Как обозначаются цитаты из библии

Обновлено: 07.11.2024

Мы очень часто страдаем и блуждаем в жизни только потому, что боимся задавать "глупые" вопросы. А боимся мы потому, что опять таки мы сами и смеемся с тех, кто задает глупые вопросы. Но нам всегда следует быть снисходительными к другим, зная, что и мы сами можем оказаться в подобной ситуации. Я знаю это по себе, и потому часто корю себя за то, что когда-то, где-то, как-то, в душе или вслух с друзьями посмеялся над первыми неловкими шажкаминовичка в той или иной области. И в то же время я заметил, как часто верующие люди произносят определенные "возвышенные" фразы, рассуждая на высоком уровне, но когда задашь им прямой вопрос, они теряются, потому что в действительности не понимают истинного смысла тех или иных выражений, слов и фраз в христианском лексиконе. Давайте будем более снисходительны друг ко другу, и тем самым поможем и себе. Задавайте "глупые" вопросы - мы постараемся ответить на них серьезно, и можем даже не указывать вашего имени, чтобы вы сами не чувствовали себя неуютно.

В самом первом выпуске рассылки был приведен полный список книг Библии и их сокращения. К сожалению, архив рассылки содержит только последние 12 месяцев, так что более ранние выпуски уже недоступны, но все их содержание имеется на нашем сайте. Посмотрите этот список книг Библии в разделе "Полезная информация".

Библия - это сборник книг Священного Писания. Каждая книга имеет полное и сокращенное название. Можно называть их так, как вам удобно. Мы не будем приводить здесь весь перечень книг Библии - полное название обычно написано в оглавлении Библии. Приведем несколько примеров полных и кратких названий, и опишем принципы использования ссылок на Библию в устной речи.

Например, написана ссылка Ис 8:20; мы читаем: "Исайи Восемь Двадцать" или "Книга пророка Исайи, восьмая глава, двадцатый стих". Соответственно, мы можем склонять ссылки: "в книге пророка Исайи, в восьмой главе, в двадцатом стихе". Иногда стих может называться и до главы, например: "В двадцатом стихе восьмой главы пророк Исаий пишет. " или "в двадцатом стихе восьмой главы [книги пророка] Исайи". В общем, принцип таков: в зависимости от обстоятельств называется краткое или полное название книги, затем идет номер главы, и наконец указывается стих. Иногда указываются два или более стиха из одной главы. Тогда мы читаем: "Исайи Восемь Двадцать по Двадцать три" или ". с двадцатого по двадцать третий стихи".

Приведем примеры кратких и полных названий книг Библии:
Бытие - Книга Бытие - Первая книга Моисеева Бытие;
Навина - Иисуса Навина - Книга Иисуса Навина;
Притчи - Книга Притчей Соломона;
Матфея - Евангелие от Матфея;
Деяния - Книга Деяний Апостолов;
Первое Петра - Первое послание апостола Петра;
Римлянам - Послание к Римлянам - Послание апостола Павла к Римлянам.

Конечно, есть и более полные названия книг Библии, которые обычно не употребляют в устной речи. Так, например, в начале Первого Иоанна мы читаем название книги: Первое соборное послание святого апостола Иоанна Богослова. Но это уже слишком длинное для устной речи название.

И еще немного о написании. Здесь нет одного стандарта, хотя стремление к единству все же наблюдается. При написании ссылки на текст Библии, как мы это постоянно делаем, вначале указывается сокращенное название книги, затем номер главы и номера стихов. Единого списка сокращенных названий книг Библии не существует, хотя многие списки сокращений по большей части могут совпадать. Потому в самом первом выпуске нашей рассылки был приведен список сокращений, которого мы стараемся придерживаться в рассылке. Этот список сейчас можно просмотреть на нашем сайте в разделе "Полезная информация". Сокращения могут включать в себя только собственно название книги, или также и тип книги. Сокращения могут быть сделаны как путем урезания слова, так и путем выбора основных звуков. Вот несколько примеров сокращенных написаний названия книг:

Первая книга Моисеева Бытие - 1 Моис - Быт - Бт;
Книга Иисуса Навина - Ис Нав - Нав;
Первая книга Царей или Самуила - 1 Цар - 1Цар - 1Ц;
Псалтирь - Псал - Пс;
Книга плача Иеремии - Пл Иер - Плач - Пл;
Евангелие от Матфея - Ев Матф - Матф - Мтф;
Первое послание к Коринфянам - 1 посл Кор - 1 Кор - 1К;
Послание к Филиппийцам - Посл Филип - Филип - Флп;
Послание к Филимону - Посл Филим - Филим - Флм;

Заметьте в последних двух примерах, что сокращение "Фил" может привести к путанице, так как может соответствовать двум разным книгам. Но и в таких случаях есть приоритеты. Так, под "Фил" в первую очередь обычно подразумевали бы послание к Филиппийцам. Сокращение "1П" может соответствовать как Первому Петра, так и Первой Паралипоменон. В то же время, сокращение "Ис" практически всегда относится к "Исаии", а не к "Исход", к которому относится сокращение "Исх". Но так как во всем этом нет конкретных общепринятых правил, то мы советуем быть внимательными, и если есть сомнение, лучше проверить подобную ссылку и в книге с близким названием. Также, не забывайте и о возможных описках и ошибках, которые могут случиться и в сокращенных названиях. Помните также и о том, что некоторые книги имеют разное название в разных изданиях Библии. Так, первые две книги Царств в некоторых изданиях представлены как первые две книги Самуила, а третья и четвертая книги царств в тех же изданиях представлены как первая и вторая книги царств. Поэтому не всегда Первая Царств есть Первая Царств - иногда она может оказаться Третьей Царств.

В старых изданиях было принято обозначать номера глав римскими цифрами, а номера стихов арабскими. Ввиду того, что римские числительные громоздки и уже не всем понятны, особенно когда число превышает 20 или 40, сейчас все числовые ссылки производятся арабскими цифрами. При этом уже давно наметилась определенная стандартизация в разделении глав и стихов в написании. Различаются западное и восточное написание. В русских текстах обычно преобладает восточное написание, хотя некоторые старые или изданные за рубежом тексты могут использовать западное написание ссылок.

Западный стандарт после номера главы ставит запятую и разделяет последовательные номера стихов точками. Например, Псал 118,2.5-7.9 означает ссылку на сто восемнадцатый псалом и стихи второй, пятый по седьмой и девятый. Восточный стандарт ставит после номера главы двоеточие, а номера стихов разделяет запятыми. Тот же пример в восточном написании будет выглядеть как Псал. 118:2,5-7,9. Следует отметить, что восточный стандарт чаще ставит точку в сокращении названия книги, в то время, как западный стандарт чаще упускает эту точку, что и мы делаем в своей рассылке.

И еще пару штрихов в отношении написания ссылок. Обычно несколько ссылок разделяются точкой с запятой; Если ссылки приводятся из одной и той же книги, то при повторении название книги не приводится. Например, Псал 58:2; 118:5 означает ссылки на два текста в разных главах Псалтиря, хотя можно было бы написать и Псал 58:2; Псал 118:5. При перечне последовательных стихов первый и последний номер в перечне разделяются дефисом (без пробелов), например Псал 118:3-5. При этом, если последовательность состоит только из двух стихов, то используется не дефис, а запятая: Псал 118:3,4. Иногда бывает необходимость указать последовательность стихов, которая начинается в одной главе, а заканчивается в другой. В таком случае используется не дефис, а тире (с пробелами) Например, Псал 69:2 - 70:5 означает отрывок текста, начинающийся вторым стихом шестьдесят девятого псалма и заканчивающийся пятым стихом семидесятого псалма. Заметьте, что в ссылке после названия книги нет пробелов после знаков препинания, разве что мы используем тире при указании последовательности глав. Если нужно указать только последовательность глав без стихов, мы также используем дефис или запятую с пробелом: Псал 46, 48, 50 - 60, 63. Здесь пробел после запятой нужен для того, чтобы это написание не спутать с западным написанием, где глава и стих разделяются запятой; так, Псал 4,6 в западном написании не то же самое, что Псал 4, 6 в восточном написании, так как в первом случае указан шестой стих четвертого псалма, а во втором случае названы четвертая и шестая главы Псалтиря.

Но опять хочу повториться: ввиду того, что единого общепринятого стандарта пока не имеется, подчас нужно проявлять смекалку в прочтении тех или иных ссылок на тексты Библии. В нашей рассылке мы стараемся придерживаться одного стиля, хотя обычно текст вопроса не редактируется, и потому в вопросах вы можете встретить самые разные написания ссылок, подчас не совсем легко понимаемые.

Следующая цитата

Цитата из Библии , как правило , ссылаются с книгой название, номер главы и стиха номера. Иногда также включается название перевода Библии . Для этого существует несколько форматов.

СОДЕРЖАНИЕ

Общие форматы

Распространенный формат библейских цитат - это глава книги: стихи , с использованием двоеточия для отделения главы от стиха, как в:

«В начале сотворил Бог небо и землю» ( Быт. 1: 1 ).

Или, говоря более формально,

Книжная глава за главой ( Иоанна 3 ); Книга глава 1 – глава 2 для ряда глав (от Иоанна 1–3 ); глава книги: стих вместо одного стиха ( Иоанна 3:16 ); глава книги: стих 1 - стих 2 для ряда стихов (от Иоанна 3: 16–17 ); глава книги: стих 1 , стих 2 для нескольких непересекающихся стихов ( Иоанна 6:14, 44 ).

Разделителем диапазона является тире , и по бокам от него нет пробелов.

Этот формат принят Чикагским Руководством по стилю для цитирования стандартных работ по Священным Писаниям. Стиль MLA аналогичен, но вместо двоеточия ставится точка.

Цитаты в стиле APA добавляют перевод Библии после стиха. Например, ( Иоанна 3:16, Новая международная версия ). Названия переводов не должны быть сокращены (например, напишите версию короля Якова вместо использования KJV). Последующие цитаты не требуют перевода, если он не изменится. В стиле APA Библия не указана в ссылках в конце документа.

Цитирование в турабском стиле требует, чтобы при обращении к книгам или главам они не выделялись курсивом и не подчеркивались. Названия книг также должны быть написаны по буквам. Например, (В начале Книги Бытия рассказывается о сотворении нашей вселенной.) При обращении непосредственно к конкретному отрывку необходимо указать сокращенное название книги, номер главы, двоеточие и номер стиха. Кроме того, Библия не указана в ссылках в конце документа, и при цитировании в круглых скобках требуется издание Библии. Например, (Еф. 2:10 [Новая международная версия]).

Пунктуация

Когда цитаты используются во вводных цитатах, они не должны, согласно «Руководству по стилю христианских писателей» , содержать знаки препинания либо из самой цитаты (например, завершающий восклицательный или вопросительный знак), либо из окружающей прозы. Точка в конце окружающего предложения находится за пределами круглых скобок, окружающих цитату. Например:

Уберите его отсюда! Уберите его отсюда! Распни его! ( Иоанна 19:15 ).

В Руководстве по стилю христианского писателя также говорится, что цитата, следующая за цитатой текста, может быть заключена в круглые скобки вплотную к тексту или выровнена по правому краю после длинного тире в новой строке. Например:

Это Я сказал вам, чтобы вы имели мир во Мне. В этом мире у вас есть несчастья, но наберитесь мужества; Я победил мир. ( Иоанна 16:33 NASB ) Это Я сказал вам, чтобы вы имели мир во Мне. В мире у вас есть несчастья, но наберитесь мужества; Я победил мир.

- Иоанна 16:33 NASB

Сокращение названий книг

Названия книг Библии можно сокращать. В большинстве Библий в оглавлении или в начале книги даются предпочтительные указания по сокращению. Аббревиатуры могут использоваться, когда цитата является ссылкой, следующей за цитатой блока текста.

В соответствии с «Руководством по стилю христианского писателя» не следует использовать сокращения , когда ссылка приводится в бегущем тексте. Вместо этого следует указать полное имя. Однако Хадсон отмечает, что для научных или справочных работ, которые содержат большое количество цитат в текущем тексте, сокращения могут использоваться просто для уменьшения длины прозы, и что подобное исключение может быть сделано для случаев, когда большое количество цитаты используются в скобках.

Существует два общепринятых стиля сокращения названий книг: один используется в общих книгах, а другой - в научных работах.

В электронных изданиях Библии используются внутренние сокращения. Некоторые из этих схем сокращений стандартизированы. К ним относятся OSIS и ParaTExt USFM .

римские цифры

Римские цифры часто используются для пронумерованных книг Библии . Например, Первое послание Павла к Коринфянам может быть написано как «1 Коринфянам», используя римскую цифру «I», а не арабскую цифру «1». Однако «Руководство по стилю христианских писателей» рекомендует использовать арабские цифры для пронумерованных книг, как во «2 Коринфянам», а не во «2 Коринфянам».

Редакции

В приложении для студентов к Руководству по стилю SBL, изданном Обществом библейской литературы, говорится, что для современных изданий Библии информация издателя не требуется при цитировании. Следует просто использовать стандартную аббревиатуру версии Библии (например, «KJV» для версии короля Якова , «RSV» для исправленной стандартной версии , «NIV» для новой международной версии и т. Д.).

Множественные цитаты

Student Дополнение к SBL Справочник по стилю рекомендует несколько цитат быть приведены в виде списка разделенных точкой с запятой , без связи до конечного пункта в списке. Когда несколько последовательных цитат ссылаются на одну и ту же книгу, название книги опускается во второй и последующих цитатах. Например:

Иоанна 1–3; 3:16; 6:14, 44

Цитирование небиблейских текстов в Библии

Некоторые Библии, особенно библии для изучения, содержат дополнительный текст, не являющийся библейским текстом. Сюда входят сноски , аннотации и специальные статьи. Student Дополнение к SBL Справочник стиля рекомендует такой текст обозначаться в виде обычной книги цитаты, а не как цитата Библии. Например:

Следующая цитата

Настоящий перевод Ветхого Завета сделан с издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1997); перевод Нового Завета выполнен с греческого текста, в основном по 4-му изданию «Греческого Нового Завета» (The Greek New Testament. 4th revision edition. Stuttgart, 1994).

Русский текст настоящего перевода разбит на смысловые отрывки с подзаголовками. Набранные курсивом подзаголовки, не являясь частью текста, введены для того, чтобы читатель мог легче находить нужное место в предлагаемом переводе.

Малыми прописными буквами слово «Господь» пишется в Ветхом Завете в тех случаях, когда этим словом передается имя Бога — Яхве, писавшееся по-еврейски четырьмя согласными буквами (тетраграмматон). Слово «Господь» в его обычном написании передает другое обращение (Адон или Адонай), употреблявшееся применительно и к Богу, и к людям в значении «Господин», друг. пер.: Владыка.

В квадратные скобки заключаются слова, присутствие которых в тексте современная библеистика считает не вполне доказанным.

В двойные квадратные скобки заключаются слова, которые современная библеистика считает вставками в текст, сделанными в первые века.

Полужирным шрифтом в Новом Завете выделены цитаты из книг Ветхого Завета. При этом поэтические отрывки располагаются в тексте с необходимыми отступами и разбивкой с тем, чтобы адекватно представить структуру отрывка. В примечании внизу страницы указывается адрес цитаты.

Курсивом выделены слова, отсутствующие в оригинальном тексте, включение которых представляется оправданным, поскольку они подразумеваются в развитии мысли автора и помогают уяснению смысла, заложенного в тексте.

Приподнятая над строкой звездочка после слова (фразы) указывает на примечание внизу страницы. Если на один стих приходится более одного примечания, они нумеруются буквами в алфавитном порядке.

Отдельные подстрочные примечания приводятся со следующими условными сокращениями:

Букв. (буквально): формально точный перевод. Он дается в тех случаях, когда ради ясности и более полного раскрытия смысла в основном тексте приходится отступать от точной, по сути калькированной, передачи. При этом читателю предоставляется возможность самому обратиться к оригинальному слову или словосочетанию и видеть другие варианты перевода.

В знач. (в значении): приводится, когда слово, переведенное в тексте буквально, требует, по мнению переводчика, указания на особый смысловой оттенок его в данном контексте.

В некот. рукописях (в некоторых рукописях): используется при цитировании текстовых вариантов в греческих и еврейских рукописях.

Греч. (греческое): используется в том случае, когда важно показать, какое именно греческое слово употреблено в оригинальном тексте. Слово дается в русской транскрипции.

Древн. пер. (древние переводы): используется, когда нужно показать, как то или иное место оригинала истолковывалось в древних переводах, основанными, возможно, на другом тексте оригинала.

Друг. возм. пер. (другой возможный перевод): приводится как еще один, но, по мнению переводчиков, менее обоснованный перевод.

Друг. чтение (другое чтение): приводится тогда, когда при иной расстановке знаков, обозначающих гласные звуки, или при иной последовательности букв возможно чтение, отличное от оригинального, но поддержанное другими древними переводами.

Евр. (еврейское): используется, когда важно показать, какое именно слово используется в оригинале. Часто его невозможно передать на русский язык адекватно, без семантических потерь, поэтому многие современные переводы вводят это слово в транслитерации на родной язык.

Или: используется в случае, когда в примечании приводится другой, достаточно обоснованный перевод.

Масоретский текст: текст, принятый в качестве основного для перевода; сноска приводится, когда по ряду текстологических причин: значение слова неизвестно, текст оригинала испорчен — в переводе приходится отступать от буквальной передачи.

Некот. рукописи добавляют (некоторые рукописи добавляют): дается тогда, когда в ряде списков Нового Завета, не включенных современными критическими изданиями в корпус текста, содержится дополнение к написанному, которое, чаще всего, входит в Синодальный перевод.

Некот. рукописи опускают (некоторые рукописи опускают): дается тогда, когда в списках Нового Завета, не включенных современными критическими изданиями в корпус текста, не содержится дополнения к написанному, однако, как правило, это дополнение входит в Синодальный перевод.

LXX — Септуагинта, перевод Священного Писания (Ветхого Завета) на греческий язык, сделанный в III–II вв. до Р.Х. Ссылки на этот перевод даются по 27-му изданию Нестле-Аланда (Nestle-Aland. Novum Testamentum Graece. 27. revidierte Auflage, 1993. Stuttgart).

ТR (textus receptus) — издание греческого текста Нового Завета, подготовленное Эразмом Роттердамским в 1516 г. До конца XIX в. это издание служило базой ряда известных переводов.

Следующая цитата

Я давно собирался написать о тех фразах, что мы используем в нашей жизни но взяты они из Библии. Эту страницу я планирую дополнять со временем.

Читайте также: