Красивые цитаты на румынском

Обновлено: 16.05.2024

***
В нашем старом переулке
в окна пялится луна,
только ты из-за решётки
не покажешься одна.

Тот же сад цветёт весенний,
ветки клонит на забор,
только наши дни былые
отцвели, остался сор.

А душа твоя другая,
взгляд очей твоих иной,
только я остался прежним
и бреду былой тропой.

Ах, нежна и грациозна,
ты ступала, словно сны,
тенью чудной мне являлась
незажжённой купины

и на грудь мою клонилась.
Явь была милее снов:
мы о многом говорили,
не роняя ветру слов.

Поцелуи убирали
ожиданий долгих хлам,
а о прочем пересуды
недосужны были нам.

Не решил я в дивной сказке,
как бывать мне, не греша:
с тенью знаться, или верить
в то, что ты жива душа.

Ветер треплет занавески,
дни как срок мой без суда,
только ты в окно не глянешь
снова, значит никогда!

Михай Еминеску
перевод с румынского Терджимана Кырымлы


***
Pe aceeaşi ulicioară
Bate luna în fereşti,
Numai tu de după gratii
Vecinic nu te mai iveşti!

Şi aceiaşi pomi în floare
Crengi întind peste zaplaz,
Numai zilele trecute
Nu le fac să fie azi.

Altul este al tău suflet,
Alţii ochii tăi acum,
Numai eu, rămas acelaşi,
Bat mereu acelaşi drum.

Ah, subţire şi gingaşă
Tu păşeai încet, încet,
Dulce îmi veneai în umbra
Tăinuitului boschet

Şi lăsându-te la pieptu-mi,
Nu ştiam ce-i pe pământ,
Ne spuneam atât de multe
Făr-a zice un cuvânt.

Sărutări erau răspunsul
La-ntrebări îndeosebi,
Şi de alte cele-n lume
N-aveai vreme să întrebi.

Şi în farmecul vieţii-mi
Nu ştiam că-i tot aceea
De te razimi de o umbră
Sau de crezi ce-a zis femeia.

Vântul tremură-n perdele
Astăzi ca şi alte dăţi,
Numai tu de după ele
Vecinic nu te mai arăţi!

Следующая цитата

Elichka Avshalumov

Citate depre viata

Daca iubesti viata, si viata te va iubi pe tine. – Arthur Rubinstein

Traieste-ti viata ca si cum fiecare fapta a ta ar deveni lege universala. – Immanuel Kant

Viata e la fel cum ai interpreta in public un solo de vioara, invatad stiinta instrumentului pe masura ce canti. – Samuel Butler

Cel mai bine si-a flosit viata cel care s-a bucurat cel mai mult de ea. – Samuel Butler

Viata este ceea ce ti se intampla in timp ce esti ocupat sa faci alte planuri. – John Lennon

Viata – o plimbare spre somn. – Lucian Blaga

Viata se masoare in functie de rapiditatea schimbarii, sccesiunea influentelor care modifica fiinta. – George Elliot

Viata este o instructie perpetua in cauza si efect. – Ralph Waldo Emerson

Poti sa traiesti o suta de ani, daca renunti la toate acele lucruri care te fac sa-ti doresti sa traiesti atat. – Woody Allen

Doar viata pe care o traim pentru altii este o viata ce merita sa fie traita. – Albert Enstein

Constiinta vietii pretuieste mai mult decat viata. – F. M. Dostoievski

Orice interes aratat fata de boala si moarte nu este decat alta expresie a interesului pentru viata. – Thomas Mann

Viata inseamna a transforma constant in lumina si in flacara tot ceea ce suntem si tot ce intalnim. – Friedrich Nietzsche

Esentiala este intrebuintarea vietii, nu durata sa. – Seneca

Viata este un dar pe care il meritam numai atunci cand il daruim. – Rabindranath Tagore

Viata cu adevarat traita este in trecut sau in viitor – prezentul este un interludiu..un straniu interludiu in care recurgem la trecut sau viitor ca sa ne slujeasca drept marturie ca traim. – Eugene O’Neill

Viata e o cuva cu moravuri lasate departe. – Jean Nicolas Arthur Rimbaud

Viata este o tragedie atunci cand e privita in prim-plan si o comedie cand o privesti in plan larg. – Charlie Chaplin

Viata este un muzeu cu oameni de ceara care fug speriati de umbre, topindu-se. – Ionut Caragea

Poate ca n-am trait in propriul meu corp; poate ca am trait viata altora… viata mea este o viata facuta din toate vietile: vietile poetului. – Pablo Neruda

Viata e pretioasa. Viata e fragila. In clipa asta esti, in clipa urmatoare te-ai dus. Fiecare clipa trebuie stoarsa de tot ce se poate da, fiindca nu sti niciodata cand va cade cortina. – Sandra Brown

Viata are granite precise. Din cauza muncii si a vietii de zi cu zi atat de incarcate, acest adevar e adesea uitat. – Dean R. Koontz

Viata este unoeri foarte zgarcita: trec zile, saptamani, luni si ani fara sa simti nimic nou. Totusi, odata ce se deschide o usa, o adevarata avalansa patrunde prin spatiul deschis. Acum nu ai nimic, iar in clipa urmatoare ai mai mult decat poti accepta. – Paulo Coelho

Aceasta scurta viata pe care o aveti poate fi transformata intr-un paradis. Aceasta mica planeta este floarea de lotus a paradisului. – Osho

Viata este o curgere, este un fluviu, este o miscare continua. Dar oamenii au impresia ca ei insisi reprezinta ceva static. Numai obiectele sunt statice, numai moartea este incremenita; viata este o continua schimbare. Cu cat exista mai multa schimbare, cu atat viata este mai abundenta. Iar o viata abundenta aduce cu sine ectraordinare schimbari, clipa de clipa. – Osho

Viata nu iarta slabiciunea. – Adolf Hitler

Ironia suprema a vietii este ca nimeni nu scapa de ea in viata. – Robert Heinlein

Fa ce iubesti, iubeste ce faci, lasa lumea un loc mai bun si nu te scobi in nas. – Jeff Mallett

Viata e placuta. Moartea e listita. Tranzitia este problematica. – Isaac Asimov

Viata este ceva ce toti ar trebui sa incerce macar o data. – Henry J. Tillman

Viata e ceva ce ti se intampla atunci cand nu poti sa dormi. – Fran Lebowitz

Nu e adevarat ca viata este o nenorocire dupa alta; este o nenorocire continua. – Edna St. Vincent Millay

Следующая цитата

1. Право не читать.
2. Право перескакивать страницы.
3. Право закончить книгу.
Показать полностью.
4. Право перечитать.
5. Право читать любое.
6. Право на боваризм.
7. Право читать везде.
8. Право читать вслух.
9. Право молчать. (о прочитанном)

Произведения на румынском языке с переводом :)

Произведения на румынском языке с переводом :) запись закреплена

Mihai Eminescu (1883)

Рифмоплетствовать нетрудно,
Коль ни мысли нет, ни чувства,
Нанизав слова пустые
Лишь по правилам искусства.

Но когда пылает сердце
И тоскою и страстями
И наполнен ум мятежный
Их немыми голосами, —

Как цветы в преддверье жизни,
Все стучится в дверь мышленья,
Доступ в мир широкий ищет,
Просит слов для воплощенья.

Для твоей незримой жизни,
Для страстей с тоскою рядом
Где найти бесстрастных судей
С ледяным спокойным взглядом?

Критик, что же дать ты можешь,
Ты — бесплодный пустоцвет?
Рифмоплетствовать нетрудно,
Коль ни чувств, ни мысли нет.

Нравится Показать список оценивших Отмена

Произведения на румынском языке с переводом :)

Произведения на румынском языке с переводом :) запись закреплена
Нравится Показать список оценивших

Произведения на румынском языке с переводом :)

Произведения на румынском языке с переводом :) запись закреплена

Poezii pentru copii (Стихи для детей):
Autor(Автор): Grigore Vieru

Am un plai ca din poveste

Дом мой ветви окружают,
Всё село - родня большая,
Всё моё - леса и реки,
И язык, родной навеки.

У меня есть край волшебный,
Где народ такой душевный,
Мне он люб до звёздной крыши,
До небес и даже выше.

Сонно жмурится подснежник,
Он на цыпочки привстал
Под лазурным небом вешним:
- Я успел? Иль опоздал?

Молчит певунья-птица
Среди зелёных свеч
И про себя дивится,
Услышав нашу речь.

Нравится Показать список оценивших

Произведения на румынском языке с переводом :)

Произведения на румынском языке с переводом :) запись закреплена

Как сосны вековые, стоят стеной солдаты,
Готовы с грозным кличем помчаться на врага,
Разя за край родимый, за гордые Карпаты:
Без родины свободной нам жизнь не дорога.

Мать Михая-героя, вдова, стоит пред нами,
На славный подвиг ратный благословляет нас,
Но будет ею проклят с презреньем и слезами,
Кто дрогнет и отступит в тяжелый этот час.

Desteapta-te,Romane! Нравится Показать список оценивших

Произведения на румынском языке с переводом :)

Произведения на румынском языке с переводом :) запись закреплена

Мне невозможно без тебя

Уже не знаю, была ли ты красивой,
И уходила ли от меня, любя.
Лишь знаю, что скучаю по тебе стыдливо,
Что просто невозможно без тебя.

Девушек так много, что не перечесть,
Мне пишут интересные женщины,
Но все чужие, и холод во мне есть,
Что не позволит с кем-то быть единым.

И где мне взять всю тонкую разгадку,
Любой дурак считает себя мудрым,
И призывав себя к невысказанной схватке,
Я разговариваю с собой, с ничем и с утром.

И как сменить любовь на отвращение,
И почему решают все другие, а не мы?
Как утопить святое чувство в помутнение,
Всего лишь в скобки закрывая все огни?

Я не хочу тебя расстраивать или пугать,
И чтобы ты в себе засомневалась,
Но мне не нужны были критерии, чтобы тебя заобожать,
Из-за болезни полной страсти.

Ради тебя я бился со всем миром,
Тебя прикрыл от холода и сплетен, не пожалев себя,
И после всех побед заботы о кумире,
Сдаюсь только в борьбе против тебя.

И всё-таки ты была самой красивой,
В моих объятьях таяла, знобя,
Помешанность любовью злоречива,
И мне всё также невозможно без тебя.

Нравится Показать список оценивших

Произведения на румынском языке с переводом :)

Произведения на румынском языке с переводом :) запись закреплена

Когда заметили, что воздух, нам привычный,
Вдруг бросил между нами образ или
Тень от деревьев, голых, безразличных,
Вершинами они его пронзили,

То нас вдруг бросило, зовущих именами
Друг друга, рядом, бросило так скоро,
Что время сплющило меж нашими телами,
И час, ударив, на минуты раскололо.

Тебя хотелось удержать в руках, продлив свиданье,
Как детство (только смерть его догнать способная,
В неповторимости ведут соревнованье)
И обнимать тебя своими рёбрами.

Нравится Показать список оценивших

Произведения на румынском языке с переводом :)

Произведения на румынском языке с переводом :) запись закреплена

Ласковый морозный час
Светом опьяняет нас.
Им сегодня озарен
Человек и старый клен.

Золотилась тут луна,
С ветки свесилась она.
Изморозь одела иву
Тканью, вытканной лениво.
Сорняки
В седой пыли
Лапотки
Из лент сплели…

Под моею крышей гомон воробьиный.
Ладят воробьи для птенцов перины.
Нашей старой кошке холода с руки —
Вяжет на досуге новые носки.
И, мурлыча тихо,
Соткала франтиха,
Добрая хозяйка,
Новую фуфайку.

А мороз, рисунком славясь,
Вьет узоры всем на зависть.
Замерцали ветви, льдинки,
И сосульки, и травинки.

Цвести уже не время руте:
Стебли — ледяные прутья.
А вчера вода-колдунья
Нацепила в новолунье
Бус алмазные потоки
На трубу и водостоки.

Липкую улитку сном
Оковало под окном.
И она, как будто пряха,
Из бог весть какого праха,
Завиток за завитком,
Туфельку сплела молчком,
В ней
Замуровалась на год
От грядущих дней
И тягот.

Ручейки в осколках колких,
Воздух — точно острый нож.
Вся в колючках, вся в иголках,
Ежится земля, как еж.

Нравится Показать список оценивших

Произведения на румынском языке с переводом :)

Произведения на румынском языке с переводом :) запись закреплена

Цитаты румынских писателей:

1. Избегай банальности. Если тебе придётся утонуть, хотя бы не тони в тазике с водой, бросься в океан.
2. Eсли знаешь чего хочешь, невозможно не найти то что ищешь.
3. Я не понимаю того чтобы отречься от совести ради карьеры.
4. Дуб растет только на хорошей почве, сорняки растут везде.
5. У умных и чувствительных всегда бывают моменты сомнения.
6. Как поздно жизнь учит нас ценить чувства по их истинной ценности.
7. Она поет и я слушаю. На её теплых губах рождается моя душа.

Нравится Показать список оценивших

Произведения на румынском языке с переводом :)

Произведения на румынском языке с переводом :) запись закреплена

Vasile Alecsandri (1855)

Под злобный грохот пушек, гремящих здесь и там,
Я прохожу печально по крымским берегам.
Могильною землею ступаю я повсюду:
Здесь каждый холмик прячет костей истлевших груду.

Взлетали с визгом бомбы в сырой осенней мгле
И рвались с тяжким громом, ударив по земле.
И почва вся разрыта — она перемешала
В себе обломки ружей с осколками металла.

Затопленные в бухте видны мне корабли.
Сожженный Севастополь в клубящейся пыли.
В дыму свои руины раскинул над холмами,
Окутан в белый саван тумана облаками.

Прошло ль землетрясенье, разрушив все кругом,
Иль с неба пало пламя, небесной кары гром?
Нет, не землетрясенье, не пламень божьей кары —
Следы людской здесь злобы и ненависти ярой.

Повсюду здесь остался на грустных берегах
След свежих разрушений, руин остывших прах.
И тут и там венчает безвестные могилы
Качаемый ветрами на взгорье крест унылый.

Когда, когда ж, о боже, пора настанет та,
В которой воплотится святой завет Христа,
Когда в печальном мире не станет зла и тени,
А человек не будет орудьем разрушений?

И день навек прекрасный, прославленный взойдет,
Когда любой властитель, что был он слеп, поймет
И воцарится в мире великих чувств богатство:
Свобода, справедливость, и равенство, и братство.

В те думы погруженный, перехожу овраг
И у одной могилы я замедляю шаг.
Она разбита бомбой, что с высоты упала,
И на земле остались осколки пьедестала.

Ядро лежит здесь рядом, расколото оно
И, словно чаша смерти, теперь росой полно,
А сквозь разбитый мрамор упрямо прорастая,
Свой вытянула стебель ромашка полевая.

Следующая цитата

Nici nu mai stiu daca erai frumoasa
Si nici in ce culori iti sta ma bine,
Stiu doar ca amintirea nu ma lasa
Si ca mi-e imposibil fara tineVizionez femei nenumarate,
Femei interesante ma mai suna,
Dar rece si strain ma simt de toate
Si nu ma vad cu ele impreuna.

Nu pot nici sa-mi explic intreaga drama,
Care-a decurs din intalnirea noastra,
Dar vechiul loc al dragostei ma cheama
Si tu imi faci cu mana la fereastra,

Subtile explicatii cui i-as cere ?
Tot prostul face pe interesantul
Si-n condamnarea asta la tacere,
Mai conversesz de-a surda, cu neantul.

Si cum sa transformam iubirea-n ura,
De ce nu noi, ci solii sa lucreze,
Si sa patam simtirea cea mai pura,
Punand incendiul tot in paranteze ?

N-as vrea sa te-ndarjesc sau sa te sperii,
Nici sa te fac sa te-ndoiesti de tine,
Dar eu te-am adorat fara criterii,
Este bolnav, al patimii depline.

De dragul tau, am fost cu lumea-n lupta,
Te-am aparat de barfe si de crivat,
Si dupa toata veghea ne-ntrerupta,
Cedez numai in lupta impotriva-ti.

Si, totusi, tu ai fost cea mai frumoasa,
La mine-n brate iti fusese bine,
Obsesia iubirii nu ma lasa
Si-mi este imposibil fara tine.

Перевод

Уже не знаю, был ли ты красивым,
И уходил ли от меня, любя.
Лишь знаю, что скучаю по тебе стыдливо,
Что просто невозможно без тебя.Парней так много, что не перечесть,
Мне пишут интересные мужчины,
Но все чужие, и холод во мне есть,
Что не позволит с кем-то быть единым.

Не объясню себе и ту смешную драму,
Что разожглась с той самой первой встречи,
И хоть живешь во мне ты в виде шрама,
Но без тебя мне невозможно.. Вечность.!

И где мне взять всю тонкую разгадку,
Любой дурак считает себя мудрым,
И призывав себя к невысказанной схватке,
Я разговариваю с собой, с ничем и с утром.

И как сменить любовь на отвращение,
И почему решают все другие, а не мы?
Как утопить святое чувство в помутнение,
Всего лишь в скобки закрывая все огни?

Я не хочу тебя расстраивать или пугать,
И чтобы ты в себе засомневался,
Но мне не нужны были критерии, чтобы тебя заобожать,
Из-за болезни полной страсти.

Ради тебя я билась со всем миром,
Тебя прикрыла от холода и сплетен, не пожалев себя,
И после всех побед заботы о кумире,
Сдаюсь только в борьбе против тебя.

И всё-таки ты был самым красивым,
В твоих объятьях таяла, знобя,
Помешенность любовью злоречива,
И мне всё также невозможно без тебя.

[reklama2]

Cum treci acum si apa e-n ruine,
si-ti este bine si îmi este bine,
as vrea sa-ti spun, iubito, ca în tine
e vie vrerea ambelor destine.

Te voi iubi cu mila si mirare
cu întrebare si cu disperare,
cu gelozie si cu larma mare,
c-un fel de fardelege care doare.

Перевод

Пока ты ходишь и вода в руинах,
И мне спокойно также как тебе,
Я бы хотел сказать тебе, любимая,
Что моя воля вся в твоей судьбе.

И буду всю любить так мило, с удивленьем,
С вопросами и со слепым отчаяньем,
С глубокой ревностью и громким наслаждением (возбуждением),
И с беззаконностью, что погубит втайне.

Pierduta iubita de departe,
In saptamana asta cat un veac,
Vroiam sa imi fie rau, un rau de moarte,
S-auzi si sa ma suni sa-ntrebi ce fac.

Visam nenorocirea salvatoare
Ce ar putea interveni-ntre noi,
Visam sa auzi ca sunt acel ce moare
Si tu sa incerci o cale inapoi.

Ca tot ce-i rau si mi se intampla mie,
Ajunge-n buletinele de stiri,
Si orice om din zvonul public stie,
Voiam sa cad, sa plangi si sa te miri.

Nu mi-e prea clar daca doream chiar moartea
Sau ma gandeam ca tu m-ai fi salvat,
Asa precum ne inlantuieste cartea,
Nevinovata si nevinovat.

Stiind ca tot ce fac si spun se stie,
As fi cazut pe o strada sau pe-un ring,
De un infarct sau de-o lipotomie,
Cu suferinta mea sa te conving.

Dar daca dupa legile tacerii,
Tu n-ai sa poti acest cosmar sa-l treci ?
Mai bine ma opresc sa nu te sperii
Si sa te pierd, iubita mea, pe veci.

Tacuta mea iubita de departe,
In mine insumi s-a-ntamplat ceva,
Mi-a fost atat de rau, un rau de moarte,
Dar nu m-am prabusit de grija ta.

Din egoismul meu fara rusine,
Ma-ntorc, iluminat si nefiresc,
Mi-e rau, de-atata grija pentru tine,
Si trebuie sa supravietuiesc.

Перевод

Далекий мой, потерянный любимый,
На той неделе, проживая век,
Молилась о болезни нестерпимой,
Чтоб ты услышал, прибежал и мне помог.

Мечтала о спасительной беде,
Которая вмешалась бы меж нами.
Мечтала, что забудешь о вражде
И порыдаешь горькими слезами.

И всё плохое, что со мной бывает
Передается в важных новостях
И каждый житель в мире давно знает,
Что я упала, чтобы ты ахнул при вестях.

Мне непонятно желала ли я смерти,
Или надеялась, что ты будешь спасать
Как в лучших книгах, фильмах, иль мольберте,
Где виноватых вовсе не сыскать.

Но если по законам бессловесным,
Ты не переживешь этот кошмар,
То все мои старанья бесполезны,
И я умру под вечный твой удар.

Мой милый и далёкий молчаливый друг,
Я вымоталась в ломке, сомненья сочиня,
Но всё еще молилась о болезни нестерпимой,
И не упала в волненьи за тебя.

И, прячась за бестыжим эгоизмом,
Я буду умолять себя признать:
Мне плохо от волненья с героизмом,
Но я должна существовать.

Asa e mama si a fost bunica
Asa suntem femei lânga femei
Parem nimic si nu-nsemnam nimica
Doar niste “ele” ce slujesc pe “ei”.

Ei neglijenti, iar ele foarte calme
Ei încurcând ce ele limpezesc
Ei numai talpi si ele numai palme
Acesta e destinul femeiesc.

Si-n fond, ce fac femeile pe lume?
Nimic maret, nimic impunator.
Schimbându-si dupa ei si drum si nume
Pun lucrurile iar la locul lor.

Cu-atâtia pasi ce au facut prin casa
Si pentru care plata nici nu cer
De-ar fi pornit pe-o cale glorioasa
Ar fi ajuns si dincolo de cer.

Ei fac ce fac si tot ce fac se vede
Ba strica mult si ele-ndreapta tot
Si de aceea nimeni nu le crede
Când cad, îmbatrânesc si nu mai pot.

Asa e mama si a fost bunica
Si ca ele mâine eu voi fi.
Ce facem noi, femeile? Nimica,
Decât curat si uneori copii.

Suntem veriga firului de ata
În fiecare lant facut din doi
Ce greu cu noi femeile în viata
Dar e si imposibil fara noi…

Перевод

Он нервный, она очень спокойна;
Он сила, а она слеза,
Он путает всё то, что ясным делает она,-
Такая женская судьба.

А в принципе, что делают все женщины в сложнейшем мире?
Не выдающего, ни важного, ничто.
Меняя под него свою дорогу, имя,
Находит всем место своё.

Со столькими шагами, проделанными в доме,
И за которых плату не берут,
Если бы начали дорогу в небосклоне-
Дошли бы дальше неба, туда, где их не ждут.

Такая мама, и бабушка была такой,
И как они, быть может, завтра буду я.
Что делаем мы, женщины?
Ничто!
Кроме уборки.. Детей иногда.

Читайте также: