Гай юлий цезарь цитаты

Обновлено: 04.10.2024

Подчас наш рок от нас самих зависит;
Не жребий наш — мы сами виноваты
В своем порабощенье.

Пояснение к цитате:

Перевод И. Б. Мандельштама. Акт I Сцена 2

Аналогичная цитата: Добавил(а) NeonzZero 12.06.18
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Я преклоняюсь перед самой красивой царицей и перед самым великим после римского. нет, просто перед самым великим народом — народом Египта.

Добавил Jackson 24.01.10
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Не жребий наш — мы сами виноваты
В своем порабощенье.

Аналогичная цитата: Добавил(а) NeonzZero 12.06.18
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Желанен властелин лишь до поры,
Пока еще он не добился власти;
А тот, кто был при жизни нелюбим,
Становится кумиром после смерти.

Толпа подобна водорослям в море:
Покорные изменчивым теченьям,
Они плывут туда, потом сюда,
А там — сгниют.

Добавил ModernHorror 23.11.19
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке
Добавила Ne o_O n 09.02.14
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

До того, как со мной будет покончено, я ещё не раз пожалею, что много кого пощадил.

Добавил Дмитрий Кузнецов 15.05.18
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— После всего, что мы пережили, вы дадите вырвать Помпею победу из рук достойных?
— И тем самым сделаю его союзником. Мы станем грозным триумвиратом, который изменит ход истории!

Добавил Super-Celestial 28.03.17
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Раб мечтает о смелости, как рыба о полёте.

Добавил Дмитрий Кузнецов 15.05.18
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— Рим — это чернь.
— Нет, Рим — это вечный город, замысел богов.
— Я не думал, что ты так религиозен.
— Это неважно. Если бы не было богов, я бы все равно их почитал. Если бы не было Рима, я бы мечтал о нем.

- Рим - это чернь. - Нет, Рим - это вечный город, замысел богов. - Я не думал, что ты так религиозен. - Это неважно. Если бы не было богов, я бы все равно их почитал. Если бы не было Рима, я бы мечтал о нем.

Добавила Mercier 21.09.21
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— Ну, чокнемся. Твое здоровье, Цезарь.
— Уволь. Полощем мы мозги, полощем,
Они же все грязней. Противный труд.
— Мгновенье так велит. Уж подчинись.

Добавил ModernHorror 20.09.20
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— Пусть сразятся сейчас. Снимите цепи!
— Но весь город знает, что они будут сражаться завтра в храме ваших предков.
— Они сразятся сейчас, передо мной, здесь. На смерть. Победитель будет распят. Проверим миф о братстве рабов.
— Не доставим им удовольствия от состязания. Опусти меч, я убью тебя первым ударом.
— Я не позволю распять тебя.
— Это мой последний приказ — подчиняйся!
— Я не позволю им распять тебя!
— Ты не знаешь, как тяжела смерть на кресте.
— Мне все равно!
— Прости меня. [Спартак пронзает Антонина мечом]
— Я люблю тебя, Спартак, как родного отца.
— Я люблю тебя, как сына, которого никогда не увижу. Спи спокойно.

„I assure you I had rather be the first man here than the second man in Rome.“

On passing through a village in the Alps, as attributed in Parallel Lives, by Plutarch, as translated by John Langhorne and William Langhorne (1836), p. 499

„Gaul is subdued.“

Written in a letter with which Caesar informed the Roman Senate of his victory over Vercingetorix in 52 BC
Добавить примечание: (la) Gallia est pacata.

„There are also animals which are called elks [alces "moose" in Am. Engl.; elk "wapiti"]. The shape of these, and the varied colour of their skins, is much like roes, but in size they surpass them a little and are destitute of horns, and have legs without joints and ligatures; nor do they lie down for the purpose of rest, nor, if they have been thrown down by any accident, can they raise or lift themselves up. Trees serve as beds to them; they lean themselves against them, and thus reclining only slightly, they take their rest; when the huntsmen have discovered from the footsteps of these animals whither they are accustomed to betake themselves, they either undermine all the trees at the roots, or cut into them so far that the upper part of the trees may appear to be left standing. When they have leant upon them, according to their habit, they knock down by their weight the unsupported trees, and fall down themselves along with them.“

— Julius Caesar, книга Commentarii de Bello Gallico

Book VI
De Bello Gallico
Добавить примечание: (la) Sunt item, quae appellantur alces. Harum est consimilis capris figura et varietas pellium, sed magnitudine paulo antecedunt mutilaeque sunt cornibus et crura sine nodis articulisque habent neque quietis causa procumbunt neque, si quo adflictae casu conciderunt, erigere sese aut sublevare possunt. His sunt arbores pro cubilibus: ad eas se applicant atque ita paulum modo reclinatae quietem capiunt. Quarum ex vestigiis cum est animadversum a venatoribus, quo se recipere consuerint, omnes eo loco aut ab radicibus subruunt aut accidunt arbores, tantum ut summa species earum stantium relinquatur. Huc cum se consuetudine reclinaverunt, infirmas arbores pondere adfligunt atque una ipsae concidunt.

„Легче находятся такие люди, которые добровольно идут на смерть, чем такие, которые терпеливо переносят боль.“

„Война дает право завоевателям диктовать покоренным любые условия.“

„I prefer nothing but that they act like themselves, and I like myself.“

Reported by Marcus Tullius Cicero in a letter to Atticus.
Variant translations:
There is nothing I like better than that I should be true to myself and they to themselves.
Disputed
Добавить примечание: (la) Nihil enim malo quam et me mei similem esse et illos sui.

„Vercingetorix, having convened a council the following day, declares, "That he had undertaken that war, not on account of his own exigencies, but on account of the general freedom; and since he must yield to fortune, he offered himself to them for either purpose, whether they should wish to atone to the Romans by his death, or surrender him alive." Ambassadors are sent to Caesar on this subject. He orders their arms to be surrendered, and their chieftains delivered up. He seated himself at the head of the lines in front of the camp, the Gallic chieftains are brought before him. They surrender Vercingetorix, and lay down their arms.“

— Julius Caesar, книга Commentarii de Bello Gallico

Book VII
De Bello Gallico

„Галлия завоевана.“

Следующая цитата

Aut Caesar, aut nihil.
цитаты о Цезаре

„И ты, Брут!“

Et tu, Brute!, приписывается Цезарю, сказавшему это во время своего убийства

„Разделяй и властвуй.(Документальное упоминание выражения у римских авторов отсутствует. Авторство Г. Ю. Цезаря сомнительно. Официально эта фраза впервые была употреблена французским королем Людовиком XI)“

Divide et impera

„Жребий брошен!“

Alea jacta est!
Добавить примечание: (la) Alea iacta est.

„Fortune, which has a great deal of power in other matters but especially in war, can bring about great changes in a situation through very slight forces.“

The Civil War, Book III, 68; variant translation: "In war, events of importance are the result of trivial causes."
Добавить примечание: (la) Sed fortuna, quae plurimum potest cum in reliquis rebus tum praecipue in bello, parvis momentis magnas rerum commutationes efficit; ut tum accidit.

„It is easier to find men who will volunteer to die, than to find those who are willing to endure pain with patience.“

Disputed
Добавить примечание: (la) Qui se ultro morti offerant facilius reperiuntur quam qui dolorem patienter ferant.

Quoted in many works without citation

„It is not the well-fed long-haired man I fear, but the pale and the hungry looking.“

„Нельзя обижать гостя.“

„In most cases men willingly believe what they wish.“

— Julius Caesar, книга Commentarii de Bello Gallico

Следующая цитата

— Julius Caesar, книга Commentarii de Bello Gallico

Book I, Ch. 14, translated by W. A. McDevitte and W. S. Bohn
De Bello Gallico
Добавить примечание: (la) Consuesse enim deos immortales, quo gravius homines ex commutatione rerum doleant, quos pro scelere eorum ulcisci velint, his secundiores interdum res et diuturniorem impunitatem concedere.

„Люди охотно верят тому, чему желают верить.“

„Beware the leader who bangs the drums of war in order to whip the citizenry into a patriotic fervor, for patriotism is indeed a double-edged sword. It both emboldens the blood, just as it narrows the mind. And when the drums of war have reached a fever pitch and the blood boils with hate and the mind has closed, the leader will have no need in seizing the rights of the citizenry. Rather, the citizenry, infused with fear and blinded by patriotism, will offer up all of their rights unto the leader and gladly so. How do I know? For this is what I have done. And I am Caesar.“

„Of all these, the Belgae are the bravest/strongest.“

— Julius Caesar, книга Commentarii de Bello Gallico

Book I, Ch. 1
De Bello Gallico
Добавить примечание: (la) Horum omnium fortissimi sunt Belgae.

„Жена Цезаря вне подозрений.“

В 62 г. до н. э. жену Цезаря, Помпею, своим тайным проникновением на священный праздник в женском одеянии скомпрометировал Публий Клодий-Пульхер. Цезарь развёлся с женой, несмотря на её невиновность, поскольку супруга высокопоставленного человека не должна даже подозреваться в неблагонадёжности.
Вариант: Жена Цезаря — вне подозрений.

„Хочешь мира — готовься к войне (Приписывается римскому историку Корнелию Непоту, также, слегка изменив ее употреблял и римский военный писатель Вегеций)“

Si vis pacem, para bellum

„I came, I saw, I conquered.“

„Рубикон перейден.“

„All Gaul is divided into three parts“

— Julius Caesar, книга Commentarii de Bello Gallico

„Прокладывать себе дорогу силой.“

Следующая цитата

Гай Ю́лий Це́зарь (лат. Gaius Iulius Caesar [ˈgaːjʊs ˈjuːljʊs ˈkae̯sar]; 12 или 13 июля 100 года до н. э. — 15 марта 44 года до н. э.) — древнеримский государственный и политический деятель, диктатор, полководец, писатель. Своим завоеванием Галлии Цезарь расширил римскую державу до берегов северной Атлантики и подчинил римскому влиянию территорию современной Франции, а также начал вторжение на Британские острова.

„Я прожил долго и по меркам природы, и по меркам славы.“

„The die is cast.“

„I will not … that my wife be so much as suspected.“

Читайте также: