Под луной ничто не вечно цитата
Обновлено: 06.11.2024
Ничто не вечно под луной
Выражение из стихотворения русского историка, писателя и поэта Н. М. Карамзина (1766 - 1826) «Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклезиаста» (1797):
"Ничто не ново под луною:
Что есть, то было, будет ввек.
И прежде кровь лилась рекою,
И прежде плакал человек,
И прежде был он жертвой рока,
Надежды, слабости, порока. "
Он применил выражение в варианте - "Ничто не ново под луною", которое со временем изменилось до "Ничто не вечно под луной".
Вероятно, что Н. М. Карамзин взял эту мысль из книги Екклезиаста (одна из книг, входящих в состав Библии) (в варианте - "нет ничего нового под солнцем"):
"1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
8 Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
10 Бывает нечто, о чем говорят: "смотри, вот это новое"; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после. "
Сонет 11. Шекспир.
Ничто не вечно под луной. Но жизнь
Бессмертна эстафетой поколений.
Коль этим даром, друг мой, дорожишь,
Оставь свой след, отбросив яд сомнений.
Следующая цитата
(значение фразеологизма) — 1) всё проходит, нет ничего постоянного; 2) все что происходит (наблюдается) сейчас, уже происходило (наблюдалось) когда-то.
Nil novi sub luna (ниль нови суб луна, латынь) — Ничего нового под луной.
Происхождение
Слова из стихотворения «Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклезиаста» (1797 г.) русского историка, писателя и поэта Карамзина Николая Михайловича (1766 – 1826). Цитата основана на библейском выражении "Нет ничего нового под солнцем".
Николай Карамзин применил выражение в варианте — "Ничто не ново под луною", которое, со временем, изменилось до "Ничто не вечно под луной".
Выражение встречается и в одном из переводов 11-го сонета английского драматурга Уильяма Шекспира (1564 – 1616). Но сам Шекспир эту фразу не использовал, ее применил в русском переводе сонета неизвестный переводчик.
"Ничто не ново под луною:
Что есть, то было, будет ввек.
И прежде кровь лилась рекою,
И прежде плакал человек,
И прежде был он жертвой рока,
Надежды, слабости, порока."
"1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — все суета!
3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
8 Все вещи — в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
10 Бывает нечто, о чем говорят: "смотри, вот это новое"; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после."
12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все — суета и томление духа!
15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
В словарях
На иностранных языках:
Nil novi sub luna (ниль нови суб луна, латынь) — Ничего нового под луной.
Nothing new under the sun (английский язык), буквальный перевод — Нет ничего нового под солнцем.
Выражение указано в Американском словаре "American Heritage Dictionary of Idioms" Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992 . Отмечается, что эта фраза впервые встречается в переводе Библии 1382 годаJohn Wycliffe — "No thing under the sun is new" (Ecclesiastes 1:9).
Виталий Пуханов
"Плоды смаковницы" (2003 г.):
И тьма была, и свет кромешный.
Сходился с миром мир иной.
И говорил я: Да, конечно,
Ничто не вечно под луной,
Стивен Кинг
«Зелёная миля» (1996 г.), перевод – Виктор Вебер, Дмитрий Вебер, Предисловие-письмо 27 октября 1995 г.:
". а что будет, если в наши дни возобновить публикацию большого романа отдельными брошюрами? Каждый, разумеется, знал, что такое уже имело место (ничто не ново под луной) по крайней мере дважды."
Эрих Мария Ремарк (1898 – 1970)
"Тени в раю" (опубликовано в 1971 г.):
"Через сто лет" (1925 г.):
"Говорят: ничто не вечно под луной. Явно врут. Отдел жалоб будет вечно."
"Нo ничтo нe вeчнo пoд лyнoю!.. A xopoшee ocoбeннo cкopo пpoxoдит. И в Apтeли нaчaлиcь кaкиe-тo нeдopaзyмeния."
Сочинения Константина Масальского :
"Давно известная истина: ничто не ново под луною — ничем так не подтверждается, как отрастаю стариков хвалить все старое и бранить все новое."
Европейский капитал и самодержавие, Полное собрание сочинений , т. 9, с. 372:
". французские буржуа ссудили самодержавному правительству маленькую сумму миллиардов в десять франков (до 4000 миллионов рублей). Но . ничто не вечно под луной! Война с Японией, разоблачив всю гнилость самодержавия, подорвала наконец и его кредит даже у «дружественной и союзной» французской буржуазии."
"Тем не менее купец Воротилов был прав, утверждая, что ничто под луною не вечно. Однажды утром воротиловский приказчик, проходя мимо собачьей конуры в амбар, застал Трезорку спящим. Никогда этого с ним не бывало."
"Ничто, мой друг, не вечно под луною, — внушительно рассказывает Долинскому долговязый шейх. "
Писемский Алексей Феофилактович (1821 – 1881)
"Но ты, однако ж, очень переменился. совсем поседел. похудел. "В природе все меняется: таков ее закон!" — сказал Бегушев."
"Отверженные" (1862 г.), в переводе Виноградова А. К. (1888 – 1946), глава 8, книга 3, часть 1:
"Увы! Все старо, и ничего нет нового под луной. Ничего не осталось неизданного из произведений Творца! "Нет ничего нового под солнцем"*, — сказал Соломон. "Любовь у всех одна и та же", — говорит Виргилий."
* знаменитая, многократно повторяемая фраза в книге Экклезиаст Ветхого Завета, авторство которой приписывается Соломону.
"Усы" (1816 г.). Слова мудреца Гусару:
«Гусар! всё тленно под луною;
Как волны следом за волною,
Проходят царства и века.
Скажи, где стены Вавилона?
Где драмы тощие Клеона?
Умчала всё времен река.
С близким значением
Все проходит
Надпись на перстне царя Соломона (10 век до н.э.).
Все течет, все изменяется
Главная мысль учения древнегреческого философа Гераклита из Эфеса (ок. 554 – 483 гг. до н.э.), которая означает изменчивость всего.
Мы не замечаем, как все меняется
Цитата из романа "Пикник на обочине" (1972 г.) братьев Стругацких (Стругацкий Аркадий Натанович (1925 – 1991), Стругацкий Борис Натанович (1933 – 2012)), слова Нунана.
Нельзя дважды войти в одну и ту же реку
Слова древнегреческого философа Гераклита из Эфеса (ок. 554 – 483 гг. до н.э.).
Так проходит мирская слава (Sic transit gloria mundi)
Старинная поговорка от цитаты из книги немецкого философа-мистика Фомы Кемпийского (XV в.) «О подражании Христу» (I, 3, 6).
Уильям Шекспир и "Ничто не вечно под луной"
Многие ошибочно считают, что это цитата английского драматурга Уильяма Шекспира (1564 – 1616). Эта фраза действительно встречается в одном из переводов 11-го сонета Уильяма Шекспира:
"Ничто не вечно под луной. Но жизнь
Бессмертна эстафетой поколений."
Но в тексте оригинала на английском языке, про луну ничего нет: As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st (анг.). Например, известный советский писатель и переводчик Самуил Яковлевич Маршак перевел эту строку так: "Мы вянем быстро — так же, как растем", что соответствует буквальному значению этих строк Шекспира.
Приведем полность текст 11-го Сонета Шекспира в переводе с фразой "Ничто не вечно под луной".
Русский перевод (неизвестный переводчик):
"Ничто не вечно под луной. Но жизнь
Бессмертна эстафетой поколений.
Коль этим даром, друг мой, дорожишь,
Оставь свой след, отбросив яд сомнений.
Пусть красота живительной струёй
В преемнике, как Феникс, возродится,
А бездарь обойдёт вас стороной.
И злу чтоб не дано было свершиться.
Иначе человечеству конец
и жить ему лишь шесть десятилетий.
Хвала природе, ты – её венец,
За сохраненье рода ты в ответе.
Да не иссякнет мудрости печать,
Что ты сумел потомкам передать!"
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.
Следующая цитата
Это называется вырвать из контекста и доебаться до слова.
ещё комментарии 5 лет назад из какого контекста это вырвано? я знаю как пишется не что не вечно под луной. и как пишется под солнцем. дак из какого контекста?! раскрыть ветку 3 5 лет назадСонет 11. Шекспир.
Ничто не вечно под луной. Но жизнь
Бессмертна эстафетой поколений.
Коль этим даром, друг мой, дорожишь,
Оставь свой след, отбросив яд сомнений.
Пусть красота живительной струёй
В преемнике, как Феникс, возродится,
А бездарь обойдёт вас стороной.
И злу чтоб не дано было свершиться.
Иначе человечеству конец
и жить ему лишь шесть десятилетий.
Хвала природе, ты – её венец,
За сохраненье рода ты в ответе.
Да не иссякнет мудрости печать,
Что ты сумел потомкам передать!
ещё комментарии 5 лет назад солнце здесь каким бокомSchnell wie du welkst, so schnell wirst du erwachsen
In einem jeden, der von dir entstammt;
Das frische Blut, das du noch jung verprasst hast,
Gehorcht dir, auch wenn deine Jugend schwand.
Wo nicht: Erkaltung, Alter, Narretei;
Lass jene, die Natur nicht schuf zu bleiben,
Schau, wie sie Weisen hilft, es weit zu treiben,
Die reichen Gaben sollst du reichlich geben:
Sie schnitt dich als ihr Siegel zu dem Zweck,
Dass du auch druckst, und nicht nur so vergehst.
раскрыть ветку 1 5 лет назадЭто такой перевод. Рифма ради искусства.
Такое практикуется уже очень давно.
Придираться к этому - ну, тебе уже всё сказали.
В немецком переводе Экклесиаста так и пишут
Was geschehen ist, wird wieder geschehen,
was man getan hat, wird man wieder tun:
Es gibt nichts Neues unter der Sonne.
Es gibt nichts Neues unter der Sonne. нечего нового под солнцем и нечего не вечно под луной! правда? это одно и то-же?!
Вы, извините, очень-очень глупый. Идиомы никогда дословно не переводят.
К примеру, it's raining cats and dogs! - про сильный дождь
Break a leg - пожелание удачи (а не дословно "сломай ногу")
и т.п. и т.д. тысячи их.
раскрыть ветку 1 3 года назадвам просто наверное очень скучно со своими не глупостями, не глупую энергию тоже надо куда то девать, поэтому вы комментируете пост сделанный 771 день назад. может вам стоит попробовать стать тупее? многочисленные вайнштейнеры не могут ошибаться и может легче вам не станет но скучать точно больше не будете. и да, обдумав вашу просьбу, я вас прощаю
ещё комментарии 5 лет назадНу полагаю, что у немцев в этой пословице речь таки о солнце, а у русских — о луне. Разные варианты одной пословицы.
Что не так то? Если бы они перевили как "Ничто не вечно под солнцем", наши бы не поняли. И наоборот. В данном случаи смысл передан максимально точно. Так что вы явно не правы.
врятли это ошибка перевода просто для нашего слуха это выражение лучше подходит у переводчиков есть некое понятие на сей счет
ещё комментарии 5 лет назадесли только так. оба языка знаю на хорошо.
ещё комментарий 5 лет назадТакие речевые обороты не переводятся дословно! И в Америке это аналог нашего "Ни что не вечно под луной".
Ну, "Ничто не вечно под луной" - это Шекспир, если не ошибаюсь.
локализация речевых оборотов дело неблагодарное
5 лет назадрасскажите ему про идиомы и устойчивые выражения.
5 лет назад Хмм слишком сложно 5 лет назадАвтор - поумней. Если ты чего-то не понимаешь, это не значит что то, о чем идет речь не правильно.
А ты знаешь абсолютно все выражения в немецком?
а ты в русском? или может только язык, как считаешь?! и да луна это луна а солнце это солнце, я еше поговорю с немцами, и что то мне подсказывает, что выражение под луной они поймут точно также как это поняли вы и я.
ещё комментарий ещё комментарии показать ещё 0 комментариев Похожие посты 1 месяц назадПосетитель выставки
Встреча с сирийцем, который жил в Алеппо, учился в России, а потом переехал в Европу.
Он вывалился на меня из темноты холодного осеннего вечера. Большой, весь в черном, с окладистой бородой. Говорил он с явным акцентом. С таким акцентом, как мне представлялось, говорили отрицательные персонажи советских фильмов про басмачей.
– Как бы мне посмотреть выставку в вашем центре?
Выставка в нашем центре, действительно, уже открылась, и посвящена она была Москве – в ее старых и новых ипостасях. Кто-то фотографировал Москву старую и черно-белую, кто-то писал столицу с натуры красками – новую и строящуюся. Работ было немного, и все они располагались в уютном и весьма компактном зале на втором этаже Российского центра науки и культуры.
Я с надеждой посмотрел на часы. Небольшая неувязка: было всего семь часов вечера, а во всех рекламных носителях указывалось, что выставка, без перерыва на обед, работает строго до восьми. Приходи и смотри в указанное время! Вот он и пришел, этот бородач, разбиравшийся в арабских цифрах не хуже, чем я. И пока он смотрел на меня, я смотрел на него, и в голове моей, после поступивших предостережений, роились самые черные видения.
– Так что, я могу посмотреть выставку? – спросил бородач со своим зловещим акцентом басмача.
– Конечно, – выдохнул я и пропустил посетителя вперед, а сам поплелся следом, ожидая самой худшей из провокаций.
Мы осматривали выставку вдвоем. Я старался смотреть только на его руки, которые сначала посетитель выставки держал в кармане, а потом скрестил на груди. Каждую фотографию визитер рассматривал, как мне казалось, слишком долго, иногда издавая губами какие-то ему лишь понятные звуки. И если бородач сейчас рванет одежду на себе…
Я был от этого настолько в приподнятом настроении, что предложил посетителю выставки отметить наше внезапное знакомство чашечкой кофе, благо уютная европейская кофейня с собственной пекарней находилась прямо напротив нашего культурного центра. Теперь передо мной был уже не грозный черный бородач из советских фильмов про басмачей, а всего-навсего любопытствующий иностранец с бородой, которого я минуту назад водил по выставке о Москве. Звали иностранца Гасан, и был он родом из древнего как мир города Алеппо.
В крошечном кафетерии я, наконец, смог разглядеть достаточно детально посетителя выставки: увидел я лицо немолодого человека с глазами и бородой звездочета из таинственной восточной сказки, которую читал в детстве.
– Не умеют в Европе готовить кофе, – сказал Гасан-звездочет, – не их это напиток! Когда у нас в Алеппо кто-то варил кофе, аромат распространялся на весь квартал. И что это был за аромат!
Я не знал, что ему на это ответить, так как европейский кофе мне нравился, а кофе, приготовленный в Алеппо, я никогда не пил. Поэтому я спросил, откуда Гасан так хорошо говорит по-русски. Оказалось, много лет назад он учился в Москве.
– Изучал строительное дело. Шесть лет провел в вашей столице. Год – на языковых курсах, а потом пять лет посещал занятия на факультете гражданского и промышленного строительства в МИСИ.
– Вам понравилась наша выставка о Москве?
– Как может не нравиться собственная юность, когда ты молод и любые проблемы преодолеваешь легко и с улыбкой? Юность – это и есть моя Москва. Мы жили в общежитии, небогато, но весело. Представители более 20 национальностей из более чем 20 стран. И все дружили, и никто никого не чурался. Раз в месяц мы стихийно устраивали дегустацию национальных кухонь. Я готовил булгур с овощами. Ты даже не знаешь, что это за блюдо! А это очень простое и питательное блюдо. Овощи я всегда покупал в Москве, а особенную крупу для этого кушанья мне присылали из Сирии.
Гасан задумался, а потом произнес почти по слогам:
– Ду-ди-н-ка. Ты там бывал? Нет? Вот и я там никогда не был. Говорят, там очень холодно!
Пока мы допивали кофе, Гасан поведал, что, вернувшись в Сирию, он женился, основал небольшую строительную фирму, которая просуществовала вплоть до начала войны. Война разрушила не только его бизнес, но и отчий дом, и всё, что ему было дорого. Уже три года житель древнего как мир Алеппо живет в Европе, в тихой и зимой не особенно теплой стране. Живет воспоминаниями, потому что из светлого война оставила ему только их. К счастью, год назад ему удалось перевезти сюда свою семью. Жить стало чуть полегче.
Он говорил, а мне стало как-то не по себе, скорее, очень стыдно и за свой страх, и за свою мнительность, и за то, что живем мы теперь в таком подозрительном и пугающем мире, в котором светлым пятном остаются одни воспоминания.
Гасан говорил по-русски, иногда коверкая слова и путая падежи, порой смягчая твердые гласные. Но говорил он с певучим акцентом доброго восточного звездочета с таинственных берегов далекого Леванта.
Автор: Юрий Корнблит, сотрудник Российского центра науки и культуры в Будапеште 2015–2019 гг. 22 декабря 2020 года его не стало. Соболезнуем родным и близким.
Следующая цитата
"Ничто не вечно под луной" - это переосмысление цитаты из Екклесиаста, в Ветхом завете так говорится о бренности земного существования: "Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после". Сегодня и это переиначивают: "Ничто не вечно под луной, даже место под солнцем" - цитата из стихотворения Карамзина "Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклесиаста", оно написано в подражание святой книге. В первоисточнике мысль выражена так: "Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. Бывает нечто, о чем говорят: "смотри, вот это новое", но это было уже в веках, бывших прежде нас". У Карамзина – вольная фантазия на эту тему: "Ничто не ново под луною: Что есть, что было, будет в век; И прежде кровь текла рекою, И прежде плакал человек".
"под Луной", т. к. это ночное светило и ближайщее к нам, которое было, есть и будет на своём месте, несмотря на смену веков и поколений на Земле.
Остальные ответы
Группа "Машина времени", песня "Он играет на похоронах и танцах"
Источник: Группа "Машина времени", песня "Он играет на похоронах и танцах"
"Ничто не вечно под луной" - это переосмысление цитаты из Екклесиаста, в Ветхом завете так говорится о бренности земного существования: "Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после". Книжную пословицу – а именно так характеризует словарь ставшее крылатым выражение – сегодня переиначивают: "Ничто не вечно под луной, даже место под солнцем"… Может, тоже подхватят.
Читайте также: