the moment of recollection. This strange form — it may be called fleeting or eternal — is in neither case the stuff that life is made of.“

A Berlin Chronicle (1932–, unfinished), in Walter Benjamin: Selected Writings – vol. 2, pt. 2: 1931-1934, ed. Michael William Jennings, Harvard University Press, 2005, p. 612

„The question to address is that of the conscious unity of student life … the will to submit to a principle, to identify completely with an idea. The concept of "science" or scholarly discipline serves primarily to conceal a deep-rooted bourgeois indifference.“

An das Leben der Studenten tritt die Frage nach seiner bewußten Einheit heran. . Das Auszeichnende im Studentenleben ist in der Tat der Gegenwille, sich einem Prinzip zu unterwerfen, mit der Idee sich zu durchdringen. Der Name der Wissenschaft dient vorzüglich, eine tiefeingesessene, verbürgerte Indifferenz zu verbergen.
The Life of Students (1915)

„Everyone who achieves strives for totality, and the value of his achievement lies in that totality—that is, in the fact that the whole, undivided nature of a human being should be expressed in his achievement. But when determined by our society, as we see it today, achievement does not express a totality; it is completely fragmented and derivative. It is not uncommon for the community to be the site where a joint and covert struggle is waged against higher ambitions and more personal goals. … The socially relevant achievement of the average person serves in the vast majority of cases to repress the original and nonderivative, inner aspirations of the human being.“

The Life of Students (1915)

„Every expression of human mental life can be understood as a kind of language, and this understanding, in the manner of a true method, everywhere raises new questions.“

Jede Äußerung menschlichen Geisteslebens kann als eine Art der Sprache aufgefaßt werden, und diese Auffassung erschließt nach Art einer wahrhaften Methode überall neue Fragestellungen.
"On Language as Such and on the Language of Man" (1916), translated by E. Jephcott, in Walter Benjamin: Selected Writings, Vol. 1 (1996), p. 62

Следующая цитата

Источник: (1940), XVII

Besteht das Original nicht um dessentwillen, wie ließe sich dann die Übersetzung aus dieser Beziehung verstehen?
The Task of the Translator (1920)

Следующая цитата

— Walter Benjamin, книга Theses on the Philosophy of History

Variant translation:
To articulate what is past does not mean to recognize “how it really was.” It means to take control of a memory, as it flashes in a moment of danger. For historical materialism it is a question of holding fast to a picture of the past, just as if it had unexpectedly thrust itself, in a moment of danger, on the historical subject. The danger threatens the stock of tradition as much as its recipients. For both it is one and the same: handing itself over as the tool of the ruling classes. In every epoch, the attempt must be made to deliver tradition anew from the conformism which is on the point of overwhelming it. For the Messiah arrives not merely as the Redeemer; he also arrives as the vanquisher of the Anti-christ. The only writer of history with the gift of setting alight the sparks of hope in the past, is the one who is convinced of this: that not even the dead will be safe from the enemy, if he is victorious. And this enemy has not ceased to be victorious.
As translated by Dennis Redmond (2001)
Theses on the Philosophy of History (1940)
Контексте: To articulate the past historically does not mean to recognize it ‘the way it really was’ (Ranke). It means to seize hold of a memory as it flashes up at a moment of danger. Historical materialism wishes to retain that image of the past which unexpectedly appears to man singled out by history at a moment of danger. The danger affects both the content of the tradition and its receivers. The same threat hangs over both: that of becoming a tool of the ruling classes. In every era the attempt must be made anew to wrest tradition away from a conformism that is about to overpower it. The Messiah comes not only as the redeemer, he comes as the subduer of Antichrist. Only that historian will have the gift of fanning the spark of hope in the past who is firmly convinced that even the dead will not be safe from the enemy if he wins. And this enemy has not ceased to be victorious.

„In what time does man live? The thinkers have always known that he does not live in any time at all. The immortality of thoughts and deeds banishes him to a timeless realm at whose heart an inscrutable death lies in wait. … Devoured by the countless demands of the moment, time slipped away from him; the medium in which the pure melody of his youth would swell was destroyed. The fulfilled tranquility in which his late maturity would ripen was stolen from him. It was purloined by everyday reality, which, with its events, chance occurrences, and obligations, disrupted the myriad opportunities of youthful time, immortal time. … From day to day, second to second, the self preserves itself, clinging to that instrument: time, the instrument that it was supposed to play.“

"The Metaphysics of Youth," in Walter Benjamin: Selected Writings, Vol. 1 (1996), pp. 10-11

„Scholarship, far from leading inexorably to a profession, may in fact preclude it. For it does not permit you to abandon it.“

Der Beruf folgt so wenig aus der Wissenschaft, dass sie ihn sogar ausschließen kann. Denn die Wissenschaft duldet ihrem Wesen nach keine Lösung von sich.
The Life of Students (1915)

„For me, it was like this: pronounced antipathy to conversing about matters of practical life, the future, dates, politics. You are fixated on the intellectual sphere as a man possessed may be fixated on the sexual: under its spell, sucked into it.“

Mir schien: Ausgesprochene Unlust, mich über Dinge des praktischen Lebens, Zukunft, Daten, Politik zu unterhalten. Man ist an die intellektuelle Sphäre gebannt wie manchmal Besessene auf die sexuelle, ist von ihr angesaugt.
"Main features of my first impression of hashish" (18 December 1927), On Hashish (2006), p. 21
Main features of my first impression of hashish (1927)

„You follow the same paths of thought as before. Only, they appear strewn with roses.“

Man geht immer die gleichen Wege des Denkens wie vorher. Nur scheinen sie mit Rosen bestreut.
"Main features of my first impression of hashish" (18 December 1927), On Hashish (2006), p. 22
Main features of my first impression of hashish (1927)

Nirgends erweist sich einem Kunstwerk oder einer Kunstform gegenüber die Rücksicht auf den Aufnehmenden für deren Erkenntnis fruchtbar. Nicht genug, dass jede Beziehung auf ein bestimmtes Publikum oder dessen Repräsentanten vom Wege abführt, ist sogar der Begriff eines "idealen" Aufnehmenden in allen kunsttheoretischen Erörterungen vom Übel, weil diese lediglich gehalten sind, Dasein und Wesen des Menschen überhaupt vorauszusetzen. So setzt auch die Kunst selbst dessen leibliches und geistiges Wesen voraus—seine Aufmerksamkeit aber in keinem ihrer Werke. Denn kein Gedicht gilt dem Leser, kein Bild dem Beschauer, keine Symphonie der Hörerschaft.
The Task of the Translator (1920)

Следующая цитата

Вальтер Беньямин. Годы жизни 1892-1940. немецкий философ, писатель и переводчик.

Вот какие мысли высказывал Беньямин обо всем на свете, на разные темы о любви, о разном, о человеке.

Читайте также: