Не мечите бисер перед свиньями евангелие от матфея цитата

Обновлено: 21.11.2024

Конструкция этого высказывания кажется хиазмом. Это свиньи будут топтать жемчуг под ногами, а собаки будут поворачиваться и кусать руку, которая кормила их, даже если она кормила их "святой" плотью.

Общий смысл высказывания ясен: предметы ценности, особые привилегии, участие в священных вещах не должны предлагаться тем, кто не способен их оценить. Жемчуг - вещь прекрасная и ценная для многих людей, — Сам Иисус в одной из Своих притч сравнивал Царство Божие с “жемчужиной великой ценности” (Мф. 13:45-46), — но свиньи будут презирать их, потому что они не могут есть их. Священная плоть - плоть жертвенных животных - имеет религиозную ценность сверх своей питательной ценности для верующих, которые приносят "мирное приношение", но собаки не будут делать разницы между ней и объедками отбросов, за которые они сражаются на улице; они не будут чувствовать особой благодарности к тому, кто даёт их им.

Но имеет ли это высказывание более конкретное применение? Можно себе представить, что некоторые более ограниченные братья в Иерусалимской церкви цитируют его как аргумент против представления Евангелия язычникам, конечно же, против принятия их в полное христианское общение. Несколько позже это было использовано в качестве аргумента против допуска неверующих на вечерю Господню; так, в Дидахе (Учение Двенадцати Апостолов), учебнике сирийского христианства, датируемом примерно 100 годом н. э., говорится: “пусть никто не ест и не пьёт вашей Евхаристии, кроме тех, кто был крещён во имя Господа. Именно по этому поводу Господь сказал: "Не давайте собакам того, что свято"” (9.5).

Было бы анахронизмом читать это толкование применительно к служению Иисуса. Лучше читать это изречение в контексте, данном Матфеем (единственным автором евангелия, сообщившим о нём). Оно приходит сразу же после предписания “не судите, да не судимы будете” (Мф. 7:1), с двумя усилениями этого предписания: вы будете судимы по стандарту, который вы применяете в суждении других (Мф. 7:2), и вы не должны пытаться удалить крупицу соринки (сучок) из чужого глаза, когда у вас целое бревно в вашем собственном (Мф. 7:3-5). Затем следует это высказывание, которое является дальнейшим усилением принципа или, скорее, исправлением его: вы не должны судить других и выносить им осуждающие приговоры, но вы должны проявлять различение. Суд двусмысленное слово. В греческом языке это может означать суд над людьми (или даже осуждение их), или это может означать осуществление надлежащей дискриминации. В первом смысле суждение не одобряется, во втором - рекомендуется. Сам Иисус знал, что бесполезно передавать Своё послание некоторым людям: у Него не было ответа для Ирода Антипы, когда Ирод “предлагал Ему многие вопросы” (Лк 23:9).

Следующая цитата

Сравнение русских переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

Следующая цитата

Крылатое выражение «метать бисер перед свиньями» появилось в русском языке из церковнославянского перевода Библии, конкретно в Нагорной проповеди Христа.

Для понимания привожу русскоязычный перевод 6-го стиха из 7-ой главы Евангелие от Матфея.

"Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас". Матф.7:6

На Руси «бисером» называли жемчуг, поэтому в русском переводе вы не увидите полноценного фразеологизма «метать бисер перед свиньями». «Метать» - в значении «рассыпать». То есть «не рассыпайте жемчуг перед свиньями» - не делитесь близкими своей душе истинами перед тем, кто точно вас не поймет и не оценит ваши чувства и переживания.

Из письма (датируется 1-м ноября 1837 года) Виссариона Белинского Михаилу Бакунину:

Мишель, ты забыл заповедь Спасителя: не мечите бисера перед свиньями, ты забыл, что всё святое в жизни должно быть тайною для профанов.

На латинском устойчивое выражение звучит так - «margaritas ante porcos». Дословный перевод - «жемчуг перед свиньями».

В настоящее время фразеологизм трактуется обширнее - не стоит делиться своими творческими идеями, домыслами, знаниями с невеждами, которые не только вас не поймут, но и могут принести вам вред из-за вашей откровенности. Безнравственных, некультурных, грубых людей часто называют (и раньше называли) «свиньями».

С такими людьми ни в коем случае нельзя делиться чем-то откровенным. Свиньи затопчут то, что для вас дорого, исказят смысл ваших слов, ваше "теплое", "светлое", "истинное" превратят в месиво из отходов.

Роман Курта Воннегута "Дай вам Бог здоровья, или Не мечите бисера перед свиньями"

Рекомендую прочитать роман Курта Воннегута "Дай вам Бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньями". Главный герой мистер Розуотер , получивший внушительное наследство (состояние было нажито в следствии взяточничества его родственничков) решает заняться благотворительностью. Элиот Розуотер помогает каждому нуждающемуся в этом городке (даже проституткам, освободившимся преступникам, алкоголикам).

Естественно, его близкие недовольны таким поворотом - им бы весь капитал "слить" на свое благосостояние, а тут безумный утопист Элиот решает делать "мир во всем мире", начиная с этого городка. К тому же нищим понравилось внимание богача, они все больше начинают просить, умолять и уже даже требовать. А родственники Элиота вообще решили его признать невменяемым и через суд отобрать благотворительный фонд для использования в своих целях. Вынесет ли такого натиска мечтатель мистер Розуотер, который всего лишь пытался помочь? Роман о людской жестокости, грубости и наглости.

Итак, не только используйте это устойчивое выражение в своей речи, но и следуйте истине, пригодится в жизни и убережёт от невежества окружающих людей.

Следующая цитата

«Не мечите бисера перед свиньями» – более известный вариант этого выражения.

Его Первоисточник – Священное Писание Нового Завета.

В седьмой главе Евангелия от Матфея, в Нагорной проповеди Иисуса Христа говорится: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтоб они не попрали его ногами своими, и, обратившись, не растерзали вас».

Спаситель призывает Своих учеников воздерживаться от излишней снисходительности к слушателям проповеди о христианстве. К тем, кто упрямо не хочет слышать слово Божье. Не нужно давать враждебно настроенным то, что свято, если они не способны это осознать и принять.

В русском языке это выражение сделалось популярным, зачастую принимая различные словесные конфигурации.

Например, в пословичной форме его можно найти у Дениса Фонвизина в комедии «Недоросль»:

«Подавал в консисторию челобитье… На что и милостивая резолюция вскоре воспоследовала, с отметкою: «Такого-то де семинариста от всякого учения уволить: писано бо есть, не мечите бисера пред свиниями, да не поперут его ногами».

Призыв не метать бисера перед свиньями вложен в уста героев произведений многих поэтов и писателей: Пушкина, Грибоедова, Гончарова Чехова, Горького.

В этом выражении интерес представляет не только его значение, но и те образы, которые использует Господь, чтобы донести до учеников важную мысль. Авторитетные толкователи, в числе которых и святитель Иоанн Златоуст, под псами понимали людей, живущих без желания стать лучше, а под свиньями – тех, кто живет не воздержано и распутно. Все они недостойны услышать Слово Господа, потому что не поймут его или более того – используют во вред тому, кто пытается его донести с благими целями.

Слово «бисер» вошло в русскую речь из церковнославянского языка. Это то же, что и жемчуг.

В своем новозаветном значении выражение «Не мечите бисера перед свиньями» дошло до наших дней. Не нужно тратить время, слова и усилия на людей, которые не могут оценить и понять их. Они им недоступны или не интересны. Не стоит стараться делать кому-либо того, к чему он пока не готов.

Слушать на мобильном

Смотрите наши программы на Youtube канале Радио ВЕРА.

Скачайте приложение для мобильного устройства и Радио ВЕРА будет всегда у вас под рукой, где бы вы ни были, дома или в дороге.

Читайте также: