Уильям батлер йейтс цитаты

Обновлено: 06.11.2024

But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

Но я — бедняк и у меня лишь грезы;
Я простираю грезы под ноги тебе;
Ступай легко, мои ты топчешь грезы.

Уильям Батлер Йейтс

Столешницы дубовый щит,
Меч древний, что на нём лежит,
Бумага и перо -
Вот всё моё добро,
Оружье против злобы дня.

Уильям Батлер Йейтс

Мелькают пчёлы и хлопочут птицы
У моего окна. На крик птенца
С букашкой в клювике мамаша мчится.
Стена ветшает… Пчёлы-медуницы,
Постройте дом в пустом гнезде скворца!

Возводят баррикады; брат на брата
Встаёт, и внятен лишь язык свинца.
Сегодня по дороге два солдата
Труп юноши проволокли куда-то…
Постройте дом в пустом гнезде скворца!

Мы сами сочиняли небылицы
И соблазняли слабые сердца.
Но как мы так могли ожесточиться,
Начав с любви? О пчёлы-медуницы,
Постройте дом в пустом гнезде скворца!

Уильям Батлер Йейтс

Будь у меня в руках небесный шёлк,
Расшитый светом солнца и луны.
Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк,
Беззвёздной ночи, солнца и луны.
Я шёлк бы расстилал у ног твоих.
Но беден я, храню я лишь мечты.
Я расстелил мечты у ног твоих.
Ступай легко, ведь то – мои мечты.

Уильям Батлер Йейтс

In Dreams begins Responsibility.

Ответственность начинается в мечтах.

Следующая цитата

Because a lover's heart s worn out,
Being tumbled and blown about
By its own blind imagining,
And will believe that anything.

О любящее сердце, ты -
Игрушка собственной мечты;
И в ослепленье признаешь
Тебя смущающую ложь.

Пояснение к цитате:

Перевод с английского Анны Блейз.

Добавил Дмитрий Кузнецов 20.08.16
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Прильни ко мне, любимая, чтоб милого сердца бой
Звучал над моим, сквозь путаницу мягких твоих волос.
В тихих сумерках тонет всё, что в любви сбылось.
Пусть нас минуют Кони, скачущие с Бедой.

Пояснение к цитате:

Перевод Бориса Ривкина.

Добавил Дмитрий Кузнецов 23.08.16
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

«Кому такой красивый плащ?»

«Я сшил его Печали.
Чтоб был он виден издали
И восхищаться все могли
Одеждами Печали».

«А парус ладишь для чего?»

«Для корабля Печали.
Чтоб, крыльев чаячьих белей,
Скитался он среди морей
Под парусом Печали».

«А войлочные башмачки?»

«Они для ног Печали.
Чтоб были тихи и легки
Неуловимые шаги
Подкравшейся Печали».

Пояснение к цитате:

Перевод: Григорий Кружков.

Добавил Дмитрий Кузнецов 06.09.16
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Я шептал: я слишком молод!
А потом: я слишком стар!
Бросил медную монету -
На любовь гадать я стал.
Иди, люби, пока молод,
Красавицу юных лет!
Ах, медный грош, медяк мой бедный!
Мне любовь затмила весь свет!
Любовь — жестокая штука.
И нет мудреца на земле,
Чтоб узнать твою глубину.
Пусть думает он о любви,
Пока не растают звёзды,
И тени не проглотят луну.
Ах, медный грош, медяк мой!
Никогда не поздно любить!

Добавил black_adam 12.10.16
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Столешницы дубовый щит,
Меч древний, что на нём лежит,
Бумага и перо -
Вот всё моё добро,
Оружье против злобы дня.

Пояснение к цитате:

Перевод с английского Григория Кружкова

Добавил Дмитрий Кузнецов 24.01.17
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Мелькают пчёлы и хлопочут птицы
У моего окна. На крик птенца
С букашкой в клювике мамаша мчится.
Стена ветшает… Пчёлы-медуницы,
Постройте дом в пустом гнезде скворца!
<. >
Возводят баррикады; брат на брата
Встаёт, и внятен лишь язык свинца.
Сегодня по дороге два солдата
Труп юноши проволокли куда-то…
Постройте дом в пустом гнезде скворца!

Мы сами сочиняли небылицы
И соблазняли слабые сердца.
Но как мы так могли ожесточиться,
Начав с любви? О пчёлы-медуницы,
Постройте дом в пустом гнезде скворца!

Уильям Батлер Йейтс

Think like a wise man but communicate in the language of the people.

Думайте как мудрый человек, но общайтесь на языке людей.

Следующая цитата

Уильям Батлер Йейтс — ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.

Род деятельности: драматург , поэт Дата рождения: 13.06.1865 Дата смерти: 28.01.1939 (73) Книги:

О, Господи, застегни мне душу на все пуговицы.

Добавила Ангелина Владимировна 03.12.10
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

У тех, кто складывает стихи, есть власть не от мира сего.

Добавил Дмитрий Кузнецов 13.06.16
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Как получилось, что ты прожил на земле так много, а понял так мало?

Добавил Дмитрий Кузнецов 13.06.16
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Когда все уже сказано и совершено, то исконное наше неразумие, как знать, не целительней ли будет иной разумной истины, ибо, согретое теплом родных очагов и пламенем наших сердец, готово оно приять и диких пчел истины, дабы роились они, давая свой сладкий мед.

Уильям Батлер Йейтс

Образование — это не заполнение ведра водой, а зажжение огня.

Следующая цитата


Не жди, пока железо станет горячим для ковки — но куй, и оно станет горячим.

Do not wait to strike ’til the iron is hot; but make it hot by striking.

Ответственность начинается во сне (мечтах).

In Dreams begins Responsibility.

Образование не заполнение ведра водой, а зажжение огня.

Education is not the filling of a pail, but the lighting of a fire.

Будь у меня небесные покровы
Расшитые и золотом и серебром
И синие и бледные и тёмные покровы
Сияющие утром, полночным серебром.
Я б их устлал к твоим ногам.

Но я — бедняк и у меня лишь грезы;
Я простираю грёзы под ноги тебе;
Ступай легко, мои ты топчешь грезы.

Had I the heavens’ embroidered cloths,
Inwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

Будь у меня парча и шёлк,
Расшитый золотом камзол,
Иль голубая ткань небес,
Иль изумрудный тканый лес,
Иль батик самый дорогой.
Я б ими землю устелил
Туда, где ступишь ты ногой.
Но беден я и лишь мечты
Могу тебе я постелить.
Да, лишь мечты, где ступишь ты. — другой перевод из фильма «Песня для изгоя»

Уильям Батлер Йейтс

Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:

Будь у меня небесные покровы
Расшитые и золотом и серебром
И синие и бледные и тёмные покровы
Сияющие утром, полночным серебром.
Я б их устлал к твои ногам.

Уильям Батлер Йейтс

Человек влюблён и любит то, что исчезает.

Уильям Батлер Йейтс

Я шептал: я слишком молод!
А потом: я слишком стар!
Бросил медную монету -
На любовь гадать я стал.
Иди, люби, пока молод,
Красавицу юных лет!
Ах, медный грош, медяк мой бедный!
Мне любовь затмила весь свет!
Любовь — жестокая штука.
И нет мудмудреца на земле,
Чтоб узнать твою глубину.
Пусть думает он о любви,
Пока не растают звёзды,
И тени не проглотят луну.
Ах, медный грош, медяк мой!
Никогда не поздно любить!

Читайте также: