Ричард генри данн цитаты

Обновлено: 06.11.2024

Айрис Мёрдок — английская писательница и философ. Лауреат Букеровской премии, лидер по числу попаданий в шорт-лист Букера.
Родилась в англо-ирландской семье. Изучала классическую филологию в Оксфордском университете и философию — в Кембриджском. Преподавала философию в Оксфорде. Там же в 1956 вышла замуж за Джона Бейли, профессора английской литературы, писателя и художественного критика, с которым прожила около 40 лет. Детей у писательницы не было.
Мёрдок написала 26 романов и является автором философских и драматических произведений. Дебютом Мёрдок в литературе стал роман 1954 года «Под сетью». В 1987 году ей было присуждено звание Дамы Командора ордена Британской империи. В 1995 году Айрис Мердок пишет свой последний роман «Дилемма Джексона», который был принят критиками довольно холодно. Последние годы жизни писательница боролась с болезнью Альцгеймера. Айрис Мёрдок умерла 8 февраля 1999 года в доме престарелых.
Айрис Мердок многими признается одним из лучших романистов XX века и признанным классиком современной литературы.
О жизни писательницы в 2001 году был снят фильм «Айрис», где роль Айрис исполнили Кейт Уинслет и Джуди Денч. Обе актрисы за свои роли были номинированы на премию «Оскар».

„Когда матросу хоть изредка предоставляют свободу, то отнюдь не последним благом этого является возрождение в нем бодрости и чувства собственного достоинства, которые пусть бессознательно, но все же направляют его мысли на светлые стороны жизни.“

Twenty-Four Years After (1869)

— Richard Henry Dana Jr., книга Two Years Before the Mast

Two Years Before the Mast (1840)

„Как бы ни были занимательны и хорошо написаны эти книги, с какой бы точностью они ни воспроизводили жизнь на море, каждому вполне ясно, что офицер военного флота, который всегда остается «джентльменом в перчатках», общается лишь с офицерами, а с матросами в лучшем случае говорит через боцмана и морскую жизнь опишет иначе, нежели простой матрос.“

Источник: Ричард Генри Дана (младший). Два года на палубе. М: Прогресс, 1986.

Следующая цитата

Ричард Генри Дана, младший — американский юрист, политический деятель и писатель.

„If the women but have little virtue, the jealousy of their husbands is extreme, and their revenge deadly and almost certain. A few inches of cold steel have been the punishment of many an unwary man, who has been guilty, perhaps, of nothing more than indiscretion. The difficulties of the attempt [to copulate with a married woman] are numerous, and the consequences of discovery fatal, in the better classes. With the unmarried women, too, great watchfulness is used. The main object of the parents is to marry their daughters well, and to this a fair name is necessary. The sharp eyes of a duena, and the ready weapons to a father or brother, are a protection which the characters of most of them — men and women — render by no means useless; for the very men who would lay down their lives to avenge the dishonor of their own family would risk the same lives to complete the dishonor of another.“

— Richard Henry Dana Jr., книга Two Years Before the Mast

Referring to the Mexican residents of Santa Barbara in 1835 (p. 162)
Two Years Before the Mast (1840)

— Richard Henry Dana Jr., книга Two Years Before the Mast

Цитаты Дана, Ричард Генри

„Passing round Point Conception, and steering easterly, we opened the islands that form, with the mainland, the canal of Santa Barbara. There they are, Santa Cruz and Santa Rosa, and there is the beautiful point, Santa Buenaventura; and there lies Santa Barbara on its plain, with its amphitheater of high hills and distant mountains. There is the old white mission with its belfries, and there the town, with its one-story adobe houses, with here and there a two-story wooden house of later build; yet little is it altered — the same repose in the golden sunlight and glorious climate, sheltered by its hills; and then, more remindful than anything else, there roars and tumbles upon the beach the same grand surf of the great Pacific… the same bright-blue ocean, and the surf making just the same monotonous, melancholy roar, and the same dreamy town.“

Twenty-Four Years After (1869)

„Никогда не забуду того восхитительного ощущения свободы, которое вызвали во мне свежий воздух и поющие вокруг птицы; к этому присоединялось чувство облегчения после тесноты, тяжелой работы и строгих порядков на судне. Я словно снова был сам себе хозяином. Матросская свободанепродолжительна — всего лишь один день в неделю, но зато и не ограничена. Никто не следит за тобой, и можешь делать все, что угодно, идти, куда захочешь. Клянусь, что в тот день я впервые в жизни понял истинное значение такого выражения, как «сладость свободы.»“

Следующая цитата

Richard Henry Stoddard was an American critic and poet.

Фото: Unknown author, Scanned from Edgar Allan Poe: The Man by Mary E. Phillips (Cambridge, MA: The John C. Winston Company, 1926) / Public domain

„Хорошая погода, крепкий попутный ветер и, главное, курс на родной порт — вот самое приятное, что только может быть в морской жизни.“

„January, 14th, 1835: We came to anchor in the spacious bay of Santa Barbara. There was only one vessel in the port. Beside the vessel, there was no object to break the surface of the bay… directly opposite the anchoring ground, lie the mission and town of Santa Barbara, on a low plain, but little above the level of the sea, covered with grass, though entirely without trees, and surrounded on three sides by an amphitheater of mountains, which slant off to the distance of fifteen or twenty miles. The mission stands a little back of the town, and is a large building, or rather a collection of buildings, in the center of which is a high tower, with a belfry of five bells. The whole, being plastered, makes quite a show at a distance, and is the mark by which vessels come to anchor. The town lies a little nearer to the beach — about half a mile from it — and is composed of one-story houses built of sun-baked clay, or adobe, some of them whitewashed, with red tiles on the roof. I should judge that there was about a hundred of them… The town is finely situated, with a bay in front, and an amphitheater of hills behind.“

— Richard Henry Dana Jr., книга Two Years Before the Mast

Two Years Before the Mast (1840)

The Little Beach-Bird

„An overstrained sense of manliness is the characteristic of seafaring men. This often gives an appearance of want of feeling, and even of cruelty. From this, if a man comes within an ace of breaking his neck and escapes, it is made a joke of; and no notice must be taken of a bruise or cut; and expression of pity, or any show of attention, would look sisterly, and unbecoming a man who has to face the rough and tumble of such a life. From this cause, too, the sick are neglected at sea, and, whatever sailors may be ashore, a sick man finds little sympathy or attention, forward or aft. A man, too, can have nothing peculiar or sacred on board ship; for all the nicer feelings they take pride in disregarding, both in themselves and others. A "thin-skinned" man could hardly live on shipboard. One would be torn raw unless he had the hide of an ox.“

— Richard Henry Dana Jr., книга Two Years Before the Mast

Источник: Two Years Before the Mast (1840), p. 236-237

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

Следующая цитата

Один ушлый американец ещё со студенческих лет приторговывал наркотиками, а теперь придумал схему нелегального обогащения с использованием поместий обедневшей английской аристократии и очень неплохо на этом разбогател.

Другой пронырливый журналист приходит к Рэю, правой руке американца, и предлагает тому купить киносценарий, в котором подробно описаны преступления его босса при участии других представителей лондонского криминального мира — партнёра-еврея, китайской диаспоры, чернокожих спортсменов и даже русского олигарха.

Читайте также: