Кронгауз русский язык на грани нервного срыва цитаты

Обновлено: 21.11.2024

На самом деле орфог­ра­фия помо­гает и быс­трее писать, пос­коль­ку гра­мот­ный чело­век делает это авто­ма­ти­чес­ки. И вот здесь проз­ву­чало клю­че­вое слово: гра­мот­ный. Дело в том, — и сей­час я рас­кры­ваю боль­шой сек­рет, — что орфог­ра­фия облег­чает жизнь далеко не всем, а толь­ко гра­мот­ным людям. Имен­но поэ­тому при любых рефор­мах орфог­ра­фии и гра­фики стра­дают преж­де всего они — те, для кого пись­мо и чте­ние стали, по сущес­тву, основ­ным инстин­ктом. И имен­но обра­зо­ван­ные люди силь­нее всего соп­ро­тив­ля­ют­ся таким рефор­мам. Осталь­ные же без орфог­ра­фии даже нем­ного выиг­ры­вают: не надо думать, как писать, да и чте­нию это не мешает, пос­коль­ку при­выч­ки к опре­де­лен­ному гра­фи­чес­кому облику слов у них не сфор­ми­ро­вано.

+22 deadhamster_LiveLib

На самом деле орфог­ра­фия помо­гает и быс­трее писать, пос­коль­ку гра­мот­ный чело­век делает это авто­ма­ти­чес­ки. И вот здесь проз­ву­чало клю­че­вое слово: гра­мот­ный. Дело в том, — и сей­час я рас­кры­ваю боль­шой сек­рет, — что орфог­ра­фия облег­чает жизнь далеко не всем, а толь­ко гра­мот­ным людям. Имен­но поэ­тому при любых рефор­мах орфог­ра­фии и гра­фики стра­дают преж­де всего они — те, для кого пись­мо и чте­ние стали, по сущес­тву, основ­ным инстин­ктом. И имен­но обра­зо­ван­ные люди силь­нее всего соп­ро­тив­ля­ют­ся таким рефор­мам. Осталь­ные же без орфог­ра­фии даже нем­ного выиг­ры­вают: не надо думать, как писать, да и чте­нию это не мешает, пос­коль­ку при­выч­ки к опре­де­лен­ному гра­фи­чес­кому облику слов у них не сфор­ми­ро­вано.

В России, в любой ситуации, сразу задавая главные вопросы «Кто виноват?» и «Что делать?», часто забывают поинтересоваться: «А что, собственно, случилось?»

+20 linni_LiveLib

В России, в любой ситуации, сразу задавая главные вопросы «Кто виноват?» и «Что делать?», часто забывают поинтересоваться: «А что, собственно, случилось?»

Большинство людей даже не представляют, в каких сложных, а порой интимных отношениях они находятся со словами родного языка. Иногда любовь или нелюбовь к слову сугубо индивидуальны и чтобы объяснить их, придется залезать в подсознание или искать какую-то психологическую травму в детстве.

+17 panda007_LiveLib

Большинство людей даже не представляют, в каких сложных, а порой интимных отношениях они находятся со словами родного языка. Иногда любовь или нелюбовь к слову сугубо индивидуальны и чтобы объяснить их, придется залезать в подсознание или искать какую-то психологическую травму в детстве.

+12 Anonymous_LiveLib

Время от времени в русском языке появляются новые слова-паразиты. Вот как это представлено в еще одном анекдоте о языке новых русских:

«Новый англо-русский словарь: неопределенный артикль a переводится на русский как типа, а определенный артикль the – конкретно или чисто».

+9 LoraG_LiveLib

Время от времени в русском языке появляются новые слова-паразиты. Вот как это представлено в еще одном анекдоте о языке новых русских:

«Новый англо-русский словарь: неопределенный артикль a переводится на русский как типа, а определенный артикль the – конкретно или чисто».

Появление новых слов в языке показывает, что важного появилось в мире.

+8 Lookym_LiveLib

Появление новых слов в языке показывает, что важного появилось в мире.

Эстонцы же не меняли название своей столицы Tallinn, но просто намекнули, что и по-русски следует на конце писать два "нн" -- Таллинн. Некоторое время это требование выполнялось, например, в газетах, но потом, к счастью, все вернулось на круги своя, и мы снова пишем "Таллин". Дело в том, что эстонское написание в принципе не должно влиять на русское. Здесь нет никакого великорусского шовинизма, а есть простое уважение к русскому языку или, точнее, к русской языковой традиции. Традиция эта сложилась лишь по поводу важных для русской культуры названий (в том числе и соседских). Переименовать столицу какого-нибудь далекого и маленького островного государства нам в принципе не так уж и сложно (скорее всего, мы никогда в жизни не употребим это слово), а вот Вену, Париж или Рим ни за что. Да, кажется, австрийцы, французы и и итальянцы особо и не настаивают на "правильных" названиях: Вин, Пари и Рома.

+8 merlya_LiveLib

Эстонцы же не меняли название своей столицы Tallinn, но просто намекнули, что и по-русски следует на конце писать два "нн" -- Таллинн. Некоторое время это требование выполнялось, например, в газетах, но потом, к счастью, все вернулось на круги своя, и мы снова пишем "Таллин". Дело в том, что эстонское написание в принципе не должно влиять на русское. Здесь нет никакого великорусского шовинизма, а есть простое уважение к русскому языку или, точнее, к русской языковой традиции. Традиция эта сложилась лишь по поводу важных для русской культуры названий (в том числе и соседских). Переименовать столицу какого-нибудь далекого и маленького островного государства нам в принципе не так уж и сложно (скорее всего, мы никогда в жизни не употребим это слово), а вот Вену, Париж или Рим ни за что. Да, кажется, австрийцы, французы и и итальянцы особо и не настаивают на "правильных" названиях: Вин, Пари и Рома.

Фами­лию англий­ского писа­теля Galsworthy по под­сче­там авто­ров одной книги о прак­ти­чес­кой тран­скрип­ции мож­но пере­дать по-рус­ски 144 раз­лич­ными спо­со­бами: от Гал­свор­ти до Гел­су­эр­си.

+6 deadhamster_LiveLib

Фами­лию англий­ского писа­теля Galsworthy по под­сче­там авто­ров одной книги о прак­ти­чес­кой тран­скрип­ции мож­но пере­дать по-рус­ски 144 раз­лич­ными спо­со­бами: от Гал­свор­ти до Гел­су­эр­си.

Недавно на Садовом кольце я обратил внимание на вывеску -- "Элитные американские холодильники". Если вы улыбнулись, значит, не все еще потеряно. Если нет, просто отложите книгу в сторону, мы вряд ли поймем друг друга.

+6 merlya_LiveLib

Недавно на Садовом кольце я обратил внимание на вывеску -- "Элитные американские холодильники". Если вы улыбнулись, значит, не все еще потеряно. Если нет, просто отложите книгу в сторону, мы вряд ли поймем друг друга.

Следующая цитата

Может ли язык оставаться неизменным, когда вокруг меняется все: общество, психология, техника, политика?

Важное понятие в языке, как правило, называется одним словом, а для неважного можно позволить многословие.

Я, в принципе, не против заимствований, я только хочу, чтобы русский язык успевал их осваивать, я хочу знать, где в этих словах ставить ударение и как их правильно писать.

Однако, если подумать, слово менеджер совершенно уникально, и ничем заменить его нельзя. В новых словарях оно толкуется как нанимаемый руководитель предприятия. Но это не так (в этом значении скорее скажут топ-менеджер), и по существу слово менеджер означает почти любую наемную профессию. Вы приходите в турфирму, и вам говорят: “Сейчас к вам подойдет наш менеджер”, то есть попросту наш сотрудник.

Чтобы в небесах распускались птички, кто-то пролистал до последней точки.

ошибки одного поколения становятся признанным стилем и грамматикой для следующих”.

распространилась новая форма брака – без регистрации, то есть постоянное совместное проживание, что порой сопровождается рождением и воспитанием детей. Как называть таких “сожителей”?

скукожилась до скромной ячейки общества, состоящей из родителей и их детей и (как правило, уже чаще приходящих) бабушек и дедушек.

и лишь тёща с зятем благоденствуют – благодаря их вечному архетипическому конфликту, а главное – городскому фольклору на эту тему.

В области терминов родства русский язык – один из самых богатых. Ну действительно, что, к примеру, в английском: mother-in-law, father-in-law, daughter-in-law. Сплошная юриспруденция, а не семья.

Следующая цитата

Может ли язык оставаться неизменным, когда вокруг меняется все: общество, психология, техника, политика?

Я, в принципе, не против заимствований, я только хочу, чтобы русский язык успевал их осваивать, я хочу знать, где в них ставить ударение и как их правильно писать.

Язык, который существует в меняющемся мире и не меняется сам, перестает выполнять свою функцию.

Поэтому, например, мат с экрана телевизора свидетельствует не о свободе, а о недостатке культуры или просто о невоспитанности.

«Новый англо-русский словарь: неопределенный артикль a переводится на русский как типа, а определенный артикль the – конкретно или чисто».

Но, как сказал И. Б. Зингер: «…ошибки одного поколения становятся признанным стилем и грамматикой для следующих».

ошибки одного поколения становятся признанным стилем и грамматикой для следующих. И. Б. Зингер

Судьба слов далеко не так безоблачна, как кажется на первый взгляд. Среди множества новых слов, появляющихся в последнее время в русских текстах, лишь некоторым удается закрепиться в языке надолго или даже остаться в нем. Другие же напоминают незваных гостей, которые, потоптавшись в передней, вскоре незаметно покидают отвергнувший их дом.

Вытеснение менее престижных слов более престижными существовало всегда (хотя и не в таких масштабах). Ограничусь парой примеров. ).

Некоторые из старых слов еще актуальны ( По поводу этих пар есть, грубо говоря, два мнения.Первое состоит в том, что это – разные профессии. Так, стилист, в отличие от парикмахера, не просто пострижет, но и позаботится о стиле в целом. Современная модель отличается от советской манекенщицы, как небо от земли. Она ведь не просто демонстрирует одежду (судя по старым фильмам, в основном рабочую), а снимается в рекламных роликах, участвует в фотосессиях для глянцевых журналов и вообще является эталоном стиля.Это сравнение можно продолжать долго: у эйчара, в отличие от кадровика, есть дополнительные обязанности и навыки (я их, увы, плохо знаю) – и так далее.Однако это не вся правда. Развитие профессии далеко не всегда приводит к смене ее названия. Сегодняшний инженер сильно отличается от инженера XIX века, но инженером называться не перестает. Второй, и, по-моему, более точный взгляд, оказывается более приземленным. Суть, конечно же, в престиже и деньгах. В новых словах присутствует какая-то трудноуловимая аура, привлекательность актуальности и новизны.

Следующая цитата

Образованный человек пишет грамотно не потому, что он знает правила, а потому, что он помнит, как пишется то или иное слово.

+28 Uchilka_LiveLib

Образованный человек пишет грамотно не потому, что он знает правила, а потому, что он помнит, как пишется то или иное слово.

Мат с экрана телевизора свидетельствует не о свободе, а о недостатке культуры или просто о невоспитанности.

+17 Uchilka_LiveLib

Мат с экрана телевизора свидетельствует не о свободе, а о недостатке культуры или просто о невоспитанности.

Эмоциональное отношение к словам, в том числе и негативное, свидетельствует только об одном – об интересе к языку.

+14 Lookym_LiveLib

Эмоциональное отношение к словам, в том числе и негативное, свидетельствует только об одном – об интересе к языку.

Анекдот 3. Правило из учебника по новому русскому языку для пятого класса: «Слово чисто является вводным и выделяется запятыми в тех случаях, когда его можно заменить на словосочетание в натуре».

+14 Aksinia_LiveLib

Анекдот 3. Правило из учебника по новому русскому языку для пятого класса: «Слово чисто является вводным и выделяется запятыми в тех случаях, когда его можно заменить на словосочетание в натуре».

Во время сессии ко мне пришли две студентки, не получившие зачет, и сказали: «Мы же реально готовились». Тогда не поставлю, – ответил я, поддавшись эмоциям. Я люблю своих студентов, но некоторые их слова меня реально раздражают. Вот краткий список: блин, в шоке, вау, по жизни, ну, и само реально, естественно. Дорогие студенты, будьте внимательны, не употребляйте их в сессию.

+11 Lis_Absinthe_LiveLib

Во время сессии ко мне пришли две студентки, не получившие зачет, и сказали: «Мы же реально готовились». Тогда не поставлю, – ответил я, поддавшись эмоциям. Я люблю своих студентов, но некоторые их слова меня реально раздражают. Вот краткий список: блин, в шоке, вау, по жизни, ну, и само реально, естественно. Дорогие студенты, будьте внимательны, не употребляйте их в сессию.

В речи одного моего знакомого электрика было два слова-паразита, которыми он владел практически виртуозно. В разговоре с мужчинами он использовал одно-единственное матерное слово*, но если к беседе подключалась женщина, он тут же заменял его на на фиг, то есть, как сказали бы лингвисты, владел двумя регистрами речи, которые строго распределял по гендерному принципу.

* Если честно, то это был скорее эвфемизм, то есть заменитель матерного слова, который звучал так: ёптыть. Электрик принимал участие в ремонте нашей квартиры, а собственно лингвистический эксперимент проходил с участием меня и моей жены.

+8 Clickosoftsky_LiveLib

В речи одного моего знакомого электрика было два слова-паразита, которыми он владел практически виртуозно. В разговоре с мужчинами он использовал одно-единственное матерное слово*, но если к беседе подключалась женщина, он тут же заменял его на на фиг, то есть, как сказали бы лингвисты, владел двумя регистрами речи, которые строго распределял по гендерному принципу.

* Если честно, то это был скорее эвфемизм, то есть заменитель матерного слова, который звучал так: ёптыть. Электрик принимал участие в ремонте нашей квартиры, а собственно лингвистический эксперимент проходил с участием меня и моей жены.

Надо отдать депутатам должное. С каждым чтением закон становился все лучше. Исчезали некоторые абсурдные и пустые формулировки, появлялись разумные идеи. Было изменено даже название. Казалось, что еще чтений пять-семь, и выйдет что-то дельное. Но, во-первых, у закона всего три чтения. А во-вторых, это только казалось.

+6 Uchilka_LiveLib

Надо отдать депутатам должное. С каждым чтением закон становился все лучше. Исчезали некоторые абсурдные и пустые формулировки, появлялись разумные идеи. Было изменено даже название. Казалось, что еще чтений пять-семь, и выйдет что-то дельное. Но, во-первых, у закона всего три чтения. А во-вторых, это только казалось.

Несовместимое совмещалось плохо.

+5 Uchilka_LiveLib

Несовместимое совмещалось плохо.

Случилось самое страшное: мы теряем наше национальное достояние, наш русский мат.

+5 Uchilka_LiveLib

Случилось самое страшное: мы теряем наше национальное достояние, наш русский мат.

. Совер­шен­но естес­твен­но в ответ на воп­рос: "Кто он? " -ска­зать: "У него свой биз­нес." Но по сути это не зна­чит поч­ти ничего, это прос­то такое опре­де­ле­ние через отри­ца­ние: не гос­слу­жа­щий, не наем­ный работ­ник, не богема. Раз­брос может быть от муль­ти­мил­ли­ар­дера, вла­дель­ца заво­дов, газет, паро­хо­дов, до чис­тиль­щика обуви или мел­кого мошен­ника. При­мер­но так же абстрак­тно и раз­мыто слово менед­жер, о кото­ром мы пого­во­рим чуть поз­же (от про­дав­ца до руко­во­ди­теля круп­ной ком­па­нии). С помощью подоб­ных абстрак­ций мы раз­мы­ваем нашу реаль­ность, наше соци­аль­ное поло­же­ние, пред­по­чи­тая весо­мую и мно­гоз­на­чи­тель­ную неоп­ре­де­лен­ность или, точ­нее, недо­оп­ре­де­лен­ность. У нас ведь как бы все в поряд­ке. Ну, или пусть по край­ней мере собе­сед­ник так думает.

+4 deadhamster_LiveLib

. Совер­шен­но естес­твен­но в ответ на воп­рос: "Кто он? " -ска­зать: "У него свой биз­нес." Но по сути это не зна­чит поч­ти ничего, это прос­то такое опре­де­ле­ние через отри­ца­ние: не гос­слу­жа­щий, не наем­ный работ­ник, не богема. Раз­брос может быть от муль­ти­мил­ли­ар­дера, вла­дель­ца заво­дов, газет, паро­хо­дов, до чис­тиль­щика обуви или мел­кого мошен­ника. При­мер­но так же абстрак­тно и раз­мыто слово менед­жер, о кото­ром мы пого­во­рим чуть поз­же (от про­дав­ца до руко­во­ди­теля круп­ной ком­па­нии). С помощью подоб­ных абстрак­ций мы раз­мы­ваем нашу реаль­ность, наше соци­аль­ное поло­же­ние, пред­по­чи­тая весо­мую и мно­гоз­на­чи­тель­ную неоп­ре­де­лен­ность или, точ­нее, недо­оп­ре­де­лен­ность. У нас ведь как бы все в поряд­ке. Ну, или пусть по край­ней мере собе­сед­ник так думает.

Читайте также: