Пираты карибского моря 4 цитаты

Обновлено: 12.05.2024

Режиссёр: Гор Вербински. Сценаристы: Тед Эллиотт, Терри Росио и Стюарт Битти

Теглайн: «Over 3000 islands of paradise. For some it’s a blessing. For others… It’s A Curse»

Женщина на корабле не к добру. Даже маленькая.

It's bad luck to have a woman on board, too. Even a miniature one.

Port worker: It's a shilling to tie up your boat at the dock. And I shall need to know your name.
Jack Sparrow: What do you say to three shillings, and we forget the name?
Port worker: Welcome to Port Royal Mr.Smith

Офицер: Гражданским запрещён вход на эту пристань!
Джек Воробей: Глубоко сожалею — не знал. Если встречу их, поставлю вас в известность.

Officer: This dock is off limits to civilians.
Jack Sparrow: I'm terribly sorry. I didn't know. If I see one, I shall inform you immediately.

Jack Sparrow: It is my intention to commandeer one of these ships, pick up a crew in Tortuga, raid, pillage, plunder, and otherwise pilfer my weaselly black guts
Murtogg: I said «no lies!»
Mullroy: I think he's telling the truth.
Murtogg: If he were telling the truth, he wouldn't have told us.
Jack Sparrow: Unless of course you wouldn't believe the truth even if he told it to you.

Норрингтон: Вы самый жалкий из всех пиратов, о которых я слышал.
Джек Воробей: Но вы обо мне слышали!

Norrington: You are, without doubt, the worst pirate I've ever heard of.
Jack Sparrow: But you have heard of me.

Колкость глаз не колет.

Sticks and stones, love.

Вам запомнится этот день, когда чуть не был пленён капитан Джек Воробей!

You will always remember this as the day that you almost caught Captain Jack Sparrow.

Лицо знакомое… Я угрожал тебе прежде?

You seem familiar. Have I threatened you before?

Джек Воробей: Кто куёт эти мечи?
Уилл Тернер: Я кую! И упражняюсь в фехтовании по три часа в день.
Джек Воробей: Лучше найди себе девушку!

Jack Sparrow: Who makes all these?
Will Turner: I do. And I practice with them three hours a day.
Jack Sparrow: You need to find yourself a girl mate.

Узник: «Жемчужина»? Я слыхал о ней. Команда грабит суда и порт уже десять лет. И не оставляет живых.
Джек Воробей: Совсем никого? Откуда тогда слухи берутся?

Prisoner: «The Black Pearl»? I've heard stories. She's been preying on ships and settlements for near ten years. Never leaves any survivors.
Jack Sparrow: No survivors? Then where do the stories come from, I wonder?

Сочувствую, друг, тебе жутко не везёт!

My sympathies, friend. You've no manner of luck at all.

О своей участи тужите, господа. Самые страшные муки ада ждут предателей и мятежников.

Worry about your own fortunes, gentlemen. The deepest circle of hell is reserved for betrayers and mutineers.

Уилл Тернер: Украдём корабль? Этот бриг?!
Джек Воробей: Реквизируем. Мы реквизируем этот бриг. Морской термин.

Will Turner: We're going to steal the ship? That ship?
Jack Sparrow: Commandeer. We're going to commandeer that ship. Nautical term.

Джек Воробей: На что ты готов ради этой крошки?
Уилл Тернер: Отдать свою жизнь.
Джек Воробей: Чудно! Тогда пошли.

Jack Sparrow: How far are you willing to go to save her?
Will Turner: I'd die for her.
Jack Sparrow: Oh, good. No worries, then.

Уилл Тернер: Ты либо безумец, либо гений.
Джек Воробей: Это две крайности одной и той же сущности.

Will Turner: This is either madness or brilliance.
Jack Sparrow: It's remarkable how often those two traits coincide.

Я капитан Джек Воробей. Смекаешь?

I'm Captain Jack Sparrow. Savvy?

Лейтенант Теодор Гроувз: Самый удалой пират из тех, что я видел.
Норрингтон: Что ж, посмотрим.

Lieutenant Theodore Groves: That's got to be the best pirate I've ever seen.
Norrington: So it would seem.

Джек Воробей: Убери железку, напросишься на поражение.
Уилл Тернер: Ты не победил, ты сжульничал! В честном бою я бы тебя заколол!
Джек Воробей: Ну тогда сражаться честно явно нет резона.

Jack Sparrow: Put it away, son. It's not worth you getting beat again.
Will Turner: You ignored the rules of engagement. In a fair fight, I'd kill you.
Jack Sparrow: Then that's not much incentive for me to fight fair.

На самом деле важно лишь одно — что человек может и чего он не может. Например, ты можешь признать, что твой отец был пиратом и славным малым, или не можешь. Но дух пиратства у тебя в крови, с этим ничего не поделаешь. Теперь взять меня. Я могу тебя бросить, но добраться на бриге до Тортуги в одиночку не смогу. Значит… Сможешь плыть под командой пирата? Или же нет? — Уиллу Тернеру

The only rules that really matter are these — what a man can do and what a man can't do. For instance, you can accept that your father was a pirate and a good man or you can't. But pirate is in your blood, boy, so you'll have to square with that someday. Now, me, for example, I can let you drown but I can't bring this ship into Tortuga all by me onesy, savvy? So… can you sail under the command of a pirate? Or can you not?

Печальна участь того, кому неведом дивный тонкий букет жизни на Тортуге. Будь все города подобны этому, мужчины бы в ласке тонули.

It is indeed a sad life that has never breathed deep this sweet bouquet that is Tortuga, savvy? If every town in the world were like this one, no man would ever feel unwanted.

Джек Воробей: Бери всё.
Джошами Гиббс: И не отдавай ничего.

Jack Sparrow: Take what you can.
Joshamee Gibbs: Give nothing back.

Вам придётся поверить в легенды о призраках — вы среди них.

You best start believing in ghost stories, Miss Turner. You're in one!

Джошами Гиббс: Он [Коттон] нем, сэр. Бедолаге отрезали язык. Он научил попугая говорить за себя, непонятно, как.
Джек Воробей: Попугай мистера Коттона, тот же вопрос.
Попугай: Попутный ветер, попутный ветер.
Джошами Гиббс: Мне сдаётся, что ответ «да».
Джек Воробей: Конечно, «да»!

Joshamee Gibbs: He's a mute. Poor devil had his tongue cut out. He trained the parrot to talk for him. No one's yet figured how.
Jack Sparrow: Mr.Cotton's parrot. Same question.
Parrot: Wind in the sails! Wind in the sails!
Joshamee Gibbs: Mostly we figure that means «yes».
Jack Sparrow: Of course it does.

Joshamee Gibbs: No, no, it's frightful bad luck to bring a woman aboard, sir.
Jack Sparrow: It'll be far worse not to have her.

Уилл Тернер: Как добраться до острова, который никому не найти, да ещё с неисправным компасом?
Джошами Гиббс: Он не указывает на север, но мы ведь не север ищем, верно? — компас Джека указывает в сторону, где находится самое желаемое для того, кто его держит

Will Turner: How can we sail to an island that nobody can find with a compass that doesn't work?
Joshamee Gibbs: Aye, the compass doesn't point North, but we're not trying to find North, are we?

Джошами Гиббс: На утро четвёртого дня он схватил двух морских черепах, связал и на них добрался вплавь.
Уилл Тернер: Двух черепах заарканил?
Джошами Гиббс: Да. Морских черепах.
Уилл Тернер: А где взял верёвку?
Джек Воробей: Сплёл. Из шерсти. Со спины.

Joshamee Gibbs: On the fourth morning, he roped a couple of sea turtles, lashed them together, and made a raft.
Will Turner: He roped a couple of sea turtles?
Joshamee Gibbs: Aye, sea turtles.
Will Turner: What did he use for rope?
Jack Sparrow: Human hair. From my back.

Сокровище — не только серебро да золото. — про Элизабет Суонн

Not all treasure is silver and gold, mate.

Джек Воробей: Парли… парлалиньтюль… парлиме… порш… не порш… не пор… парла… парла…
Раджетти: …ментёр?
Джек Воробей: Да! Парламентёр! Переговоры!
Пинтел: Дьявол, забери тех, кто придумал переговоры!
Джек Воробей: То есть всех французов.

Перестаньте дырявить мой корабль!

Stop blowing holes in my ship!

That's not very nice.

Барбосса: Кто ты такой?
Джек Воробей: Никто, он никто! Шурин троюродного племянника моей родной тети. Но поёт как ангел! Евнух.

Barbossa: Who are you?
Jack Sparrow: No one. He's no one. A distant cousin of my aunt's nephew twice removed. Lovely singing voice, though. Eunuch.

Ты, поскольку джентльмен, пристрели даму, а сам сдохни с голоду.

You can be the gentleman and shoot the lady and starve to death yourself.

Elizabeth Swann: That's the secret grand adventure of the infamous Jack Sparrow? You spent three days lying on a beach, drinking rum?
Jack Sparrow: Welcome to the Caribbean, love.

Обожаю свадьбы! Налить всем по чарке!… Знаю, знаю. «Заковать его!», да?

A wedding! Love weddings! Drinks all around!… I know. «Clap him in irons», right?

Он взял да и прихлопнул Прихлопа.

He strapped a cannon to Bootstrap's bootstraps.

Уилл Тернер: Где Элизабет?
Джек Воробей: В безопасном месте, как я и обещал. И собирается выйти за Норрингтона, как и обещала. А ты умрешь за неё, как и обещал. Мы, мужчины, держим своё слово… А Элизабет, как женщине, это ни к чему.

Will Turner: Where's Elizabeth?
Jack Sparrow: She's safe, just like I promised. She's all set to marry Norrington, just like she promised. And you get to die for her, just like you promised. So we're all men of our word, really. Except for Elizabeth, who is, in fact, a woman.

Барбосса: И ты хочешь, чтобы я не казнил ублюдка?
Джек Воробей: Нет-нет, казни ублюдка, но позже.

Barbossa: I suppose in exchange, you want me not to kill the whelp.
Jack Sparrow: No, no, no. Not at all. By all means, kill the whelp. Just not yet.

Я же бесчестный, а от таких кроме обмана нечего и ждать. Серьезно! Остерегаться надо людей честных. Ты даже не заметишь, когда они сделают какую-нибудь глупость.

Me? I'm dishonest. And a dishonest man you can always trust to be dishonest. Honestly. It's the honest ones you want to watch out for, because you can never predict when they're going to do something incredibly stupid.

Любишь боль? Поносил бы корсет.

Do you like pain? Try wearing a corset.

Если ты ждал подходящего момента… то это был он.

If you were waiting for the opportune moment… That was it.

Быть может, в редких случаях, когда борьба за правое дело заставляет стать пиратом, пиратство может стать правым делом.

Perhaps on the rare occasion pursuing the right course demands an act of piracy, piracy itself can be the right course?

Следующая цитата

— Стой! Я жду ребёнка! Твоего!
— Не припомню что-то, чтоб мы хоть раз.
— Ты был пьян!
— До такого я не напиваюсь!

- Стой! Я жду ребёнка! Твоего! - Не припомню что-то, чтоб мы хоть раз. - Ты был пьян! - До такого я не напиваюсь!

- Стой! Я жду ребёнка! Твоего! - Не припомню что-то, чтоб мы хоть раз. - Ты был пьян! - До такого я не напиваюсь!

Добавил(а) Domino23 14.05.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— Признай, Джек, ты всё ещё любишь меня.
— Если бы у тебя была сестра или собака, я выбрал бы собаку.

- Признай, Джек, ты всё ещё любишь меня. - Если бы у тебя была сестра или собака, я выбрал бы собаку.

- Признай, Джек, ты всё ещё любишь меня. - Если бы у тебя была сестра или собака, я выбрал бы собаку.

Добавила Mrs.Lovett 15.05.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— Если это сон, то можешь не снимать сапоги и шпагу, если не сон.
— Это сон.

- Если это сон, то можешь не снимать сапоги и шпагу, если не сон. - Это сон.

Добавила Жихарка 18.05.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— Мы пять дней в плавании, не меньше.
— Тебе запах моря подсказал?
— Запах матросов.

- Мы пять дней в плавании, не меньше. - Тебе запах моря подсказал? - Запах матросов.

Добавила SumCurr 17.02.12
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— Ты наврал, что любишь её, а потом бросил, да?
— Хуже того, у меня возникло, учти, мимолетно. ощущение.
— Ощущение?
— Ощущение.
— Погоди, то есть чувства?
— Нет! Нет! Нет! Не то чтобы чувства, скорее. Да, чувства, будь ты проклят!
— И ты всё же её бросил? О, это низость!
— Я в курсе.

 - Ты наврал, что любишь её, а потом бросил, да? - Хуже того, у меня возникло, учти, мимолетно. ощущение. - Ощущение? - Ощущение. - Погоди, то есть чувства? - Нет! Нет! Нет! Не то чтобы чувства, скорее. Да, чувства, будь ты проклят! - И ты всё же её бросил? О, это низость! - Я в курсе.

Добавила Сoquette 23.05.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— Нужно действовать тихо, дальше я пойду один, вдруг твоя нога заскрипит. Термиты ещё не завелись?
— О, я очень ценю твою заботу, Джек, но всё-таки составлю тебе компанию.

 - Нужно действовать тихо, дальше я пойду один, вдруг твоя нога заскрипит. Термиты ещё не завелись? - О, я очень ценю твою заботу, Джек, но всё-таки составлю тебе компанию.

Добавил aston1234 30.06.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Я поддерживаю миссионерскую позицию!

Я поддерживаю миссионерскую позицию!

Добавила Jack Brook 19.05.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Джентльмен не станет лишать леди приятных иллюзий.

Джентльмен не станет лишать леди приятных иллюзий.

Добавил Awn 09.09.14
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— Говорят, ты набираешь команду.
— Раз об этом столько говорят, видать, так и есть.

- Говорят, ты набираешь команду. - Раз об этом столько говорят, видать, так и есть.

- Говорят, ты набираешь команду. - Раз об этом столько говорят, видать, так и есть.

Добавила L_Brook 24.05.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— Что случилось с моей Жемчужиной?
— Я утратил её вместе со своей ногой!
— Утратил Жемчужину?!
— Да, я изо всех сил защищал её, но она пошла ко дну.
— Тебе не хватило чести пойти ко дну вместе с ней?

Следующая цитата

Пираты Карибского моря: На странных берегах (англ. Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides ) — приключенческий фильм пиратской тематики режиссёра Роба Маршалла, четвёртая часть серии фильмов «Пираты Карибского моря».

Содержание

(Про ногу Барбоссы)

(Джек Воробей и Анжелика)

— Если бы у тебя была сестра или собака, я выбрал бы… собаку.
(Джек Воробей и Анжелика)

— Не припомню, чтобы мы хоть раз…
— Ты был пьян!
— Я до такого не допиваюсь!
(Джек Воробей и Анжелика)

— Разве я похож на человека, испившего из Источника Молодости?
— Ну… зависит от освещения.
(Джек Воробей и Капитан Тиг)

— Самозванец!
— Конечно, но самозванец с кораблем!
(Гиббс и Джек Воробей)

— Лицо знакомое. Я вам никогда не угрожал?!
(Король Великобритании и Ирландии и Джек Воробей)

— Да, я изо всех сил защищал её, но она пошла ко дну.
— Тебе не хватило чести пойти ко дну вместе с ней?!
(Барбосса и Джек Воробей)

— Это сон!
— Нет! Не сон!
— Я забежал сказать, что мы вот-вот захватим корабль! Ничего личного… Ты главное только… Не нервничай.
(Джек Воробей и Анжелика)

— Я хороший рыбак.
(Джек Воробей и Анжелика)

— От бунта был толк. Я удостоился аудиенции с вами.
(Джек Воробей и Чёрная Борода)

— Нет, он мой отец. Моя ложь не была ложью.
— Ты обманула меня, сказав правду?
— Да.
— Отличный ход, я позаимствую.
— Кто бы сомневался.
— Ну естественно.
(Джек Воробей и Анжелика)

Гиббс: Русалка. Откажитесь от этого безумия.
Барбосса: Не могу. Порой у меня возникает острое желание повернуть вспять, но сейчас ноги сами несут меня вперед.

— Мы на неё и вернемся.
— Нет времени.
— Ты велела тащить эту чертову русалку.
— Ты тоже отнял время.
— Ты ведешь себя как дёвчонка.
— Кто бы говорил!
— Кому-то придется туда пойти. (Черная Борода)
— То есть мы разделимся? (Анжелика)
— То есть будем прыгать? Вот на это я бы посмотрел (Джек)
— Пойдет Воробей. Найдет корабль, заберет чаши. (Черная Борода)
— Но с чего ты взял, что он вернется? (Анжелика)
— Точно, с чего вы взяли, что он вернется? (Джек)
— Ему нельзя верить, отец, я пойду!
— Она пойдет!

— Нет, ты!
— Я первым пришел, а ты? Зачем ты здесь?
— Черная Борода послал, ну, а ты?
— Ищу серебряные чаши для своего короля.
(Джек Воробей и Барбосса)

— Пойдем себе тихо, не спеша, словно мы свои.
(Барбосса и Джек Воробей)

— О, я очень ценю твою заботу, Джек, но все-таки составлю тебе компанию.
(Джек Воробей и Барбосса)

— И не надо. Не желаешь выпить?
— Выпьем у источника!
(Барбосса и Джек Воробей)

Следующая цитата

Режиссёр: Гор Вербински. Сценаристы: Терри Росси, Тед Эллиотт и Джей Уолперт.

Теглайн: «Jack is back! Never trust a pirate!»

Джек Воробей: Ключа-то нет. И то, что им отпирается, нельзя открыть. Ну и зачем искать то, что нужно открыть и чего нет, не раздобыв ключ, которым оно отпирается?
Джошами Гиббс: То есть нужно ключ найти.
Джек Воробей: Ты не понял ничего.

Jack Sparrow: If we don't have the key, we can't open whatever we don't have that it unlocks. So what purpose would be served in finding whatever need be unlocked, which we don't have, without first having found the key what unlocks it?
Joshamee Gibbs: So we're going after this key.
Jack Sparrow: You're not making any sense at all.

Джек Воробей: Я сплю?
Прихлоп Билл: Нет.
Джек Воробей: Так и знал… Во сне был бы ром.

Jack Sparrow: Is this a dream?
Bootstrap Bill: No.
Jack Sparrow: I thought not. If it were, there'd be rum.

ГУБЕРНАТОР Суонн, друг! Или я парик ношу, чтоб голова не мерзла?!

Governor Swann, still. Do you think I wear this wig to keep my head warm?

Катлер Бекетт: Вы тоже считаете, что долг, честь и остальная ерунда больше не в чести в этом мире?
Элизабет: А что в чести?
Катлер Бекетт: Одни лишь деньги, власть, могущество!

Cutler Beckett: No doubt you've discovered that loyalty is no longer the currency of the realm, as your father believes.
Elizabeth: Then what is?
Cutler Beckett: I'm afraid currency is the currency of the realm.

Учтите при расчётах то, что вы лишили меня брачной ночи.

Consider into your calculations that you robbed me of my wedding night.

Уилл Тернер: Элизабет и так в тюрьме за то, что помогла тебе!
Джек Воробей: Правильно, за свои ошибки рано или поздно приходиться платить.

Will Turner: She is locked up, bound to hang for helping you.
Jack Sparrow: There comes a time when one must take responsibility for one's mistakes.

Джек Воробей: Нам надо зайти в дельту реки.
Джошами Гиббс: Нам надо… в смысле, не помешает, будет не лишним, но в общем-то не обязательно?
Джек Воробей: Нет. Категорически острая нужда.

Jack Sparrow: We have a need to travel upriver.
Joshamee Gibbs: By need, do you mean a trifling need? Fleeting? As in, say, a passing fancy?
Jack Sparrow: No, a resolute and unyielding need.

Уилл Тернер: Тебе надо найти ключ?
Джек Воробей: Нет. Тебе надо найти ключ. Ведь эта находка позволит тебе выявить в ходе поисков путь к обретению средства для спасения твоей обожаемой, несравненной зазнобы. Смекаешь?
Уилл Тернер: Это спасёт Элизабет?
Джек Воробей: Ты много знаешь про Дейви Джоунса?
Уилл Тернер: Немного…
Джек Воробей: Да! Это спасёт Элизабет!

Will Turner: You want me to find this?
Jack Sparrow: No. You want you to find this, because the finding of this finds you incapacitorially finding and locating in your discovering a way to save your dolly belle, or what's-her-face. Savvy?
Will Turner: This is going to save Elizabeth?
Jack Sparrow: How much do you know about Davy Jones?
Will Turner: Not much.
Jack Sparrow: Yeah, it's going to save Elizabeth.

Джек Воробей: Друзья, не бойтесь! С Тиа Дальмой я давно в дружбе, не разольёшь водой. Мы с ней как брат с сестрой… были… в прошлом… давно…
Джошами Гиббс: Не беспокойся, я прикрою твой зад.
Джек Воробей: Я больше беспокоюсь за перед.

Jack Sparrow: No worries, mates. Tia Dalma and I go way back. Thick as thieves. Nigh inseparable, we are… were… have been… before…
Joshamee Gibbs: I'll watch your back.
Jack Sparrow: It's me front I'm worried about.

Тиа Далма: Но он как-то наткнулся на камень преткновения всех мужчин.
Уилл Тернер: Что это за камень?
Тиа Далма: И правда, что это?
Джошами Гиббс: Море?
Пинтел: Алгебра?
Раджетти: Дихотомия добра и зла?
Джек Воробей: Бабы.

Жизнь так жестока, почему жизнь за гробом должна быть иной?

Life is cruel. Why should the afterlife be any different?

Что за варварство?! Взрослые мужчины так свои споры не. Ладно! Давайте. колоть и резать друг друга! Так решать все вопросы! С меня довольно! О-сто-чер-те-ли еле стоящие на ногах. ПИРАТЫ.

This is barbaric! This is no way for grown men to settle. Oh, FINE! Let's just. haul out our swords and start banging away at each other, that will solve EVERYTHING! I'VE HAD IT! I'VE HAD IT WITH WOBBLY-LEGGED. RUM-SOAKED. PIRATES!

Дейви Джонс: Ты с этим сможешь жить? Ты обрекаешь другого человека на вечные оковы, а сам будешь веселиться, гулять и пить?
Джек Воробей: Ммм, да. Это по мне.

Davy Jones: Can you live with this? Can you condemn an innocent man, a friend, to a lifetime of servitude in your name while you roam free?
Jack Sparrow: Yep. I'm good with it.

Наряд тебе не идёт. Уж либо платье, либо ничего. А у меня на «Жемчужине» платьев нет. — к Элизабет

This clothes do not flatter you. It should be a dress or nothing. I happen to have no dress in my cabin.

Джек Воробей: Интуиция и знание женской натуры говорят мне, что ты в раздумьях…
Элизабет: Не думала что свадьба сорвётся… Так замуж хочется…

Jack Sparrow: My intuitive sense of the female creature informs me that you are troubled.
Elizabeth: I just thought I'd be married by now. I'm so ready to be married.

Люблю эти моменты. Особенно люблю их упускать. — про совершение им добрых поступков

Читайте также: