Клиффорд саймак почти как люди цитаты

Обновлено: 21.11.2024

Наступит день, подумал Лодж, когда единственным созидателем станет человеческая мысль — без посреднечества рук и машин.

Добавил Quasar 26.05.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Он испытывал жалость к этим взрослым людям, которые притворялись, что живут в другом веке, и во всеуслышание заявляли, будто не могут жить в своем времени. Желанием хоть на мгновение окунуться в затхлое очарование чужой жизни они прикрывали свою внутреннюю пустоту.

Добавил(а) Аноним 17.01.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Привычка и умственный стереотип, понятие о счастье, обусловленное определёнными вещами, которые сами по себе не обладают вещественной ценностью.

Добавила Mamka 29.09.10
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Они разговаривали о пустяках и притворялись, будто их ничто не тревожит, а Мэйтленд даже сделал попытку пошутить, но его шутка пришлась не к месту и в корчах испустила дух, раздавленная фальшивым хохотом, которым на неё отреагировали остальные.

Добавила Аида_98 27.01.16
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Нелегко нам до конца избавиться от суеверий — очень уж они живучи.

Добавила Аида_98 27.01.16
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Тут только я понял, что никогда в жизни не слышал настоящей тишины. Всегда что-нибудь да звучало: в безмолвии летнего полдня застрекочет кузнечик или прошелестит листок. И даже глубокой ночью потрескивают, рассыхаясь, деревянные стены дома, тихонько бормочет огонь в очаге, чуть слышно причитает ветер под застрехами.

Добавила Аида_98 15.03.16
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Человеческое восприятие на редкость ограниченно: мы не знаем, каких способностей нам не хватает, и не страдаем от своей бедности именно потому, что просто не в силах представить себя иными, одаренными щедрее.

Добавила голубева наталья 15.12.17
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Я и не помнил, что она такая красивая — еще красивее, чем была в школе, в дни, когда в моих глазах ее окутывала звездная дымка. Вот она, совсем рядом — еще красивее, чем ее рисовала моя память.

Добавила голубева наталья 15.12.17
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Пять чувств: обоняние, зрение, слух, вкус, осязание. Пять чувств, о которых человек знал с незапамятных времен! Но разве их не может быть больше? Не исключено, что в человеке заложены и другие чувства, которые ждут своего развития.

Добавила голубева наталья 18.12.17
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Когда все хорошо, то время течет незаметно, и в конце концов его вообще перестаешь ощущать.

Добавила голубева наталья 18.12.17
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Стремление достичь чего-то ушло в небытие, вся жизнь людей превратилась в рай для пустоцветов.

  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Подлецы всегда преуспевают.

Добавила голубева наталья 13.12.17
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Верно, озабочен. Люди постоянно чем-нибудь озабочены. Пора тебе это знать, Нэтэниел.

Добавила Mamka 29.09.10
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Наши фантазии никогда полностью не совпадают с действительностью, с тем, что есть на самом деле. Чаще всего в жизни всё гораздо менее красиво и более прозаично, чем в воображении человека; но порой вдруг, в самом неожиданном месте, возникнет перед тобой такое, что пригвоздит тебя к месту и затем определит всю твою дальнейшую судьбу.

Следующая цитата

«Почти как люди» (англ. They Walked Like Men ) — фантастический роман Клиффорда Саймака 1962 года.

Содержание

— Вот так и сидят они, выкладывают свои горести и смотрят на тебя с надеждой. Точно ты Санта-Клаус, или добрая фея, или ещё кто-нибудь из той же компании. Точно у тебя в руке не карандаш, а волшебная палочка. Точно они уверены, что ты вмиг можешь решить все их проблемы и навести полный порядок. У людей странное представление о газетах, Паркер. Им кажется, что мы волшебники. Им кажется, что, как только их история будет напечатана в газете, всё изменится к лучшему. Им кажется, что мы можем творить чудеса. А ты сидишь, смотришь на них, а про себя думаешь, что ничегошеньки-то ты не можешь. — VI

"They sit there and tell their troubles to you and they look so hopeful at you. As if you were Santa Claus or the Good Fairy or something of the sort. As if your pencil were a wand. As if they were confident you can solve their problems and make everything all right. People have such funny ideas about newspapers, Parker. They think we practice magic. They think if they can get their stories into print, something good will happen. They think that we are people who can make miracles. And you sit there and look back at them, and you know you can't."

— А ты когда-нибудь задумывался над тем, какими свойствами должен обладать живой организм, чтобы совершенно не зависеть от окружающих его условий? Каким должно быть, если можно так выразиться, неэкологическое существо? — III

— Ну-с, вам, пожалуй, пора уже спросить, кто я, чёрт возьми, такой, — с укором заметил Пёс.
— Ладно, — прохрипел я. — Так кто же ты такой, чёрт тебя побери?
— Мне очень приятно, что вы наконец спросили об этом, — удовлетворённо проговорил Пёс. — XVIII

"Well," said the Dog reprovingly, "it would seem that now's the time for you to ask me who the hell I am."
"All right," I croaked. "Just who the hell are you?"
"Now," said the Dog, delighted, "I am glad you asked me that."

— . небезынтересно то, что, помимо прочих их свойств, они ещё являются агентами по продаже недвижимости. <…>
— Ты имеешь в виду, что они занимаются продажей домов?
— Что вы! — воскликнул Пёс. — Они и не подумают затруднить себя такой мелочью, как какое-то здание.
— А как насчёт планеты?
— Это уже кое-что, — сказал Пёс, — хотя эта планета должна быть самой необыкновенной и исключительно ценной. Как правило, их не интересует то, что намного меньше солнечной системы. И это должна быть хорошая, добротная солнечная система, иначе они к ней и не притронутся. — XVIII

"Among many other things <…>, they are realtors. <…>"
"You mean they sell houses?"
"Oh no," said the Dog, "they would not think to bother with a thing so trivial as a single building."
"With a planet, perhaps?"
"Well, yes," said the Dog, "although it would have to be a most unusual planet, of unusual value. They usually don't concern themselves with anything much less than a solar system. And it has to be a good one or they won't even touch it."

Стирлинг говорил о существе, которое не зависит от окружающих его условий, — именно такими и были эти пришельцы. Они могли приспособиться ко всему; они могли принять любую форму; они могли усвоить и использовать в своих интересах любой образ мышления; для достижения своих целей они могли извратить принципы любой экономической, политической или социальной системы.
Они обладали безграничной гибкостью; они приспособились бы к любым условиям, которые могли быть созданы с целью их уничтожения.
И вполне возможно, сказал я себе, что на Земле сейчас орудует не множество кегельных шаров, а одна гигантская особь, способная делиться на несметное количество частей и с той или иной целью принимать самые разнообразные формы, оставаясь при этом единым организмом, которому известно всё, чем занимаются его отдельные составные элементы. — XXXI

Мне не хотелось брать <дворняжку> с собой к старику , чтобы не нарушить этим душевный покой теплой компании дружелюбных скунсов. — XXXV

I didn't want to take <farm dog> down to the old man's shack and have him upset a bunch of friendly skunks.

С. Васильева, 1970

Основная предпосылка романа совершенно абсурдна, <…> развязка, хотя она довольно смешная, нелепа, <. > [но] у меня несколько раз поползли по телу мурашки, и волосы встали дыбом. <…> Очень жаль, что мастерство м-ра Саймака не был использовано на развитие идеи получше — или даже хорошей идеи.

Такой интересной ситуации в научной фантастике я не видел давно, <…> [но] книга не относится к его лучшим романам.

Имеется саспенс, а также юмор. <…> Саймак по-прежнему может алхимически сделать забавное развлекательное произведение, и иногда даже исполненное правды.

В романе «Почти как люди» главное вовсе не в самом факте появления чёрных шаров, а в том, что эти пришельцы вознамерились скупить Землю — почти незамаскированная гиперболизированная насмешка над миром всеобщей купли-продажи.

Следующая цитата

Содержание

Джон Кэмпбелл <…> был бо́льшим другом для всех нас , чем нам, возможно, было известно.

Я сажусь за рабочий стол и если не получилось написать что-либо в течение пятнадцати или двадцати минут, я сдаюсь и считаю день неудачным для работы.

Это был черешок, такой же, как у яблока или вишни, черешок, крепко и естественно приросший к углу двадцатидолларовой бумажки.
Он бросил пачку на сиденье, поднял банкнот за черешок, и ему стало ясно, что совсем недавно черешок был прикреплен к ветке.
Дойл тихо присвистнул.
«Денежное дерево», — подумал он. — перевод: И. В. Можейко, 1966

It was a stem, like an apple stem, like a cherry stem — a stem attached quite solidly and naturally to one corner of a twenty-dollar bill!
He dropped the pile of bills upon the seat and held up the stem and the bill hung from the stem, as if it were growing from the stem, and it was clear to see that the stem not long before had been fastened to a branch, for the mark of recent separation was plainly visible.
Doyle whistled softly.
A money tree, he thought.

Его представления о природе никогда не распространялись за пределы ухоженного городского парка. — вероятно, трюизм

His ideas of nature never had extended any further than a well-kept city park.

В любом маленьком городке или деревне мог ужиться только один подонок : по какому-то необъяснимому закону человеческого общества двоим уже было тесно. Тут безобразничал Старый Билл, там Старый Чарли или Старый Тоуб. Истинное наказание для жителей, которые с отвращением терпели эти отребья как неизбежное зло. И по тому же закону, по которому на каждое небольшое поселение приходилось не более одного такого отщепенца, этот один-единственный был всегда. — перевод: С. Васильева, 1964

For there could be no more than one human derelict in any single village — through some strange social law there was never room for more than one of them. Old Bill or Old Charlie or Old Tobe — the pity of the people, regarded with a mingled sentiment of tolerance and disgust. And just as surely as there could not be more than one of them, there always was that one.

Человечество <…> возмущается по поводу любых отклонений от нормы. Оно всегда очищало города от прокажённых, оно душило сумасшедших, одевая их в смирительные рубашки в лечебницах, оно таращилось на любое изуродованное существо с жалостью, которая на самом деле была нестерпимым оскорблением. И оно боялось. о да, оно боялось! — перевод: Е. Монахова, 2006

The human race <…> resents anything that deviates from the norm. It used to stone the leper from the towns and it smothered its madmen in deep featherbeds and it stares at a crippled thing and its pity is a burning insult. And its fear. oh, yes, its fear!

— Невозможно, — согласился Добби. — Конечно, по всем земным стандартам. Это противоречит всему тому, что мы знаем. Но возникает вопрос: могут ли наши земные стандарты хотя бы в некоторой степени быть универсальными? — перевод: А. В. Новиков, 1993

"Impossible," said Dobby. "Yes, of course, by any earthly standard. It runs counter to everything we've ever known or thought. But the question rises: Can our earthly standards, even remotely, be universal?"

Правильно мы поступили или нет, но дело сделано. Первые существа явились к нам из космоса, и мы стёрли их в порошок. А не случится ли и с нами, когда мы отправимся к звёздам, чего-либо подобного? Найдем ли мы там хоть немного терпения и понимания? И станем ли мы действовать столь же самоуверенно, как эти золотые жуки? <…> И будут ли чувство страха и нежелание понять всегда стоять на пути пришедших со звёзд?

Right or wrong, we'd done it. The first things from space had come and we had smashed them flat. And was this, I wondered, what would happen to us, too, when we ventured to the stars? Would we find as little patience and as little understanding? Would we act as arrogantly as these golden bugs had acted? <…> Would the driving sense of fear and the unwillingness to understand mar all things from the stars?

. убийство так же неотделимо от политики, как дипломатия или война. В конце концов, политика — это балансирование на острие насилия;.. — перевод: Т. Гинзбург, 1988

For assassination was political, even as diplomacy and war were political. After all, politics was little more than the short-circuiting of violence;..

— Жестокость <…> красной нитью проходит через всю историю человеческой расы. Она всюду, куда ни посмотри, на каждой странице официальных летописей. Человеку мало просто убить, он стремится привнести в этот процесс множество мучительных излишеств. Мальчик отрывает крылышки у мухи или привязывает банку к хвосту собаки. Ассирийцы свежевали тысячи пленников, сдирая с них кожу заживо. <…> Ацтеки вырезали сердца у живых жертв с помощью тупого каменного ножа. Саксы опускали людей в змеиные ямы или сдирали кожу с живых и натирали солью трепещущую плоть.
<…> он описывал в красках кровавые издевательства, которые оставили страшный след в веках и роднили древнеегипетского правителя, чей гордый титул звучал как Раскалыватель Лбов, и чекиста, чей дымящийся револьвер прикончил так много людей, что расстрельные подвалы были завалены трупами по колено. — вариант распространённых мыслей; перевод: В. Ковальчук, 2006

"There is a streak of cruelty <…> that runs through the human race. You find it everywhere you look, on every page of recorded history. Man is not satisfied with inflicting death alone, he must inflict it with many painful frills. A boy pulls the wings off flies and ties tin cans to a dog's tail. The Assyrians flayed screaming thousands while they were still alive. <…> The Aztecs <…> cut out the hearts of their living sacrifices with a blunt stone knife. The Saxons threw men into the serpent pits or flayed them living and rubbed salt into the quivering flesh as the pelt peeled off.”
<…> he called up the bloody sadism that had left a trail of blood and pain across the centuries, linking the old Egyptian king whose proudest title had been the Cracker of Foreheads to the man whose smoking revolver piled the dead knee-deep in Russian cellars.

— Уж такова суть религии, что человек просто вынужден занять по отношению к ней определённую позицию. — перевод: А. Филонов, 2005

"There is something about religion that forces one to take positions on it."

— Ощущение собственной мощи обладает даром чуть ли не понуждать человека её применить. Идти рука об руку с мощью — это искушение приложить руку к истории.

"There’s something about the feel of power that makes it almost compulsive for a man to use it. Hand in hand with that power is the temptation to take a hand in history."

Смерть, тишина и покой троицей неразлучной ходят, не разнимая рук. — перевод: И. Васильева, 1994

Death and peace and quiet, the three of them together, companions hand in hand.

Филберт заблудился. К тому же он был напуган. Это обстоятельство настораживало само по себе, потому что Филберт был роботом, а роботам эмоции неведомы.
Некоторое время Филберт обдумывал создавшееся положение, пытаясь разобраться в своих чувствах. Однако логики в них он так и не усмотрел. — перевод: И. Почиталин, 1972

Экономика до сих пор подвержена кризисам. Мы постоянно находимся на грани экономической катастрофы. Неимущих становится всё больше, а мы ждём наступления дня, когда сможем решить их проблемы — но этот день так и не приходит. — перевод: В. А. Гольдич, И. А. Оганесова, 2005

But we have our problems. Despite expansion into space, our economy still is kicked all out of shape. We continually ride on the edge of economic disaster. Our disadvantaged are still stockpiled against that day, that probably will never come, when we will be able to do something for them.

Когда человек стареет, он становится беззащитным. Он не уверен в своих правах, и даже если они есть, не имеет мужества ни постоять за них, ни осадить власть, как бы сильно он её ни презирал. Его сила уходит, ум понемногу теряет остроту, и человек устает бороться за то, что принадлежит ему по праву. — перевод: В. Мидянин, 2004

Человечество предрасположено к детскому восприятию мира. Лучше всего это удаётся детям — они полностью сживаются с придуманным миром, в котором живут понарошку. Но и многие взрослые заставляют себя поверить в то, что считают достойным веры, или во что хотят верить во имя душевного покоя. — сборник «Лучшее Клиффорда Саймака» (1975); перевод: О. Г. Битов, 2003

The propensity to kid one's self was strong in the human race. Children were good at it; they became in all reality all the things they pretended that they were. And there were many adults who made themselves believe the things they thought they should believe or the things they merely wanted to believe for their peace of mind.

По правде говоря, на этой планете вообще почти ничего не было. Она казалась заурядной в буквальном смысле слова и не смогла бы набраться незаурядности даже за миллиард лет. А разведка, само собой, не проявляла особого интереса к планетам, у которых нет шансов набраться незаурядности даже за миллиард лет. — перевод: О. Г. Битов, 1994

There wasn't, as a matter of fact, much of anything on this particular planet. It was strictly a low-grade affair and it wouldn't amount to much for another billion years. The survey, understandably, wasn't too interested in planets that wouldn't amount to much for another billion years.

Человек сам, силой массового внушения, влияет на физическую судьбу Земли. И даже, пожалуй, всей Вселенной. Миллиарды разумов видят деревья деревьями, дома — домами, улицы — улицами, а не чем-нибудь другим. Эти разумы видят вещи такими, какие они есть, и помнят их такими, какими они были. Разрушь эти разумы — и всё основание материи, лишённое регенеративной силы, рухнет и рассыплется, как колонна из песка.

Man himself, by the power of mass suggestion, holds the physical fate of this earth . yes, even the universe. Billions of minds seeing trees as trees, houses as houses, streets as streets . and not as something else. Minds that see things as they are and have kept things as they were. Destroy those minds and the entire foundation of matter, robbed of its regenerative power, will crumple and slip away like a column of sand.

“. I said about limiting factors. Well, there’s one that you can’t beat. Put steel under fifty thousand pounds per square inch pressure and it starts to flow. The metal used in this machine must have been able to withstand much greater pressure, but there was a limit beyond which it was not safe to go. At twenty miles above the planet’s surface, they had reached that limit. They had reached dead end.” <…>
“Obsolete.” <…>
“An analytical machine is a matter of size,” said Buckley. “Each integrator corresponds to a cell in the human brain. It has a limited function and capacity. And what one cell does must be checked by two other cells. The ‘tell me thrice’ principle of making sure that there is no error.”
“They could have cleared it and started over again,” said Scott.
“Probably they did,” said Buckley. “Many, many times. Although there always would have been an element of chance that each time it was cleared it might not be—well, rational or moral. Clearing on a machine this size would be a shock, like corrective surgery on the brain.
“Two things might have happened. They might have reached a clearance limit. Too much residual memory clinging to the tubes—”
“Subconscious,” said Griffith. “It would be interesting to speculate if a machine could develop a subconscious.”
“Or,” continued Buckley, “they might have come to a problem that was so complicated, a problem with so many facets, that this machine, despite its size, was not big enough to handle it.”
“So they went off to hunt a bigger planet,” said Taylor, not quite believing it. “Another planet small enough to live and work on, but enough bigger so they could have a larger calculator.”

— … история — штука жестокая и редко обходится без крови. — перевод: А. Филонов, 1999; вариант распространённой мысли

Следующая цитата

Человечество привыкло до рези в глазах вглядываться в бездонную черноту ночного неба, ожидая увидеть там летающие тарелки братьев по разуму. Но это — бездумная трата времени. Потому что пришельцы — уже здесь, на Земле. Они — среди нас, они — такие же, как люди. Почти…

Следующая цитата

Прежде, чем лезть к звездам, человеку надо научиться жить на Земле.

Добавил Famagusta 20.05.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

В том, чтобы жить по правилам, нет благородства, и радости тоже нет.

Добавила Tanita Keltz 30.12.10
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Пока человек свободен, он не думает о свободе.

Добавил Quasar 26.05.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Мне дороги мои воспоминания. Это все, что у меня есть. Это единственная истинная ценность.

Добавил Quasar 26.05.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

У меня больше нет ни желаний, ни потребностей. Я почти ничего не чувствую. В том-то и дело, что я ничего не чувствую. Мы умираем не так, как вы. Это не физиологический процесс. Энергия истекает из меня, и и в конце концов её не останется вовсе. Как мигающий язычок пламени, который дрожит и гаснет.

Добавил(а) Аноним 24.09.13
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Время — наш лучший друг, если мы умеем им распорядиться, и наш худший враг, если мы позволяем ему распоряжаться нами.

Добавил Quasar 26.05.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Только правдивый и храбрый признается в том, что он чувствовал страх.

Добавил Quasar 26.05.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Когда от страха места себе не находишь, остается только одно — обратить все в шутку.

Добавил Quasar 26.05.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Со временем ненависть перегорает. И только тлеет, хотя и не исчезает … но остаётся неприязнь.

Добавил(а) Аноним 30.09.13
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Проживи вы хоть миллион лет, вам никогда не понять женщин.

Добавил Quasar 26.05.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Доминирующий вид жизни на планете представлен существами коварными, безжалостными, нелогичными, отягощенными ненавистью, страхом и алчностью.

Добавил Famagusta 15.01.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Жизнь — это бесценный дар, а не право, которое одному человеку надо оспаривать у другого.

Добавил monfils 05.07.12
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Люди попадают в неприятности, набираются знаний, познают сильные чувства — а потом, с течением времени, забывают и неприятности, и знания, и чувства. Жизнь, по существу, непрерывная цепь забвения.

Добавила lina221 17.03.15
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Мир, где нет ни покоя, ни безопасности, одно из тех мест, где постоянно надо держать наготове все чувства и где, несмотря на это, неизвестная опасность может проскользнуть через все заслоны и схватить тебя за горло…

Добавила illy 24.10.08
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Жизнь не принадлежит к числу тех вещей, с которыми расстаются не раздумывая.

Добавил Quasar 26.05.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

. иногда бывает и так, что новая идея возникает мгновенно. Ни с того ни с сего. Словно бы на пустом месте. Её никак не свяжешь с тем, что ты делал раньше, или читал, или слышал — ничего подобного! Но, наверно, если копнуть поглубже, можно докопаться до её корней и проследить, откуда что взялось, только мало кто из нас обучен вот так докапываться. А главное, новая идея — это почти всегда только зернышко, отправной пункт. Может, она и хорошая, и ценная, но её ещё надо вынянчить. Надо её развить. Обмозговать, повертеть и так и эдак, оглядеть со всех сторон, помучиться с нею, все сообразить и взвесить — и только тогда вылепишь из неё что-то полезное.

Читайте также: