Not yours where is yours цитата
Обновлено: 21.11.2024
Фильм Большой куш (Snatch.)
В ролях: Джейсон Стэтхэм (Jason Statham)
Стивен Грэхэм (Stephen Graham)
Алан Форд (Alan Ford)
Брэд Питт (Brad Pitt)
Деннис Фарина (Dennis Farina)
Рэйд Сербеджия (Rade Serbedzija)
и другие
Режиссер: Гай Ритчи (Guy Ritchie)
Сценарий: Гай Ритчи (Guy Ritchie)
Жанр: комедия, криминал, триллер
Год выхода: 2000
Страна: США , Великобритания
Длительность: 104 минуты
Avi: Should I call you Bullet? Tooth?
Bullet Tooth Tony: You can call me Susan if it makes you happy.
Bullet Tooth Tony: You should never underestimate the predictability of stupidity.
Mickey: [roused from his drunken stupor] I need to have a shite.
Bullet Tooth Tony: Avi, pull your socks up.
Vinny: I thought you said he was a getaway driver. What the fuck can he get away from, eh?
Tommy: Who took the jam outta your doughnut?
Turkish: You took the fucking jam outta my doughnut, Tommy. You did.
Turkish: I fail to recognize the correlation between losing ten grand, hospitalizing Gorgeous, and a good deal.
Mickey: Deadly kick for a fat fucker, ya know that?
Gorgeous George: [throws Mickey into the fence] Cheeky bastard!
[after hearing about Bullet-Tooth Tony surviving after being shot six times]
Cousin Avi: Six times?
Doug the Head: In one sitting.
Turkish: That six pound piece of shit stuck in your trousers would do more damage if you fed it to him.
Brick Top: [referring to Tommy] Turkish, put a lid on her.
[while robbing the bookies]
Sol: Are you all right there Vincent?
Vinny: I would be if you stopped using my name.
Rosebud: Get me to a doctor. Shoot that fuck. Then get me to a doctor.
Cousin Avi: Well get you to a nice Jewish doctor Ross. Find my friend a nice Jewish doctor.
Gorgeous George: This will get messy.
Brick Top: Are you taking the piss?
Franky Four Fingers: Where is the stone?
Vinny: The dog. The dog must have ate it.
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Следующая цитата
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
ykaneva 2020-09-24T14:00:12+00:00 October 25th, 2016 | Практика английского, ТОП статей в блоге | 65 Comments 65 265,58812. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
Следующая цитата
Чужой компьютер
Просмотр темы 89
все крылатые фразы Вергилия
Каин, а всё-таки, что означает "Шкам"?
Нравится Показать список оценивших
Ярославъ, скам — в переводе мразь или отродье
Нравится Показать список оценивших
Ярослав, "Подонок", "отброс". Либо более литературное, что Верг мог бы адресовать демону — "ничтожество".
Нравится Показать список оценивших
Каин, просто он говорит "Шкам", и я иногда при упоминании Devil May Cry видел написанное "shcam". А у этого перевода я не нашёл
65 Комментариев
Юрий 2 October, 2021 (3 days ago) в 18:20- Ответить NotPupkin 9 September, 2021 (4 weeks ago) в 10:37- Ответить Любовь 24 August, 2021 в 07:14- Ответить Lex 19 July, 2021 в 17:10- Ответить ОЛЕГОЛЕГ 13 July, 2021 в 18:31- Ответить Милорд 24 July, 2021 в 14:25- ОтветитьЗдесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.
Следующая цитата
Порой для людей, которые лишь начинают изучать английский язык, не совсем понятно, чем отличаются те или иные слова. Подобные проблемы возникают при изучении лексических единиц с одинаковым значением, а также разных типов местоимений. Поэтому эту статью мы посветим вопросу, чем отличается your от yours. Эта тема довольно актуальна среди студентов, желающих постигнуть азы иностранного языка.
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
Похожие записи
Про любовь и отношения на английском
September 29th, 2021 | Нет комментариевГлавные слова-паразиты в английском
September 10th, 2021 | КомментариевЧто такое курсы на Lingualeo?
September 3rd, 2021 | КомментариевФранция, Италия или Испания. Что выберете?
August 24th, 2021 | КомментариевЯзык чувств и эмоций
August 20th, 2021 | Нет комментариевЧувства и эмоции: как в них разобраться?
August 18th, 2021 | КомментариевDo you speak English? Разговорный английский: обзор курсов
August 10th, 2021 | Нет комментариевПоговорим на олимпийском?
August 3rd, 2021 | Нет комментариев11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
Притяжательное местоимение your
Задача притяжательных местоимений – обозначить, что предмет/объект речи принадлежит кому-либо. Например:
Show me your smartphone. – Покажи мне свой смартфон.
Your указывает на то, что смартфон принадлежит собеседнику.
Теперь давайте рассмотрим местоимение с грамматической точки зрения. После your всегда должно следовать обозначаемое существительное (может быть как исчисляемое, так и неисчисляемое). Рассмотрим на примерах:
Now, it’s your turn. – Теперь твоя очередь (your + turn – притяжательное местоимение «твоя» + неисчисляемое существительное «очередь»).
I want to see your hands. – Я хочу видеть твои руки. (your + hands - притяжательное местоимение «твои» + исчисляемое существительное «руки» во множественном числе).
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
Абсолютное притяжательное местоимение yours
Чтобы понять, какая разница между your и yours, нужно хорошо усвоить правило употребления последнего местоимения. Как и your, yours обозначает принадлежность какого-либо объекта кому-либо.
That sandwich is yours. – Тот сэндвич твой. (принадлежит тебе)
По сути, оба местоимения имеют одинаковое значение. В чем же разница? В данном случае, следует обратить внимание на грамматический аспект. Местоимение yours не требует употребления какой-либо лексической единицы после себя. Как правило, оно ставится в конце предложения. Пример:
Is this pen yours? – Эта ручка твоя?
I thought that house was yours. – Я думал, что тот дом был твой.
Your VS Yours
Теперь становится очевидно, чем your отличается от yours. Давайте структурируем информацию и еще раз отметим схожие и различные черты. Итак,
- И your, и yoursассмотрим наРР обозначают принадлежность объекта кому-либо. То есть обе лексические единицы имеют одинаковое значение.
- Yours употребляется независимо от других частей речи и занимает место в конце предложения.
- Your всегда употребляется перед существительным, которое обозначает, и может занимать любое место в предложении.
Чтобы закрепить какая же между yours и your разница, сравним правило на примере:
Give me your notebook. – Дай мне свою тетрадь.
This notebook is yours. – Эта тетрадь твоя.
Your advice is useful. – Твой совет полезен.
This advice is yours. – Этот совет твой.
Подобное правило относится и к остальным местоимениям. Пары my – mine, his – his, her – hers, our – ours, their – theirs употребляются по вышеописанному правилу.
Bring me your T-shirt. This T-shirt is yours. – Принеси мне свою футболку. Эта футболка твоя.
Bring me my skirt. This skirt is mine. – Принеси мне мою юбку. Эта юбка моя.
Bring me her blouse. This blouse is hers. – Принеси мне ее блузку. Эта блузка ее.
Bring me his pants. These pants are his. – Принеси мне его штаны. Эти штаны его.
Bring me our flowers. These flowers are ours. – Принеси мне наши цветы. Эти цветы наши.
Bring me their smartphones. These smartphones are theirs. – Принеси мне их смартфоны. Эти смартфоны их (принадлежат им).
Это правило довольно простое. Прочитав вдумчиво теорию и выполнив всего несколько упражнений, вы с легкостью запомните разницу в употреблении местоимений и не будете допускать ошибки. Читайте другие заметки, чтобы узнать больше тонкостей изучаемого языка и избежать затруднений в разговорной речи.
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Читайте также: