Джеймс роллинс бездна цитаты
Обновлено: 06.11.2024
Человек не способен увидеть все пули, летящие ему в голову.
+23 NightlyOwl_LiveLibЧеловек не способен увидеть все пули, летящие ему в голову.
- Что ты видишь, когда смотришь в ночное небо?
- А что я могу там увидеть, булочку с маком? Звёзды, конечно.
+15 Mary_Mars_LiveLib- Что ты видишь, когда смотришь в ночное небо?
- А что я могу там увидеть, булочку с маком? Звёзды, конечно.
Слава Богу, что есть вещи, которые не меняются.
+9 alejandra-sparrow_LiveLibСлава Богу, что есть вещи, которые не меняются.
Как несправедливо устроена жизнь!
+8 alejandra-sparrow_LiveLibКак несправедливо устроена жизнь!
- Это ловушка, я уверен,- проговорил Чарли. Джек опустился в капитанское кресло.
- О да, я в этом не сомневаюсь.
- Это ловушка, я уверен,- проговорил Чарли. Джек опустился в капитанское кресло.
- О да, я в этом не сомневаюсь.
Тайны всегда будоражили ее воображение.
Тайны всегда будоражили ее воображение.
- Когда вы успели стать философом?
- Возраст дарует мудрость, ответил адмирал, стряхнув щелчком пушистый пепел сигареты.
- Когда вы успели стать философом?
- Возраст дарует мудрость, ответил адмирал, стряхнув щелчком пушистый пепел сигареты.
Жизнь дана нам не для того, чтобы выживать, а для того, чтобы жить.
+6 alejandra-sparrow_LiveLibЖизнь дана нам не для того, чтобы выживать, а для того, чтобы жить.
Невозможно поймать то, чего не существует.
+6 alejandra-sparrow_LiveLibНевозможно поймать то, чего не существует.
- Он сказал, что мы сами не знаем, то открыли.- Миюки с испугом посмотрела на стенной шкаф, потом перевела взгляд обратно на Карен.- Это, сказал он, проклятие, которое падет на всех нас.
+5 Kelebriel_forven_LiveLib- Он сказал, что мы сами не знаем, то открыли.- Миюки с испугом посмотрела на стенной шкаф, потом перевела взгляд обратно на Карен.- Это, сказал он, проклятие, которое падет на всех нас.
Следующая цитата
Все мы сильны задним умом, Джек, но это не помогает нам время от времени вляпаться в дерьмо.
1 «Наутилус» 24 июля, 15 часов 35 минут В 75 милях к юго-западу от острова Уэйк, Океания Джек Киркланд пропустил солнечное затмение. Там, где он сейчас плыл, не было солнца, только непроницаемая тьма бездонных океанских глубин, а единственным источником света являлись две мощные ксеноновые лампы, установленные в носовой части одноместного подводного аппарата. Его новая игрушка, «Наутилус-2000», проходила свой первый экзамен на глубоководное погружение. Восьмифутовый титановый корпус мини-субмарины напоминал толстую торпеду, увенчанную колпаком из прочного прозрачного акрила. В нижней части судна располагалась рама из нержавеющей стали, на которой были укреплены аккумуляторные батареи и блок ускорителей. Носовые прожектора образовывали светлый клин, взрезавший темноту на сто футов вперед. Джек прикоснулся к джойстику и поводил пучком света из стороны в сторону. Скосив глаза на глубиномер, он увидел, что тот показывает уже почти полторы тысячи футов. Судя по всему, до дна впадины оставалось совсем немного, не более двух морских саженей. Это подтверждал и усиливающийся писк сонара. Поскольку плечи и голова Джека находились в прозрачном колпаке, он мог видеть все, что происходило вокруг. Хотя кабина и была просторной для большинства мужчин, Джеку с его ростом в шесть с лишним футов здесь, пожалуй, было тесновато. Ему подумалось, что это напоминает управление спортивным автомобилем с откидывающимся верхом, разве что здесь рулить приходилось ногами. Две педали в полу были предназначены не только для контроля скорости, но и управляли четырьмя ускорителями в одну лошадиную силу каждый, что позволяло пилоту маневрировать во всех трех измерениях. Джек немного отпустил одну из педалей, суденышко послушно накренилось налево, и вот наконец из непроглядной тьмы появилось океанское дно. Джек сбавил скорость, и лодка медленно вплыла в настоящую страну чудес – удивительный мир глубоководного оазиса. Склоны цепи подводных гор перемежались характерными для морского дна Океании впадинами, покрытыми трубчатыми домиками огромных глубоководных червей-вестиментифер. Торчащие из трубок длинные кроваво-красные султаны их щупалец плавно покачивались, и Джек на мгновение почувствовал себя космическим путешественником, которого приветствуют какие-то диковинные формы инопланетной жизни. По другую сторону лодки, на более пологих склонах, лежали вплотную друг к другу гигантские моллюски. Их раковины были открыты, и нежная бесформенная плоть, не зная устали, словно фильтр, пропускала через себя морскую воду, содержащую органические и минеральные частицы, а также
И после 18 часов 45 минут по тихоокеанскому поясному времени Сан-Франциско, Калифорния Приближалась ночь. Дорин Макклауд пробиралась через груды вывороченного асфальта по направлению к Русскому холму. От немногих уцелевших она услышала, что там разбили лагерь добровольцы из Армии спасения. Дорин мучили жажда и голод; по мере того как неизбывный туман с залива заволакивал растерзанный город, становилось все холоднее. Череда подземных толчков наконец закончилась, но они успели сделать свое дело: Сан-Франциско был разрушен. Измученная, с дрожащими ногами, Дорин оглянулась через плечо и посмотрела на то, что осталось от некогда прекрасного города, раскинувшегося на берегу океана. Вонь пожарищ и копоти пропитала все вокруг. Там и сям в туманной дымке полыхали зарева, делая картину опустошений похожей на пейзаж преисподней. Изрезанный широкими трещинами, словно по нему ударили гигантским молотком, Сан-Франциско от того места, где находилась Дорин, и вплоть до самого побережья лежал в развалинах. Машины служб спасения все еще продолжали завывать, но спасать больше было некого. Уцелевшие здания можно было сосчитать по пальцам, а большинство либо превратились в руины, либо стояли с обвалившимися фасадами, демонстрируя исковерканное содержимое комнат. От жуткого вида трупов, встречавшихся на ее пути, Дорин онемела. Из раны на ее голове сочилась кровь, но боль, которую она испытывала, исходила из сердца и нарастала по мере того, как ей встречались все новые семьи, обездоленно жавшиеся возле своих разрушенных домов. И у всех этих несчастных были совершенно одинаковые глаза – мертвые и пустые. На вершине следующего холма возникло свечение. Это был не огонь пожара, а ровный белый свет, и в душе Дорин возродилась угасшая было надежда. Это наверняка лагерь Армии спасения! Она пошла дальше, желудок у нее свело, и она все ускоряла шаги, повторяя: – Ну пожалуйста… Перебравшись через опрокинутый автобус, Дорин наконец приблизилась к источнику света. На руинах магазина хозтоваров копошились грязные, перепачканные сажей мужчины. Они вскрыли ящик с ручными фонариками и передавали их по цепочке. Учитывая то, что вскоре на побережье должна была опуститься ночь, это было весьма ценным приобретением. Дорин подошла ближе. Может, они дадут один фонарик и ей? Двое мужчин посмотрели в ее сторону, и она уже хотела обратиться к ним с просьбой о помощи, как вдруг заметила какой-то нехороший блеск в их глазах и осеклась. Дорин остановилась и заметила еще одну странную деталь: все мужчины были одеты одинаково. Присмотревшись внимательнее, она увидела, что на спинах их роб значились номера и слова «Муниципальная тюрьма Калифорнии. Осужденный». Глядя на нее, они ухмылялись.
Во время 16 часов 44 минуты по тихоокеанскому поясному времени Сан-Франциско, Калифорния С балкона офисного здания открывался прекрасный вид на залив Сан-Франциско. Отсюда были видны пирсы и даже толпы горожан, собравшиеся на площади Жирарделли в ожидании затмения. Однако не это привлекло внимание Дорин Макклауд. Она не отрывала глаз от зрелища, которое можно увидеть лишь раз в жизни. В центре неба, над синими водами залива, висело черное солнце. Сквозь темные очки, приобретенные по такому случаю в магазине оптики «Острый взгляд», Дорин смотрела на яркие длинные языки, вырывавшиеся из-за черного круга. Солнечные протуберанцы. Эксперты в области астрономии с телеканала Си-эн-эн предсказывали, что благодаря необычайно высокой солнечной активности в этот день затмение будет особенно зрелищным. Они не ошиблись. Секретарши и другие сотрудники их адвокатской конторы, стоявшие по обе стороны от Дорин, ахали и издавали возгласы восхищения. Заслоненное луной светило выбросило в пространство особенно длинный огненный хвост, а радио, мурлыкавшее в комнате, зашипело каскадом статических разрядов, подтверждая еще один прогноз астрономов. Си-эн-эн предупреждала, что в результате бомбардировок верхних слоев атмосферы заряженными частицами, принесенными солнечным ветром, могут возникнуть значительные помехи в эфире. Дорин не могла оторвать глаз от черного солнца и его отражения в водах залива. В какое удивительное время довелось ей жить! – Эй, кто-нибудь почувствовал это? – встревоженно спросила одна из секретарш. Ощутив слабую вибрацию под ногами, Дорин сразу же поняла, что имела в виду девушка. Из динамиков радио теперь слышалось одно только шипение, задрожали глиняные цветочные горшки. – Землетрясение! – без всякой на то нужды крикнул кто-то. Для коренного жителя Сан-Франциско подобное дрожание почвы не являлось поводом для паники, и все же в глубине сознания каждого ворочалась неприятная мысль: «А вдруг – Большое?[5]» – Все – внутрь! – приказал глава фирмы. Собравшиеся на балконе, толкаясь в дверях, поспешили войти в помещение. Дорин напоследок еще раз посмотрела вверх. Отсюда казалось, что какой-то исполин проделал в небе огромную черную дыру. И тут в мозгу Дорин возник образ замотанной в тряпье бездомной старухи, и ей вспомнилось еще одно предсказание: «Сегодня мы все умрем». Дорин отпустила перила и пошла в комнату. Балкон под ее подошвами стал содрогаться, словно собирался встать на дыбы. Да, это было не рядовое
Джеймс Роллинс Бездна Посвящается Стиву и Джуди Прей, учителям, друзьям и основателям «Спейсеров» Пролог День затмения Вторник, 24 июля I До 8 часов 14 минут по тихоокеанскому поясному времени Сан-Франциско, Калифорния Утром того дня, когда должно было произойти солнечное затмение, Дорин Макклауд вышла из кафе «Старбакс», держа в одной руке свежий номер «Кроникл», а в другой – картонный стаканчик с крепким мокко. Следовало поспешить: на десять часов у нее была назначена встреча в городе, а на то, чтобы доехать до ее офиса, расположенного рядом с Эмбаркадеро, оставалось менее часа. Ежась от холодного утреннего ветра, она торопливо направилась к станции метро на перекрестке улиц Рыночной и Кастро. Дорин посмотрела на небо и нахмурилась. Опустившаяся ночью на город пелена тумана еще не развеялась, и солнце сквозь эту дымку казалось мутным опалом. Долгожданное событие – первое в новом тысячелетии солнечное затмение – должно было произойти после четырех часов, и не увидеть его из-за чертова тумана будет ужасно обидно. Из газет и телепередач она знала, что праздновать этот редкий астрономический феномен собрался весь город. Сан-Франциско даже здесь не мог обойтись без фанфар. «Что за глупость! – подумала Дорин, досадливо мотнув головой. – Над Сан-Франциско и так круглый год висит туманное марево, так чего же радоваться еще нескольким минутам темноты?» Тем более что затмение ожидалось даже не полное, а частичное! Вздохнув, она отбросила эти несвоевременные раздумья и поправила шарф на шее. Сейчас у нее были заботы поважнее. Если ей удастся выполнить требования по выданному «Дельта-банком» кредиту, путь к партнерству в фирме будет для нее открыт. Окрыленная этой мыслью, она буквально перепорхнула через Рыночную улицу и оказалась у входа на станцию метро. Она вошла в метро как раз в тот момент, когда из тоннеля появился очередной поезд. Сунув проездной билет в считывающее устройство, Дорин зацокала каблучками по лестнице, спускающейся к платформе, и встала у ее края
ца! Какое послание принес ты нам, заставив
Тайны всегда будоражили ее воображение.
В воздухе пахло новыми возможностями.
Вид у него был вполне умиротворенный, но на самом деле он находился в эпицентре ночного кошмара, окрашенного оттенками гальциона.
Следующая цитата
– Габриель полагает, что это обозначения лунного календаря. Иными словами, какая-то дата.
Джек представил себе, как светловолосая Лиза в этот миг закатила глаза.
8 часов 14 минут по тихоокеанскому
Утром того дня, когда должно было произойти солнечное затмение, Дорин Макклауд вышла из кафе «Старбакс», держа в одной руке свежий номер «Кроникл», а в другой – картонный стаканчик с крепким мокко. Следовало поспешить: на десять часов у нее была назначена встреча в городе, а на то, чтобы доехать до ее офиса, расположенного рядом с Эмбаркадеро, оставалось менее часа. Ежась от холодного утреннего ветра, она торопливо направилась к станции метро на перекрестке улиц Рыночной и Кастро.
температура, слава богу, стабилизировалась. По другую сторону «Кайо-Мару» все ярче разливался багровый свет, словно из сердцевины
Следующая цитата
Человек не способен увидеть все пули, летящие ему в голову.
+23 NightlyOwl_LiveLibЧеловек не способен увидеть все пули, летящие ему в голову.
- Что ты видишь, когда смотришь в ночное небо?
- А что я могу там увидеть, булочку с маком? Звёзды, конечно.
+15 Mary_Mars_LiveLib- Что ты видишь, когда смотришь в ночное небо?
- А что я могу там увидеть, булочку с маком? Звёзды, конечно.
Слава Богу, что есть вещи, которые не меняются.
+9 alejandra-sparrow_LiveLibСлава Богу, что есть вещи, которые не меняются.
Как несправедливо устроена жизнь!
+8 alejandra-sparrow_LiveLibКак несправедливо устроена жизнь!
- Это ловушка, я уверен,- проговорил Чарли. Джек опустился в капитанское кресло.
- О да, я в этом не сомневаюсь.
- Это ловушка, я уверен,- проговорил Чарли. Джек опустился в капитанское кресло.
- О да, я в этом не сомневаюсь.
Тайны всегда будоражили ее воображение.
Тайны всегда будоражили ее воображение.
- Когда вы успели стать философом?
- Возраст дарует мудрость, ответил адмирал, стряхнув щелчком пушистый пепел сигареты.
- Когда вы успели стать философом?
- Возраст дарует мудрость, ответил адмирал, стряхнув щелчком пушистый пепел сигареты.
Жизнь дана нам не для того, чтобы выживать, а для того, чтобы жить.
+6 alejandra-sparrow_LiveLibЖизнь дана нам не для того, чтобы выживать, а для того, чтобы жить.
Невозможно поймать то, чего не существует.
+6 alejandra-sparrow_LiveLibНевозможно поймать то, чего не существует.
- Он сказал, что мы сами не знаем, то открыли.- Миюки с испугом посмотрела на стенной шкаф, потом перевела взгляд обратно на Карен.- Это, сказал он, проклятие, которое падет на всех нас.
+5 Kelebriel_forven_LiveLib- Он сказал, что мы сами не знаем, то открыли.- Миюки с испугом посмотрела на стенной шкаф, потом перевела взгляд обратно на Карен.- Это, сказал он, проклятие, которое падет на всех нас.
Читайте также: