Троил и крессида цитаты
Обновлено: 22.12.2024
Все влюбленные клянутся исполнить больше, чем могут, и не исполняют даже возможного.
They say all lovers swear more performance than they are able and yet reserve an ability that they never perform.
Уильям Шекспир. Троил и Крессида
Всё лучшее, что есть в любом народе,
Процеженное в колбах естества,
Является в герое, но зато,
Когда его постигнет неудача,
Ликует враг, как будто весь народ
В нём собственное терпит пораженье.
Следующая цитата
Троил и Крессида — пьеса Шекспира, вслед за первыми посмертными публикаторами относимая к трагедиям.
Все влюбленные клянутся исполнить больше, чем могут, и не исполняют даже возможного.
Пояснение к цитате:акт III, сцена II
Добавил T-34 16.05.08- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Но помню я, мы ангельски прекрасны,
Пока желают нас и жаждут страстно:
Всем любящим полезно это знать -
Мужчина хвалит то, что хочет взять.
Но, чуть достигнут им предел желаний,
Бледнеет пыл молений и мечтаний.
Понятен мне любви закон один:
Просящий — раб, достигший — властелин.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Я знаю: время
Рассудит всех. Конец венчает дело,
И он придёт.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
. порою против нашей воли
Мы демонами для себя самих
Являемся и обуздать не в силах
Ни слабостей, ни склонностей своих.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
О слабый пол! Все наши заблужденья
Зависят от игры воображенья.
Наш ум глазам подвластен, потому
Никто не верит женскому уму.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Мы знаем, что покинутых Фортуной
И люди покидают. О своём
Паденье мы в глазах друзей читаем
Скорей, чем сами чувствуем его.
Все люди — мотыльки и только летом
Легко порхают. Не умеем чтить
Мы в человеке просто человека:
Мы почитаем лишь его почет,
Его богатство, славу, положенье,
Не думая, как это всё случайно!
Чуть поскользнёшься — и любовь людская
Теряет равновесие мгновенно
И умирает падая.
Уильям Шекспир. Троил и Крессида
В соблазн ввергаем мы самих себя
Нередко, понадеявшись на силы
Свои, что так изменчивы порой.
Уильям Шекспир. Троил и Крессида
Хвала теряет цену, если нас
Венчает ею собственный наш глас;
Когда ж хвалу и враг нам воздаёт,
Её молва векам передаёт.
Следующая цитата
Обряды выше бога ставят
Лишь идолопоклонники одни;
И та безумна воля, что стремится
Достоинствами наделить пристрастно
Предмет, который вовсе их лишен.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
. кусает губы со значительным видом, как будто хочет сказать: «Сколько ума в моей голове, если бы только я захотел его обнаружить!» Там-то его может быть и много, да он так же заморожен, как огонь в кремне: пока не стукнешь, не увидишь.
Добавил Saibot 06.10.13- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Настаивает автор, что никто
Не господин своих сокровищ, в чём бы
Они не состояли, если он
Их разделить с другими не захочет;
И даже сам не знает ничего
Правдивого о них, пока не слышит
Чужой хвалы, что отражает звук,
Подобно своду, или, точно сталь,
Свет солнца и тепло его вбирает
И отдаёт.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Одна черта роднит людей всех стран:
Всегда милей им новые наряды,
Хотя б они и шились из старья!
Прах позолоченный для них дороже,
Чем запылённый золота кусок.
Глаз ценит то, что видит он сейчас.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Но боги глухи к клятвам раздражённых;
Запальчивый обед противней им,
Чем жертва с печенью больной и в пятнах.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Я так скажу: превратности судьбы
Проверка наших сил. В спокойном море
И жалкие, ничтожные суда
Дерзают безбоязненно скользить
Бок о бок с кораблём.
Но, стоит только грубому Борею
Прекрасную Фетиду рассердить,
Корабль взрезает водяные горы
Могучим килем, споря со стихией,
Как конь Персея, а толпа лодчонок,
Недавно состязавшаяся с ним,
Стремится в бухты, чтобы не достаться
Нептуну. Так и с доблестью людей:
Лишь в бурях жизни познается доблесть.
Фети́да - в древнегреческой мифологии - морская нимфа, дочь Нерея и Дориды, по фессалийскому сказанию - дочь кентавра Хирона. Выросла на попечении Геры, и, по одному из сказаний, избежала соития с Зевсом ради Геры, и тот обрек её на связь со смертным, её брак устроила Гера. Таким смертным стал царь Пелей, однако невеста отнюдь не стремилась к браку. От этого брака родился единственный сын - Ахилл. Покинув Пелея, Фетида как морская богиня поселилась в морской глубине, откуда продолжала следить за участью своего сына.
Уильям Шекспир. Троил и Крессида
В соблазн ввергаем мы самих себя
Нередко, понадеявшись на силы
Свои, что так изменчивы порой.
Уильям Шекспир. Троил и Крессида
Мы — слабый пол! Мы все грешны в одном:
Капризы глаз руководят умом.
Неверен кормчий — и неверен путь.
Глаза и сердце могу обмануть.
Уильям Шекспир. Троил и Крессида
Я так скажу: превратности судьбы
Проверка наших сил. В спокойном море
И жалкие, ничтожные суда
Дерзают безбоязненно скользить
Бок о бок с кораблём.
Но, стоит только грубому Борею
Прекрасную Фетиду рассердить,
Корабль взрезает водяные горы
Могучим килем, споря со стихией,
Как конь Персея, а толпа лодчонок,
Недавно состязавшаяся с ним,
Стремится в бухты, чтобы не достаться
Нептуну. Так и с доблестью людей:
Лишь в бурях жизни познается доблесть.
Уильям Шекспир. Троил и Крессида
Парис:
Скажи мне, благородный Диомед,
Правдиво, честно, как сказал бы другу;
Кто всё-таки достойнее Елены
Я или Менелай?
Диомед:
Достойны оба.
Он тем, что ищет вновь её вернуть,
Изменою её пренебрегая,
Ты — тем, что удержать её стремишься,
Не замечая, что она бесчестна,
Ценой страданий и затрат несметных,
Ценой потери доблестных друзей.
Он рад, рогатый, выпить все подонки,
Которые останутся в сосуде;
Ты, сладострастник, на развратном ложе
Готов зачать наследников своих!
Вы, со своей распутницею вместе,
Друг друга стоите, сказать по чести!
Уильям Шекспир. Троил и Крессида
Всё лучшее, что есть в любом народе,
Процеженное в колбах естества,
Является в герое, но зато,
Когда его постигнет неудача,
Ликует враг, как будто весь народ
В нём собственное терпит пораженье.
Следующая цитата
Все влюбленные клянутся исполнить больше, чем могут, и не исполняют даже возможного.
They say all lovers swear more performance than they are able and yet reserve an ability that they never perform.
Уильям Шекспир. Троил и Крессида
Парис:
Скажи мне, благородный Диомед,
Правдиво, честно, как сказал бы другу;
Кто всё-таки достойнее Елены
Я или Менелай?
Диомед:
Достойны оба.
Он тем, что ищет вновь её вернуть,
Изменою её пренебрегая,
Ты — тем, что удержать её стремишься,
Не замечая, что она бесчестна,
Ценой страданий и затрат несметных,
Ценой потери доблестных друзей.
Он рад, рогатый, выпить все подонки,
Которые останутся в сосуде;
Ты, сладострастник, на развратном ложе
Готов зачать наследников своих!
Вы, со своей распутницею вместе,
Друг друга стоите, сказать по чести!
Уильям Шекспир. Троил и Крессида
Я так скажу: превратности судьбы
Проверка наших сил. В спокойном море
И жалкие, ничтожные суда
Дерзают безбоязненно скользить
Бок о бок с кораблём.
Но, стоит только грубому Борею
Прекрасную Фетиду рассердить,
Корабль взрезает водяные горы
Могучим килем, споря со стихией,
Как конь Персея, а толпа лодчонок,
Недавно состязавшаяся с ним,
Стремится в бухты, чтобы не достаться
Нептуну. Так и с доблестью людей:
Лишь в бурях жизни познается доблесть.
Уильям Шекспир. Троил и Крессида
Хвала теряет цену, если нас
Венчает ею собственный наш глас;
Когда ж хвалу и враг нам воздаёт,
Её молва векам передаёт.
Уильям Шекспир. Троил и Крессида
Мы — слабый пол! Мы все грешны в одном:
Капризы глаз руководят умом.
Неверен кормчий — и неверен путь.
Глаза и сердце могу обмануть.
Читайте также: