Густаво адольфо беккер цитаты

Обновлено: 10.05.2024

Место для рекламы

Густаво Адольфо Беккер

2 цитаты 0 закладок

упорядочить

Habrá poesía

Не говорите нам, что время смолкнуть лире,
Что ей уж пищи нет, прошёл её черёд:
Поэтов, может быть, не будет больше в мире;
Поэзия сама — во веки не умрёт!
Пока горит волна под солнечным лобзанием,
Воспламеняясь от ласк сияющего дня,
И тучи красит день роскошным одеянием
Из золотых лучей и блеска, и огня;
Покуда ветерок в пространство увлекает
Дыхание цветов и звуков хоровод,
И светлая весна прекрасно расцветает, —
Поэзия для нас на свете не умрёт!
Пока великих тайн, законов мироздан…
… показать весь текст …

Нравится! 4

Сохранить

Опубликовала Culebra 05 декабря 2013 1 комментарий

Серенада

Когда на балконе твоём, колыхаясь,
Дрогнут цветы,
И мнится тебе, что их тронул, ласкаясь,
Ветер-шалун —
То знай — это я, за цветами скрываясь,
Тихо вздохнул.
Когда над тобой прозвучит, замирая,
Смутный призыв,
И мнится тебе, что зовут, повторяя
Имя твоё, —
То знай, что, объятья к тебе простирая,
Я тебя звал.
Когда встрепенётся порою ночною
Сердце твоё,
… показать весь текст …

Следующая цитата

Густáво Адóльфо Бéккер — крупнейший испанский писатель-романтик.

Род деятельности: писатель , поэт Дата рождения: 17.02.1836 Дата смерти: 22.12.1870 (34)

Неужели сердце плачет
И страдать ему дано?
Слава богу! Это значит, -
Не мертво ещё оно!

Пояснение к цитате:

Перевод В. Мазуркевича.

Добавил Дмитрий Кузнецов 20.10.16
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

К чему говорить мне, я знаю — она
Пуста, переменчива и своенравна.
И, если вода не родится в скале,
То чувства в душе её чёрствой — подавно.

Я знаю, в ней сердце — гнездовье змеи,
Я знаю, в ней каждая жилка бесстрастна.
Она — неожившая статуя, но
Она так прекрасна. Она так прекрасна!

Следующая цитата

Хочешь, чтоб тонкий нектар твои губы
горьким осадком не жег?
Только вдохни аромат его или
сделай один лишь глоток.

Хочешь, чтоб мы о любви сохранили
теплую память в груди?
Ныне любовью упьемся, а завтра -
завтра уйди.

Следующая цитата

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/99/Portrait_of_Gustavo_Adolfo_B%C3%A9cquer%2C_by_his_brother_Valeriano_%281862%29.jpg/401px-Portrait_of_Gustavo_Adolfo_B%C3%A9cquer%2C_by_his_brother_Valeriano_%281862%29.jpg

Густáво Адóльфо Бéккер (исп. Gustavo Adolfo Bécquer , настоящее имя Густáво Адóльфо Доми́нгес Басти́да, исп. Gustavo Adolfo Domínguez Bastida ; 17 февраля1836, Севилья — 22 декабря1870, Мадрид) — крупнейший испанский писатель-романтик.

Испытал влияние Байрона, Мюссе и (особенно) Гейне. Сочинял фантастические новеллы в манере Гофмана.

Сборник его стихов «Рифмы» и книга новелл «Легенды» постоянно переиздаются в Испании, переведены на большинство европейских языков. Есть мнение, что Беккер является ныне самым читаемым автором на испанском языке после Сервантеса. Сочинения на стихи Беккера писали композиторы Альбенис, Фалья, Момпоу, Хоакин Турина.

Какая радость видеть.

Какая радость видеть
рассветный день, увенчанный короной,
и поцелуи света
на спинах волн, и воздух подожженный!

Какая радость после
унылого дождя, порой осенней,
в прохладе предвечерья,
вобрать всей грудью влажный дух растений!

Как радостно зимою,
когда деревья убеляет иней,
в удобном кресле видя,
глядеть на пламя рыжее в камине!

Какая радость, сладко
похрапывая, спать, есть до отвала,
и обрастать жирком. И как печально,
что этого нам мало!

Любовь

Воздушный океан частицами своими
Трепещет вкруг меня, воспламенясь, горит;
Дробятся небеса лучами золотыми,
Колеблется земля и радостно дрожит.


Я слышу - на волнах гармонии небесной
Несется шелест крыл и поцелуев звук.
Я светом ослеплен. О, что за свет чудесный?
- Любовь, любовь прошла! гремит ответ вокруг.

Серенада

Когда на балконе твоем, колыхаясь,
Дрогнут цветы,
И мнится тебе, что их тронул, ласкаясь,
Ветер-шалун -
То знай - это я, за цветами скрываясь,
Тихо вздохнул.

Когда над тобой прозвучит, замирая,
Смутный призыв,
И мнится тебе, что зовут, повторяя
Имя твое, -
То знай, что, объятья к тебе простирая,
Я тебя звал.

Когда встрепенется порою ночною
Сердце твое,
Коснется дыхание жаркой волною
Губок твоих,
То знай, - я дышу, хоть незримый тобою,
Тут, близ тебя.

Как пчел раздраженных рои

Как пчел раздраженных рои,
Из памяти темных углов
Картины былого встают,
Преследуют, мучат меня;
Хочу отогнать их я прочь,
Но тщетны усилья мои -
Они окружают меня,
За мною все гонятся вслед,
И жало вонзают свое
Безжалостно в душу мою,
Язвя и терзая ее.

В пыли, забытая, немая.

В пыли, забытая, немая,
Стояла арфа золотая
в углу гостиной. Сколько в ней
таилось звуков нежных, страстных,
хранилось песен сладкогласных!
Ждала лишь арфа, чтоб пришли
и чтоб искусною рукою
извлечь сумели звук игрою.
Ах, думал я - вот так в груди
порой глубоко дремлет гений,
и ждет он только откровений,
призыва свыше - "встань, иди!"

Я не помню, что мне снилось.

Я не помню, что мне снилось, -
Но печален был мой сон.
Я проснулся. Сердце билось.
Дух был грустен и смущен.

Видно, ночь меня терзала
Тяжким гнетом страшных грез,
И подушку орошала
Жгучим ядом тайных слез.

Неужели сердце плачет
И страдать ему дано?
Слава богу! Это значит, -
Не мертво еще оно!

Забытая арфа

В пыли, забытая, немая,
Стояла арфа золотая
В углу гостинной. Сколько в ней
Таилось звуков нежных, страстных,
Хранилось песен сладкогласных!
Ждала лишь арфа, чтоб пришли
И чтоб искусною рукою
Извлечь сумели звук игрою.
Ах, думал я - вот так в груди
Порой глубоко дремлет гений
И ждет он только откровений,
Призыва свыше - "встань, иди".

Поэзия

Не говорите нам, что время смолкнуть лире,
Что ей уж пищи нет, прошел ее черед:
Поэтов, может быть, не будет больше в мире;
Поэзия сама - во веки не умрет!

Пока горит волна под солнечным лобзаньем,
Воспламенясь от ласк сияющего дня,
И тучи красит день роскошным одеяньем
Из золотых лучей, и блеска, и огня;

Покуда ветерок в пространство увлекает
Дыхание цветов и звуков хоровод,
И светлая весна прекрасно расцветает, -
Поэзия для нас на свете не умрет!

Пока великих тайн, законов мирозданья
Постигнуть до конца науке не дано,
И в небе, и в морях есть бездна без названья,
Куда проникнуть нам умом не суждено;

Пока, стремясь вперед от века и до века,
Не знает род людской, куда, зачем идет,
И в мире тайна есть для мысли человека, -
Поэзия для нас на свете не умрет!

Покуда слышым мы, что сердце в нас ликует,
Но в этот миг уста смеяться не хотят;
Пока душа болит, и плачет и тоскует,
Но ни одна слеза не застилает взгляд;

Пока рассудок в нас не заглушил мечтанья,
И сердце воевать с умом не устает;
Пока надежды есть и есть воспоминанья, -
Поэзия для нас на свете не умрет!

Пока блестят глаза и нежно отражают
Других любимых глаз призывный блеск и свет,
И страстно дышет грудь и глубоко вздыхает,
И из груди другой летит ей вздох в ответ;

Покуда две души сливаются родные,
Когда их поцелуй сближает и зовет,
И на земле цветут красавицы младые, -
Поэзия сама на свете не умрет!

Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов

Читайте также: